
Маркандейя повествует о событии, связанном с тиртхой: Гаруда совершает суровые аскезы и поклонение Махешваре (Шиве) в выдающемся святом месте, и Шива является ему, вступая в беседу о даровании благ. Гаруда просит два редчайших достижения: стать ваханой Вишну и обрести «владычество среди птиц», то есть первенство над всеми крылатыми. Шива указывает на доктринальную трудность просьбы, напоминая о космической иерархии—Нараяна вмещает всё, а положение Индры единственно,—но всё же дарует исполнение в должной мере: Гаруда будет носителем Господа, держащего раковину, диск и палицу, и станет главой птиц. После ухода Шивы Гаруда умилостивляет грозную Деви Чамунду, описанную образами кремационного поля и связью с йогинями, и возносит ей пространную стути. В хвале раскрывается и её светозарный, охранительный облик Канакешвари, как Пара-Шакти, действующей в творении, сохранении и растворении мира. Чамунда дарует Гаруде неуязвимость и победу над сурами и асурами и соглашается пребывать близ тиртхи. Глава завершается описанием плода тиртхи: омовение и поклонение здесь дают заслугу, равную жертвоприношению, успех в йоге и благой посмертный удел в сопровождении сонма йогинь.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थं कनखलोत्तमम् । गरुडेन तपस्तप्तं पूजयित्वा महेश्वरम्
Шри Маркандейя сказал: Затем, о царь, следует отправиться к превосходной тиртхе Канакхала, освящённой подвижничеством Гаруды; там, совершив поклонение Махешваре…
Verse 2
दिव्यं वर्षशतं यावज्जातमात्रेण भारत । तपोजपैः कृशीभूतो दृष्टो देवेन शम्भुना
О Бхарата, в течение ста божественных лет, с самого мгновения рождения, он иссох от подвижничества и джапы и был узрен богом Шамбху (Шивой).
Verse 3
ततस्तुष्टो महादेवो वैनतेयं मनोजवम् । उवाच परमं वाक्यं विनतानन्दवर्धनम्
Тогда довольный Махадева обратился к Вайнатее, быстрому как мысль, с высочайшими словами — словами, умножившими радость Винаты.
Verse 4
प्रसन्नस्ते महाभाग वरं वरय सुव्रत । दुर्लभं त्रिषु लोकेषु ददामि तव खेचर
Я доволен тобой, о благодатный; избери дар, о стойкий в обете. О странник небес, я дарую тебе даже то, что редко во всех трёх мирах.
Verse 5
गरुड उवाच । इच्छामि वाहनं विष्णोर्द्विजेन्द्रत्वं सुरेश्वर । प्रसन्ने त्वयि मे सर्वं भवत्विति मतिर्मम
Гаруда сказал: О Владыка богов, желаю стать ваханой Вишну и обрести первенство среди дважды-рождённых. Когда ты доволен, для меня возможно всё — таково моё убеждение.
Verse 6
श्रीमहेश उवाच । दुर्लभः प्राणिनां तात यो वरः प्रार्थितोऽनघ । देवदेवस्य वाहनं द्विजेन्द्रत्वं सुदुर्लभम्
Шри Махеша сказал: Дитя, о безгрешный, дар, о котором ты просишь, редок для воплощённых существ. Стать ваханой Бога богов и обрести сан «главы среди дважды-рождённых» — это чрезвычайно трудно достижимо.
Verse 7
नारायणोदरे सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । त्वया स कथमूह्येत देवदेवो जगद्गुरुः
В самом существе Нараяны пребывает весь трёхмирный мир — движущийся и неподвижный. Как же ты мог бы нести Бога богов, Гуру вселенной?
Verse 8
तेनैव स्थापितश्चेन्द्रस्त्रैलोक्ये सचराचरे । कथमन्यस्य चेन्द्रत्वं भवतीति सुदुर्लभम्
Им одним Индра утверждён над тремя мирами, над всем движущимся и неподвижным. Как же индровство могло бы достаться иному? Такая участь чрезвычайно редка.
Verse 9
तथापि मम वाक्येन वाहनं त्वं भविष्यसि । शङ्खचक्रगदापाणेर्वहतोऽपि जगत्त्रयम्
И всё же, по моему слову, ты воистину станешь его ваханой — того, чьи руки держат раковину, диск и булаву, и кто несёт даже три мира.
