
В Адхьяе 182, в обрамлении повествования Маркандеи (Mārkaṇḍeya), излагается предание о возникновении Бхṛгукаччхи (Bhṛgukaccha) на северном берегу реки Ревā (Revā). Риши Бхṛгу (Bhṛgu) вместе со Шри/Лакшми (Śrī/Lakṣmī) приходит к Курма-аватаре (Kūrma, воплощение Черепахи) и просит дозволения основать поселение, опирающееся на чātурвидью (chāturvidya); Курма дает согласие и предрекает городу долгую жизнь и имя, связанное с ним. Текст также точно обозначает кшетру (kṣetra) по времени и знамениям (месяц Māgha, благоприятные лунные и астрологические условия) и по местности (северный берег, глубокие воды, связь с Koṭitīrtha), а затем описывает общественный уклад и обязанности варн в новом поселении. Спор возникает, когда Лакшми уходит в девалоку (devaloka) и оставляет Бхṛгу «ключ и замок» (kūñcikā-ṭṭāla); по возвращении начинается тяжба о принадлежности. Призванные судить брахманы молчат из страха перед гневом Бхṛгу и предлагают процедурное правило: прав тот, у кого замок. Лакшми отвечает проклятием, поражающим ученость, устойчивость и нравственную ясность двидж (dvija), указывая причиной жадность и отступление от истины. Бхṛгу, скорбя, умилостивляет Шанкары (Śaṅkara); Шива истолковывает место как «кродха-стхана» (krodha-sthāna, обитель гнева), но обещает, что по божественной милости будущие брахманы вновь обретут знание, и возвышает это место как Koṭitīrtha, способное уничтожать грехи. Шива перечисляет обряды и заслуги: омовение (snāna) и пуджа (pūjā) дают плод, равный великим жертвоприношениям; тарпана (tarpaṇa) приносит благо предкам; абхишека (abhiṣeka) молоком, простоквашей, гхи и медом обещает небесное пребывание; дары и обеты во время небесных явлений, таких как солнечное затмение, особо восхваляются; а обеты, отречение и даже смерть в кшетре связываются с благими посмертными уделами. Шива провозглашает свое постоянное пребывание там с Амбикой (Ambikā, Soubhāgya-sundarī), а Бхṛгу в конце уходит в Брахмалоку. Завершение подтверждает очищающую силу рассказа и фалаша-рути (phalaśruti) для слушающих.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो भृगुः श्रिया चैव समेतः कच्छपं गतः । अभिनन्द्य यथान्यायमुवाच वचनं शुभम्
Шри Маркандея сказал: Затем Бхригу, вместе со Шри, отправился к Каччапе. Приветствовав его должным образом, он произнёс благие, благоприятные слова.
Verse 2
त्वया धृता धरा सर्वा तथा लोकाश्चराचराः । तथैव पुण्यभावत्वात्स्थितस्तत्र महामते
Тобою поддерживается вся Земля, равно как и все миры — движущиеся и неподвижные. И по твоей святой природе, о великомудрый, ты пребываешь там утверждённым.
Verse 3
चातुर्विद्यस्य संस्थानं करोमि रमया सह । यदि त्वं मन्यसे देव तदादेशय मां विभो
Вместе с Рамой я желаю устроить обитель для четвероякого знания. Если ты сочтёшь это благим, о божественный, повели мне, о Владыка.
Verse 4
कूर्म उवाच । एवमेव द्विजश्रेष्ठ मम नामाङ्कितं पुरम् । भविष्यति महत्कालं ममोपरि सुसंस्थितम्
Черепаха сказала: «Так и будет, о лучший из дважды-рождённых: возникнет город, отмеченный моим именем. На протяжении великого времени он будет прочно утверждён надо мною».
Verse 5
अचलं सुस्थिरं तात न भीः कार्या सुलोचने । एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं कच्छपस्य मुखाच्च्युतम्
«Он будет неподвижен и совершенно устойчив, дитя; о прекрасноглазая, не следует бояться». Услышав эти благие слова, изречённые из уст Черепахи…
Verse 6
हृष्टस्तुष्टः श्रिया सार्द्धं पद्मयोनिसुतो भृगुः । अभीचि उदये प्राप्ते कृतकौतुकमङ्गलः
Тогда Бхригу — сын Рождённого из Лотоса (Брахмы) — возрадовался и был вполне удовлетворён; вместе со Шри (Лакшми), когда настал благой миг восхождения Абхичи, он совершил обряды праздничного освящения и благоприятные церемонии.
