
Глава 184 излагает tīrtha-māhātmya — повествование о святости тиртхи Дхаутапапа (также Видхаутапапа) близ Бхṛгу-тиртхи на северном берегу Нармады. Маркандея описывает это место как прославленное «смыванием» грехов и говорит, что Шива пребывает там постоянно, воздавая честь риши Бхṛгу. Утверждается, что омовение в этой тиртхе освобождает от грехов даже при несовершенном намерении; а правильное совершение обряда — ритуальное купание, поклонение Шиве и подношения девам и питṛ (предкам) — дарует всецелое очищение. Юдхиштхира спрашивает, каким образом брахмахатья — тягчайшая скверна — не может войти туда или уничтожается в этом месте. Маркандея отвечает космогонической легендой: Шива навлекает на себя брахмахатью, отсекши одну из голов Брахмы; скверна следует за ним, пока не оказывается «стряхнутой» Дхармой, воплощённой в образе быка (вṛша), и пока не утверждается богиня Дхаутешвари как сила, сокрушающая брахмахатью. Брахмахатья персонифицируется как страшное существо, держащееся вдали от тиртхи. Далее глава устанавливает календарное соблюдение — Ашваюджа, светлая половина, навами, а также трёхдневный срок, начиная с саптами — и предписывает пост, ведическое чтение (Риг/Яджус/Саман) и джапу Гаятри как искупительные практики. В phalaśruti обещаются освобождение от тяжких проступков, дары, связанные с потомством, и восхождение после смерти; также приводится необычное утверждение тиртха-теологии текста о том, что добровольно избранная смерть в этом месте ведёт к небесному достижению.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । धौतपापं ततो गच्छेद्भृगुतीर्थसमीपतः । वृषेण तु भृगुस्तत्र भूयोभूयो धुतस्ततः
Шри Маркандейя сказал: «Оттуда следует идти к Дхаута-папе, близ Бхригу-тиртхи. Там Бхригу вновь и вновь был омыт (очищен) быком».
Verse 2
धौतपापं तु तत्तेन नाम्ना लोकेषु विश्रुतम् । तत्र स्थितो महादेवस्तुष्ट्यर्थं भृगुसत्तमे
Потому он прославлен в мирах под именем «Дхаута-папа» — «Омытый от греха». Там пребывает Махадева, ради удовлетворения и благословения лучшего из Бхригу — мудреца Бхригу.
Verse 3
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा शाठ्येनापि नरेश्वर । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
О владыка людей, кто омовится в том тиртхе — даже с лукавством — освобождается от всех грехов; здесь не требуется никаких рассуждений.
Verse 4
यस्तु सम्यग्विधानेन तत्र स्नात्वार्चयेच्छिवम् । देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य मुच्यते सर्वपातकैः
Но тот, кто, соблюдая должный обряд, омовится там и поклонится Шиве, а также как следует почтит девов и предков, освобождается от всех тяжких грехов.
Verse 5
ब्रह्महत्या गवां वध्या तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । प्रविशेन्न सदा भीता प्रविष्टापि क्षयं व्रजेत्
О Юдхиштхира, грех убийства брахмана — равно как и грех убийства коров — не войдёт в тот тиртха, всегда пребывая в страхе; а если и войдёт, то будет уничтожен.
Verse 6
युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेऽस्मिन्कथयस्व द्विजोत्तम । प्रविशेन्न ब्रह्महत्या यथा वै धौतपाप्मनि
Юдхиштхира сказал: О лучший из дважды-рождённых, поведай мне это чудо в мире: как так, что грех убийства брахмана не входит в Дхаута-папа?
Verse 7
ब्रह्महत्यासमं पापं भविता नेह किंचन । कथं वा धौतपापे तु प्रविष्टं नश्यते द्विज । एतद्विस्तरतः सर्वं पृच्छामि वद कौतुकात्
Ничто в этом мире не равно греху убийства брахмана. О брахман, как он уничтожается, если войдёт в Дхаута-папа? Я спрашиваю обо всём этом подробно, из искреннего стремления узнать.
Verse 8
मार्कण्डेय उवाच । आदिसर्गे पुरा शम्भुर्ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । विकारं पञ्चमं दृष्ट्वा शिरोऽश्वमुखसन्निभम्
Маркандея сказал: «В изначальном творении, давным-давно, Шамбху узрел пятое проявление Брахмы, Верховного Господа — голову, подобную лику коня».