Verse 10
इन्द्रस्त्वं पक्षिणां मध्ये भविष्यसि न संशयः । इति दत्त्वा वरं तस्मा अन्तर्धानं गतो हरः
Ты станешь Индрой среди птиц — без сомнения. Даровав ему это благословение, Хара (Шива) исчез из виду.
Verse 11
ततो गते महादेवे ह्युरुणस्यानुजो नृप । आराधयामास तदा चामुण्डां मुण्डमण्डिताम्
Когда Махадева удалился, о царь, младший брат Аруны тогда начал почитать Чамунду — украшенную черепами.
Verse 12
श्मशानवासिनीं देवीं बहुभूतसमन्विताम् । योगिनीं योगसंसिद्धां वसामांसासवप्रियाम्
Он почтил Богиню, обитающую на месте кремации, окружённую множеством духов,—Йогини, совершенную в йоге, радующуюся жиру, плоти и опьяняющему питью.
Verse 13
ध्यातमात्रा तु तेनैव प्रत्यक्षा ह्यभवत्तदा । जालंधरे च या सिद्धिः कौलीने उड्डिशे परे
Лишь он помыслил о ней — и она тотчас явилась ему воочию. Та самая сиддхи, прославленная в Джаландхаре — в каульской традиции, в высшем Уддише, — тогда пробудилась и была обретена.
Verse 14
समग्रा सा भृगुक्षेत्रे सिद्धक्षेत्रे तु संस्थिता । चामुण्डा तत्र सा देवी सिद्धक्षेत्रे व्यवस्थिता
Там, в Бхригукшетре, она пребывает во всей полноте своей силы, воистину утверждённая в Сиддхакшетре. Та самая Богиня Чамунда обитает там, прочно стоя в Сиддхакшетре.
Verse 15
संस्तुता ऋषिभिर्देवैर्योगक्षेमार्थसिद्धये । विनतानन्दजननस्तत्र तां योगिनीं नृप । भक्त्या प्रसादयामास स्तोत्रैर्वैदिकलौकिकैः
Прославляемая риши и богами ради достижения благополучия и защиты, сын, приносящий радость Винате (Гаруда), о царь, там умилостивил ту Йогини с преданностью — гимнами как ведическими, так и мирскими, традиционными.
Verse 16
गरुड उवाच । ॐ या सा क्षुत्क्षामकण्ठा नवरुधिरमुखा प्रेतपद्मासनस्था भूतानां वृन्दवृन्दैः पितृवननिलया क्रीडते शूलहस्ता । शस्त्रध्वस्तप्रवीरव्रजरुधिरगलन्मुण्डमालोत्तरीया देवी श्रीवीरमाता विमलशशिनिभा पातु वश्चर्ममुण्डा
Гаруда сказал: Ом. Да защитит вас Кармамунда — та, чьё горло иссохло от голода, чьи уста свежи кровью; восседающая на лотосном сиденье из трупов; играющая среди сонмов духов, обитающая в лесу Питров, с трезубцем в руке; чьё верхнее одеяние — гирлянда черепов, сочащаяся кровью героев, сражённых оружием, — Богиня, благостная Мать героев, сияющая, как безупречная луна.
Verse 17
या सा क्षुत्क्षामकण्ठा विकृतभयकरी त्रासिनी दुष्कृतानां मुञ्चज्ज्वालाकलापैर्दशनकसमसैः खादति प्रेतमांसम् । या सा दोर्दण्डचण्डैर्डमरुरणरणाटोपटंकारघण्टैः कल्पान्तोत्पातवाताहतपटुपटहैर्वल्गते भूतमाता । क्षुत्क्षामा शुष्ककुक्षिः खवरतरनरवरैः क्षोदति प्रेतमांसं मुञ्चन्ती चाट्टहासं घुरघुरितरवा पातु वश्चर्ममुण्डा
Да защитит вас Кармамуṇḍā — та, чьё горло иссохло от голода, чья искажённая, страшная форма наводит ужас на злодеев; та, что зубами, подобными пылающим снопам огня, пожирает плоть трупов. Она, Мать бхутов, с яростными руками, под звон и грохот барабанов ḍамару и колоколов, бродит среди тяжёлых литавр, которые бьют ветры космического распада в конце кальпы. Изнурённая голодом, с высохшим чревом, она дробит трупную плоть вместе с самыми ужасными существами; разражаясь громким хохотом и издавая гулкий рокот — да защитит вас Кармамуṇḍā.