Verse 7
नन्दने वत्सरे माघे पञ्चम्यां भरतर्षभ । शस्ते तु ह्युत्तरायोगे कुम्भस्थे शशिमण्डले
В год Нандана, в месяце Мāгха, в пятый лунный день — о бык среди Бхаратов — в благой час северного пути (уттараяны), когда Луна пребывала в Кумбхе (Водолее)…
Verse 8
रेवाया उत्तरे तीरे गम्भीरे चाभिवारुणि । प्रागुदक्प्रवणे देशे कोटितीर्थसमन्वितम्
На северном берегу Ревы (Нармады), в месте глубоком и водообильном, в краю, склоняющемся к востоку и к водам, — наделённом «крорами тиртх», то есть бесчисленными святыми бродами.
Verse 9
क्रोशप्रमाणं तत्क्षेत्रं प्रासादशतसंकुलम् । अचिरेणैव कालेन तपोबलसमन्वितः । विचिन्त्य विश्वकर्माणं चकार भृगुसत्तमः
То священное поле простиралось на один кроша и было наполнено сотнями храмов. Вскоре, наделённый силой тапаса, превосходный мудрец Бхригу, призвав и созерцая Вишвакармана, повелел воздвигнуть всё это.
Verse 10
ब्राह्मणा वेदविद्वांसः क्षत्रिया राज्यपालकाः । वैश्या वृत्तिरतास्तत्र शूद्राः शुश्रूषकास्त्रिषु
Там брахманы были сведущи в Ведах; кшатрии охраняли царство; вайшьи были преданы своим занятиям; а шудры служили, как прислужники, трём высшим варнам.
Verse 11
एवं श्रिया वृतं क्षेत्रं परमानन्दनन्दितम् । निर्मितं भृगुणा तात सर्वपातकनाशनम् । इति भृगुकच्छोत्पत्तिः
Так это кшетра, окружённое Шри — благополучием и благим знамением — и радующее высшим блаженством, было основано Бхригу, о дорогой, уничтожителем всех грехов. Так завершается повествование о происхождении Бхригукаччхи.
Verse 12
मार्कण्डेय उवाच । ततः कालेन महता कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । देवलोकं जगामाशु लक्ष्मीरृषिसमागमे
Маркандейя сказал: «Затем, по прошествии долгого времени, по некоей промежуточной причине, Лакшми стремительно отправилась в мир богов, во время собрания риши».
Verse 13
समर्प्य कुञ्चिकाट्टालं भृगवे ब्रह्मवादिने । पालयस्व यथार्थं वै स्थानकं मम सुव्रत
Передав Бхригу, провозвестнику брахмана (истинного учения), ключи и стражу у врат, она сказала: «О блюдущий прекрасные обеты, охраняй мой дом в точном согласии с дхармой».
Verse 14
देवकार्याण्यशेषाणि कृत्वा श्रीः पुनरागता । आजगाम रमा देवी भृगुकच्छं त्वरान्विता
Совершив без остатка все дела богов, Шри (Рама) вновь возвратилась; богиня Рама поспешно прибыла в Бхригукаччху, исполненная неотложности.
Verse 15
प्रार्थितं कुञ्चिकाट्टालं स्वगृहं सपरिग्रहम् । भृगुर्यदा तदा पार्थ मिथ्या नास्ति तदा वदत
«Ключ и засов, и дом со всем, что к нему принадлежит: когда Бхригу так скажет, тогда, о царь, объяви: “Это не ложь”.»
Verse 16
एव विवादः सुमहान्संजातश्च नरेश्वर । ममेति मम चैवेति परस्परसमागमे
Так, о владыка людей, возникла весьма великая распря, когда стороны сошлись друг с другом, восклицая: «Моё! Воистину моё!».
Verse 17
ततः कालेन महता भृगुणा परमर्षिणा । चातुर्विद्यप्रमाणार्थं चकार महतीं स्थितिम्
Затем, по прошествии долгого времени, высший риши Бхригу учредил торжественное разбирательство, желая установить мерило доказательства, основанное на четверояком знании.
Verse 18
अस्मदीयं यथा सर्वं नगरं मृगलोचने । चातुर्विद्या द्विजाः सर्वे तथा जानन्ति सुन्दरि
«О прекрасная с глазами лани, как говорят, что весь этот город наш, так это понимают и все двиджи — дважды-рождённые, сведущие в четверояком знании, о красавица.»