Verse 9
अङ्गुष्ठाङ्गुलियोगेन तच्छिरस्तेन कृन्तितम् । कृत्तमात्रे तु शिरसि ब्रह्महत्याऽभवत्तदा
Соединением большого и указательного пальцев та голова была отсечена. Но в тот же миг, как голова была отрублена, возник грех убийства брахмана (Брахма-хатья).
Verse 10
ब्रह्महत्यायुतश्चासीदुत्तरे नर्मदातटे । धुनितं तु यतो राजन्वृषेण धर्ममूर्तिना
О царь, на северном берегу Нармады некогда существовало великое бремя Брахма-хатьи; но там оно было сброшено и изгнано Быком, самим воплощением Дхармы.
Verse 11
तत्र धौतेश्वरीं देवीं स्थापितां वृषभेण तु । ददर्श भगवाञ्छम्भुः सर्वदैवतपूजिताम्
Там Господь Шамбху узрел Богиню Дхаутешвари, установленную Вришабхой и почитаемую всеми богами.
Verse 12
दृष्ट्वा धौतेश्वरीं दुर्गां ब्रह्महत्याविनाशिनीम् । तत्र विश्रममाणश्च शङ्करस्त्रिपुरान्तकः
Увидев Дхаутешвари Дургу, разрушительницу Брахма-хатьи, Шанкара — убийца Трипуры — отдохнул там.
Verse 13
स शङ्करो ब्रह्महत्याविहीनं मेने त्मानं तस्य तीर्थस्य भावात् । सुविस्मितो देवदेवो वरेण्यो दृष्ट्वा दूरे ब्रह्महत्यां च तीर्थात्
Шанкара счёл себя свободным от brahma-hatyā силою самого этого тиртхи. Превосходный Владыка богов, изумлённый, увидел, что brahma-hatyā стоит далеко от священного брода.
Verse 14
विधौतपापं महितं धर्मशक्त्या विशेन्न हत्या देवीभयात्प्रभीता । रक्ताम्बरा रक्तमाल्योपयुक्ता कृष्णा नारी रक्तदामप्रसक्ता
В почитаемом Видхаутапапе, укреплённом силой Дхармы, грех «Хатья» не смог войти, устрашившись Богини. Она явилась тёмной женщиной в красных одеждах, украшенной красными гирляндами и связанной красным венцом или шнуром.
Verse 15
मां वाञ्छन्ती स्कन्धदेशं रहस्ये दूरे स्थिता तीर्थवर्यप्रभावात् । संचिन्त्य देवो मनसा स्मरारिर्वासाय बुद्धिं तत्र तीर्थे चकार
Хотя она желала меня, по силе превосходной тиртхи она тайно оставалась далеко, в области Сканды. Размыслив об этом, Бог — враг Смары — решил в сердце своём поселиться у того самого священного брода.
Verse 16
विमृश्य देवो बहुशः स्थितः स्वयं विधौतपापः प्रथितः पृथिव्याम् । बभूव तत्रैव निवासकारी विधूतपापनिकटप्रदेशे
Многократно поразмыслив, сам Бог остался там; и то место прославилось на земле как Видхаутапапа. Он устроил там обитель — в области, близкой к месту, где грех отбрасывается прочь.
Verse 17
तदाप्रभृति राजेन्द्र ब्रह्महत्याविनाशनम् । विधौतपापं तत्तीर्थं नर्मदायां व्यवस्थितम्
С тех пор, о лучший из царей, та тиртха на Нармада утвердилась как Видхаутапапа — уничтожитель brahma-hatyā.
Verse 18
आश्वयुक्शुक्लनवमी तत्र तीर्थे विशिष्यते । दिनत्रयं तु राजेन्द्र सप्तम्यादिविशेषतः
В этом тиртхе девятый день светлой половины месяца Ашваюджа особенно славен; воистину, о царь, трёхдневное соблюдение—начиная с седьмого дня—почитается как особо выдающееся.
Verse 19
समुपोष्याष्टमीं भक्त्या साङ्गं वेदं पठेत्तु यः । अहोरात्रेण चैकेन ऋग्यजुःसामसंज्ञकम्
Кто с преданностью постится в восьмой день и читает Веду вместе с её вспомогательными частями—Риг, Яджус и Саман—в течение одних суток, дня и ночи,
Verse 20
अभ्यसन्ब्रह्महत्याया मुच्यते नात्र संशयः । वृषलीगमनं चैव यश्च गुर्वङ्गनागमः
Прибегая к этому, человек освобождается от греха убийства брахмана—в этом нет сомнения. Так же снимаются проступки сожительства с женщиной низкого рода и посягательства на жену учителя.