Verse 18
या सा निम्नोदराभा विकृतभवभयत्रासिनी शूलहस्ता चामुण्डा मुण्डघाता रणरणितरणझल्लरीनादरम्या । त्रैलोक्यं त्रासयन्ति ककहकहकहैर्घोररावैरनेकैर्नृत्यन्ती मातृमध्ये पितृवननिलया पातु वश्चर्ममुण्डा
Да защитит вас Кармамуṇḍā — с впалым животом, устрашающая страхи мирского бытия, с трезубцем в руке; Чāмуṇḍā, убийца Муṇḍы, услаждающаяся звоном боевых колокольчиков. Многими жуткими криками «кака-хака-хака» она приводит в трепет три мира; танцуя среди Матерей (Мātṛ) и обитая в лесу Питṛов — да защитит вас Кармамуṇḍā.
Verse 19
या धत्ते विश्वमखिलं निजांशेन महोज्ज्वला । कनकप्रसवे लीना पातु मां कनकेश्वरी
Да защитит меня Канакешварī — великая в сиянии, что поддерживает всю вселенную собственной долей силы и проявлена, слита с Канакопрасавой.
Verse 20
हिमाद्रिसम्भवा देवी दयादर्शितविग्रहा । शिवप्रिया शिवे सक्ता पातु मां कनकेश्वरी
Да защитит меня Канакешварī — богиня, рождённая от Химадри, чьё обличье явлено состраданием; возлюбленная Шивы и преданная Шиве.
Verse 21
अनादिजगदादिर्या रत्नगर्भा वसुप्रिया । रथाङ्गपाणिना पद्मा पातु मां कनकेश्वरी
Да защитит меня Канакешварī — безначальная, первоисток мира; исполненная драгоценностей, возлюбленная благополучия; Лотосная Богиня, сопричастная Владыке, держащему диск (Вишну).
Verse 22
सावित्री या च गायत्री मृडानी वागथेन्दिरा । स्मर्त्ःणां या सुखं दत्ते पातु मां कनकेश्वरी
Да защитит меня Канакешвари — она, что есть Савитри и также Гаятри; она же Мридани, богиня речи и смысла, и Индира; она дарует счастье тем, кто помнит о ней.
Verse 23
सौम्यासौम्यैः सदा रूपैः सृजत्यवति या जगत् । परा शक्तिः परा बुद्धिः पातु मां कनकेश्वरी
Да защитит меня Канакешвари — она, что в образах и кротких и грозных вечно творит и хранит мир; она — высшая Сила и высший Разум.
Verse 24
ब्रह्मणः सर्गसमये सृज्यशक्तिः परा तु या । जगन्माया जगद्धात्री पातु मां कनकेश्वरी
Да защитит меня Канакешвари — она, что во время творения Брахмы есть высшая сила проявления; вселенская Майя и Мать, поддерживающая миры.
Verse 25
विश्वस्य पालने विष्णोर्या शक्तिः परिपालिका । मदनोन्मादिनी मुख्या पातु मां कनकेश्वरी
Да защитит меня Канакешвари — она, что в хранении вселенной Вишну является поддерживающей, охраняющей силой; первейшая энергия, способная взволновать даже исступление желания — Мадану.
Verse 26
विश्वसंलयने मुख्या या रुद्रेण समाश्रिता । रौद्री शक्तिः शिवानन्ता पातु मां कनकेश्वरी
Да защитит меня Канакешвари — она, что при растворении вселенной главенствует, пребывая с Рудрой; сила Раудри, благостная и бесконечная, как Шива.
Verse 27
कैलाससानुसंरूढ कनकप्रसवेशया । भस्मकाभिहृता पूर्वं पातु मां कनकेश्वरी
Да защитит меня Канакешвари — та, что некогда обитала на склонах Кайласы, пребывая в «Златоисточнике» (Канака-прасава), и в древние времена была похищена Бхасмакой.
Verse 28
पतिप्रभावमिच्छन्ती त्रस्यन्ती या विना पतिम् । अबला त्वेकभावा च पातु मां कनकेश्वरी
Да защитит меня Канакешвари — та, что жаждет величия своего Владыки, что трепещет без мужа; внешне «бессильная», но единая в помысле и преданности.