Verse 19
श्रीरुवाच । प्रमाणं मम विप्रेन्द्र चातुर्वण्या न संशयः । मदीयं वा त्वदीयं वा कथयन्तु द्विजोत्तमाः
Шри сказала: «О лучший из брахманов, четыре варны — мои свидетели; в этом нет сомнения. Пусть первейшие двиджи объявят, моё ли это или твоё.»
Verse 20
ततः समस्तैर्विबुधैः सम्प्रधार्य परस्परम् । द्विधा तैर्वाक्स्थलं दृष्ट्वा ब्राह्मणा नृपसंहितम्
Тогда все учёные мужи совещались между собой; и брахманы, рассмотрев дело с обеих сторон, вынесли решение в царском собрании.
Verse 21
अष्टादशसहस्राणि नोचुर्वै किंचिदुत्तरम् । अष्टादशसहस्रेषु भृगुकोपभयान्नृप । उक्तं च तालकं हस्ते यस्य तस्येदमुत्तरम्
Восемнадцать тысяч из них не произнесли вовсе никакого ответа. И среди этих восемнадцати тысяч, о царь, из страха перед гневом Бхригу они объявили: «Кто держит засов в руке — тому и решение в пользу».
Verse 22
एतच्छ्रुत्वा तु सा देवी निगमं नैगमैः कृतम् । क्रोधेन महताविष्टा शशाप द्विजपुंगवान्
Услышав это — «авторитетное постановление», составленное учёными, — Богиня, охваченная великим гневом, прокляла тех выдающихся брахманов.
Verse 23
श्रीदेव्युवाच । यस्मात्सत्यं समुत्सृज्य लोभोपहतमानसैः । मदीयं लोपितं स्थानं तस्माच्छृण्वन्तु मे गिरम्
Богиня Шри сказала: «Поскольку вы, оставив истину и будучи умом поражены жадностью, стерли моё законное место, — потому пусть услышат мою речь».
Verse 24
त्रिपौरुषा भवेद्विद्या त्रिपुरुषं न भवेद्धनम् । न द्वितीयस्तु वो वेदः पठितो भवति द्विजाः
«Учёность продержится лишь три поколения, а богатство не устоит даже для трёх мужей. И вы, о дважды-рождённые, не будете изучать второй Веду».
Verse 25
गृहाणि न द्विभौमानि न च भूतिः स्थिरा द्विजाः । पक्षपातेन वो धर्मो न च निःश्रेयभावतः
«Ваши дома не будут прочно стоять на двух уровнях, и благополучие ваше не станет устойчивым, о дважды-рождённые. Ваш дхарма пойдёт путём пристрастия и раскола, а не ради высшего блага (ниḥшрейаса)».
Verse 26
इष्टो गोत्रजनः कश्चिल्लोभेनावृतमानसः । न च द्वैधं परित्यज्य ह्येकं सत्यं भविष्यति
«Даже любимый родственник, чьё сознание заволокла жадность, восстанет. И не оставив двуличия, не возникнет единая, стойкая истина».
Verse 27
अद्यप्रभृति सर्वेषामहङ्कारो द्विजन्मनाम् । न पिता पुत्रवाक्येन न पुत्रः पितृकर्मणि
Отныне гордыня овладеет всеми дважды-рождёнными. Отец не внемлет совету сына, и сын не последует отцовскому долгу.
Verse 28
अहङ्कारकृताः सर्वे भविष्यन्ति न संशयः । इति शप्त्वा रमादेवी तदैव च दिवं ययौ
Все станут ведомы эго — в этом нет сомнения. Так прокляв их, Рама Деви тотчас же удалилась на небеса.
Verse 29
ततो गतायां वै लक्ष्म्यां देवा ब्रह्मर्षयोऽमलाः । क्रोधलोभमिदं स्थानं तेऽपि चोक्त्वा दिवं ययुः
Когда Лакшми ушла, непорочные боги и брахмариши сказали: «Это место полно гнева и алчности», и они тоже отправились на небеса.
Verse 30
गतां दृष्ट्वा ततो देवीमृषींश्चैव तपोधनान् । भृगुश्च परमेष्ठी स विषादमगमत्परम् । प्रसादयामास पुनः शङ्करं त्रिपुरान्तकम्
Увидев, что Богиня ушла и что риши, богатые подвижничеством, также удалились, Бхригу, тот возвышенный, впал в глубокую скорбь. Тогда он вновь стал умилостивлять Шанкару, разрушителя Трипуры.
Verse 31
तपसा महता पार्थ ततस्तुष्टो महेश्वरः । उवाच वचनं काले हर्षयन् भृगुसत्तमम्
О Партха, довольный великим подвижничеством, Махешвара в должное время изрёк слова, обрадовавшие Бхригу, лучшего из риши.