Verse 21
स्नात्वा ब्रह्मरसोत्कृष्टे कुम्भेनैव प्रमुच्यते । वन्ध्या स्त्रीजननी या तु काकवन्ध्या मृतप्रजा
Омовение там—в месте, возвышенном сущностью Брахмана—даже одним лишь кувшином воды приносит полное освобождение. Даже женщина бесплодная или рождающая мёртвых детей—«бесплодная, как ворона», или та, чьё потомство умирает—избавляется от этого несчастья.
Verse 22
सापि कुम्भोदकैः स्नाता जीवत्पुत्रा प्रजावती । अपठस्तु नरोपोष्य ऋग्यजुःसामसम्भवाम्
И она тоже, омывшись водой из кувшина, становится матерью живых сыновей и обретает потомство. И даже человек неучёный, постясь и соблюдая воздержание, прибегая к обряду, рожденному из Риг, Яджус и Саман—то есть ведической молитвы—стяжает заслугу.
Verse 23
ऋचमेकां जपन्विप्रस्तथा पर्वणि यो नृप । अनृचोपोष्य गायत्रीं जपेद्वै वेदमातरम्
О царь, брахман, который в священные дни парвана повторяет хотя бы один ṛc (ведийскую строфу), бывает благословлён. А тот, кто не может произносить ṛc, соблюдя пост, пусть воистину повторяет Гаятри — почитаемую Матерью Вед.
Verse 24
जपन्नवम्यां विप्रेन्द्रो मुच्यते पापसञ्चयात् । एवं तु कथितं तात पुराणोक्तं महर्षिभिः
Лучший из брахманов, совершая джапу в девятый лунный день (навами), освобождается от накопленных грехов. Так, милый, провозглашено: таково пураническое учение, изречённое великими риши.
Verse 25
धौतपापं महापुण्यं शिवेन कथितं मम । प्राणत्यागं तु यः कुर्याज्जले वाग्नौ स्थलेऽपि वा
Этот Дхаутапапа, великой заслуги и омывающий грех, был описан мне Шивой. И кто там оставит жизнь — в воде ли, в огне ли, или даже на земле, — (достигает возвышенного удела).
Verse 26
स गच्छति विमानेन ज्वलनार्कसमप्रभः । हंसबर्हिप्रयुक्तेन सेव्यमानोऽप्सरोगणैः
Он отправляется на небесной вимане, сияющей, как огонь и солнце, запряжённой лебедями и павлинами, и окружённый служением и почестями сонмов апсар.
Verse 27
शिवस्य परमं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् । क्रीडते स्वेच्छया तत्र यावच्चन्द्रार्कतारकम्
Он достигает высшей обители Шивы, труднодостижимой даже для богов. Там он пребывает в свободе и радости по своей воле, пока существуют луна, солнце и звёзды.
Verse 28
धौतपापे तु या नारी कुरुते प्राणसंक्षयम् । तत्क्षणादेव सा पार्थ पुरुषत्वमवाप्नुयात्
Но, о сын Притхи, если женщина встретит смерть в Дхаутапапе, то в тот же миг, как говорится, она обретает мужское состояние.
Verse 29
अथ किं बहुनोक्तेन शुभं वा यदि वाशुभम् । तदक्षयफलं सर्वं धौतपापे कृतं नृप
Но к чему многословие, о царь? Будь деяние благим или неблагим, всё совершённое в Дхаутапапе приносит неистощимый плод.
Verse 30
संन्यसेन्नियमेनान्नं संन्यसेद्विषयादिकम् । फलमूलादिकं चैव जलमेकं न संत्यजेत्
С соблюдением обета следует отказаться от варёной пищи и оставить чувственные услады и прочее; можно питаться плодами, кореньями и подобным, но нельзя оставлять единственно необходимое — воду.
Verse 31
एवं यः कुरुते पार्थ रुद्रलोकं स गच्छति । तत्र भुक्त्वाखिलान्भोगाञ्जायते भुवि भूपतिः
О Партха, кто поступает так, тот идёт в мир Рудры; насладившись там всеми усладами, он затем рождается на земле царём.
Verse 184
अध्याय
Глава (заголовок).