Verse 29
विश्वसंरक्षणे सक्ता रक्षिता कनकेन या । आ ब्रह्मस्तम्बजननी पातु मां कनकेश्वरी
Да защитит меня Канакешвари — та, что ревностно хранит вселенную, что была защищена Канакой, и что есть Мать всего — от Брахмы до простой травинки.
Verse 30
ब्रह्मविष्ण्वीश्वराः शक्त्या शरीरग्रहणं यया । प्रापिताः प्रथमा शक्तिः पातु मां कनकेश्वरी
Да защитит меня Канакешвари — та, чьей силой Брахма, Вишну и Ишвара обретают телесное воплощение; она — изначальная, первая Шакти.
Verse 31
श्रुत्वा तु गरुडेनोक्तं देवीवृत्तचतुष्टयम् । प्रसन्ना संमुखी भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Услышав из уст Гаруды четверичное повествование о деянии Богини, она стала благосклонной; обратившись к нему лицом, она произнесла такие слова.
Verse 32
श्रीचामुण्डोवाच । प्रसन्ना ते महासत्त्व वरं वरय वाञ्छितम् । ददामि ते द्विजश्रेष्ठ यत्ते मनसि रोचते
Шри Чамунда сказала: «Я довольна тобой, о великодушный. Проси желанный дар. О лучший из дважды-рождённых, я дарую тебе всё, что приятно твоему сердцу.»
Verse 33
गरुड उवाच । अजरश्चामरश्चैव अधृष्यश्च सुरासुरैः । तव प्रसादाच्चैवान्यैरजेयश्च भवाम्यहम्
Гаруда сказал: «По твоей милости да буду я нестареющим и бессмертным, недосягаемым для богов и асуров; и по твоему благоволению да стану я также непобедимым для всех прочих.»
Verse 34
त्वया चात्र सदा देवि स्थातव्यं तीर्थसन्निधौ मार्कण्डेय उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा देवी देवैरभिष्टुता
«И ты, о Деви, пребывай здесь всегда, у самого священного тиртхи». Маркандейя сказал: Ответив: «Да будет так», Богиня — восхваляемая богами — (приняла это поручение).
Verse 35
जगामाकाशमाविश्य भूतसङ्घसमन्विता । यदा लक्ष्म्या नृपश्रेष्ठ स्थापितं पुरमुत्तमम्
Войдя в небеса, она удалилась, сопровождаемая сонмами существ. Затем, о лучший из царей, когда прекрасный город был основан Лакшми, (повествование продолжается).
Verse 36
अनुमान्य तदा देवीं कृतं तस्यां समर्पितम् लक्ष्मीरुवाच । रक्षणाय मया देवि योगक्षेमार्थसिद्धये
Затем, испросив согласия Богини, всё приготовленное было посвящено ей. Лакшми сказала: «О Деви, я сделала это ради защиты, дабы осуществились йога и кшема — благополучие и надёжное процветание»
Verse 37
मातृवत्प्रतिपाल्यं ते सदा देवि पुरं मम । गरुडोऽपि ततः स्नात्वा सम्पूज्य कनकेश्वरीम्
«О Богиня, всегда оберегай мой город, как мать оберегает дитя». Затем и Гаруда, омывшись там, с полным благоговением почтил Канакешвари.
Verse 38
तीर्थं तत्रैव संस्थाप्य जगामाकाशमुत्तमम् । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्पितृदेवताः
Учредив там же тиртху, он отправился в высшие небеса. И кто, омывшись в этой тиртхе, почтит божеств предков (питри)…
Verse 39
सर्वकामसमृद्धस्य यज्ञस्य फलमश्नुते । गन्धपुष्पादिभिर्यस्तु पूजयेत्कनकेश्वरम्
Он вкушает плод жертвоприношения (ягьи), исполненного всеми желанными целями. А кто почтит Канакешвару благовониями, цветами и прочим…
Verse 40
तस्य योगैश्वर्यसिद्धिर्योगपीठेषु जायते । मृतो योगेश्वरं लोकं जयशब्दादिमङ्गलैः । स गच्छेन्नात्र सन्देहो योगिनीगणसंयुतः
У него возникает сиддхи йогического владычества (йогаишварья) в йога-питхах, священных обителях йоги. И когда он умирает, среди благих возгласов, таких как «Победа!», он идет в мир Владыки Йоги; в этом нет сомнения — в сопровождении сонмов йогинь.
Verse 186
अध्याय
«Адхьяя» — помета главы, обозначающая разделение/колофон в рукописной традиции.