Verse 32
किं विषण्णोऽसि विप्रेन्द्र किं वा सन्तापकारणम् । मयि प्रसन्नेऽपि तव ह्येतत्कथय मेऽनघ
«Отчего ты уныл, о лучший из брахманов? В чём причина твоего страдания? Хотя Я доволен тобой, поведай Мне это, о безупречный.»
Verse 33
भृगुरुवाच । शापयित्वा द्विजान्सर्वान्पुरा लक्ष्मीर्विनिर्गता । अपवित्रमिदं चोक्त्वा ततो देवा विनिर्गताः
Бхригу сказал: «Некогда, прокляв всех дважды-рождённых, Лакшми удалилась. Затем и дэвы ушли, объявив: “Это нечисто”.»
Verse 34
ईश्वर उवाच । पुरा मया यथा प्रोक्तं तत्तथा न तदन्यथा । क्रोधस्थानमसंदेहं तथान्यदपि तच्छृणु
Ишвара сказал: «Как Я изрёк в древние времена, так оно и есть — и не иначе. Это место, без сомнения, есть Престол Гнева; и выслушай также ещё одно о нём.»
Verse 35
तत्र स्थानसमुद्भूता महद्भयविवर्जिताः । ब्राह्मणा मत्प्रसादेन भविष्यन्ति न संशयः
Там, рождённые самим тем священным местом, восстанут брахманы, свободные от великого страха, по Моей милости; в этом нет сомнения.
Verse 36
वेदविद्याव्रतस्नाताः सर्वशास्त्रविशारदाः । येऽपि ते शतसाहस्रास्त्वरिता ह्यागतास्त्विह
Те, кто сведущ в Ведах и учениях, кто совершил обеты и священные омовения, и кто искусен во всех шастрах, — даже те сотни тысяч — воистину поспешно пришли сюда.
Verse 37
अपठस्यापि मूर्खस्य सर्वावस्थां गतस्य च । उत्तरादुत्तरं शक्रो दातुं न तु भृगूत्तम
Даже неучёному, даже глупцу и даже тому, кто пал во всякое состояние, Индра не в силах даровать всё более высокие дары; но ты, о лучший из Бхригу, можешь даровать ещё более возвышенное.
Verse 38
कोटितीर्थमिदं स्थानं सर्वपापप्रणाशनम् । अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र भविष्यति न संशयः
Это место будет называться Котитиртха, уничтожающее все грехи. Отныне, о первейший из брахманов, так и будет воистину — без сомнения.
Verse 39
मत्प्रसादाद्देवगणैः सेवितं च भविष्यति । भृगुक्षेत्रे मृता ये तु कृमिकीटपतंगकाः
По Моей милости это место будет также посещаемо и почитаемо сонмами богов. А что до червей, насекомых и крылатых тварей, что умирают в Бхригукшетре…
Verse 40
वासस्तेषां शिवे लोके मत्प्रसादाद्भविष्यति । वृषखाते नरः स्नात्वा पूजयित्वा महेश्वरम्
По Моей милости их обитель будет в мире Шивы. А человек, что омоется в Вришакхате и поклонится Махешваре…
Verse 41
सर्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम् । भृगुतीर्थे नरः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः
…несомненно обретает плод жертвоприношения Сарвамедха. Омовшись в Бхригутиртхе, человек должен совершить тарпану Питрам и божествам.
Verse 42
तस्य ते द्वादशाब्दानि शान्तिं गच्छन्ति तर्पिताः । दधिक्षीरेण तोयेन घृतेन मधुना सह
Будучи так удовлетворены, Питры обретают покой на двенадцать лет. (Тарпана может быть совершена) водой, смешанной с простоквашей и молоком, с гхи и также вместе с мёдом.
Verse 43
ये स्नपन्ति विरूपाक्षं तेषां वासस्त्रिविष्टपे । मत्प्रसादाद्द्विजश्रेष्ठ सर्वदेवानुसेवितम्
Те, кто омывают (и совершают ритуальное омовение божества) Вирупакшу, обретают обитель в Тривиштапе (на небесах). По Моей милости, о лучший из дваждырождённых, это мир, которому служат все боги.
Verse 44
भविष्यति भृगुक्षेत्रं कुरुक्षेत्रादिभिः समम् । मार्तण्डग्रहणे प्राप्ते यवं कृत्वा हिरण्मयम्
Бхригукшетра станет равной по святости Курукшетре и другим прославленным священным полям. Когда наступит солнечное затмение, следует изготовить ячмень как подношение из золота.
Verse 45
दत्त्वा शिरसि यः स्नाति भृगुक्षेत्रे द्विजोत्तम । अविचारेण तं विद्धि संस्नातं कुरुजाङ्गले
О лучший из дваждырождённых, кто омоется в Бхригукшетре, возложив должное подношение на голову, знай без сомнения: он воистину омылся в Куруджангале (Курукшетре).
Verse 46
अहं चैव वसिष्यामि अम्बिका च मम प्रिया । सर्वदुःखापहा देवी नाम्ना सौभाग्यसुन्दरी
И Я также буду пребывать здесь — вместе с Амбикой, Моей возлюбленной. Эта Богиня, устраняющая всякую скорбь, прославлена именем Саубхагьясундари.
Verse 47
वसिष्यामि तया देव्या सहितो भृगुकच्छके । एवमुक्त्वा स्थितो देवो भृगुकच्छेऽम्बिका तथा
«Я пребуду в Бхригукаччхе вместе с той Богиней». Сказав так, Господь остался в Бхригукаччхе, и Амбика также пребывала там.
Verse 48
भृगुस्तु स्वपुरं प्रायाद्ब्रह्मघोषनिनादितम् । ऋग्यजुःसामघोषेण ह्यथर्वणनिनादितम्
Затем Бхригу отправился в свой город, гулко звучащий ведическим чтением: песнопениями Риг, Яджус и Саман, и также отзывающийся гимнами Атхарвана.
Verse 49
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा वृषमुत्सृजते नरः । स याति शिवसायुज्यमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
В том тиртхе человек, омывшись и затем отпустив быка как священный дар, достигает единения с Шивой — так изрёк Шанкара.
Verse 50
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा चैत्रे मासि समाचरेत् । दद्याच्च लवणं विप्रे पूज्य सौभाग्यसुन्दरीम्
В том тиртхе тот, кто омоется и должным образом совершит обет в месяце Чайтра, пусть подаст соль в милостыню брахману и почтит Саубхагьясундари.
Verse 51
गोभूहिरण्यं विप्रेभ्यः प्रीयेतां ललिताशिवौ । न दुःखं दुर्भगत्वं च वियोगं पतिना सह
Даруя брахманам коров, землю и золото, да будут довольны Лалита и Шива. Тогда не будет ни скорби, ни злой доли, ни разлуки с супругом.
Verse 52
प्राप्नोति नारी राजेन्द्र भृगुतीर्थाप्लवेन च । यस्तु नित्यं भृगुं देवं पश्येद्वै पाण्डुनन्दन
О владыка царей, и женщина обретает эти благословения, совершив омовение в Бхригу-тиртхе. А кто ежедневно созерцает божественного Бхригу — о сын Панду, —
Verse 53
आ ब्रह्मसदनं यावत्तत्रस्थैर्दैवतैः सह । यत्फलं समवाप्नोति तच्छृणुष्व नृपोत्तम
До самой обители Брахмы — вместе с божествами, пребывающими там, — каков бы ни был плод, которого он достигает, выслушай это, о лучший из царей.
Verse 54
सुवर्णशृङ्गीं कपिलां पयस्विनीं साध्वीं सुशीलां तरुणीं सवत्साम् । दत्त्वा द्विजे सर्वव्रतोपपन्ने फलं च यत्स्यात्तदिहैव नूनम्
Подарив брахману, исполненному всех священных обетов, рыжеватую корову с золотыми рогами, обильную молоком, кроткую, благонравную, молодую и с телёнком, — всякая заслуга, возникающая от такого дара, несомненно обретается здесь же.
Verse 55
समाः सहस्राणि तु सप्त वै जले म्रियेल्लभेद्द्वादशवह्निमध्ये । त्यजंस्तनुं शूरवृत्त्या नरेन्द्र शक्रातिथ्यं याति वै मर्त्यधर्मा
О царь, смертный, который по дхарме воина оставляет тело — будь то смерть в воде на протяжении семи тысяч лет или среди двенадцати огней, — достигает чести быть гостем Шакры (Индры).
Verse 56
आख्यानमेतच्च सदा यशस्यं स्वर्ग्यं धन्यं पुत्र्यमायुष्यकारि । शृण्वंल्लभेत्सर्वमेतद्धि भक्त्या पर्वणि पर्वण्याजमीढस्सदैव
Это священное сказание всегда дарует славу, ведёт к небесам, приносит благость, дарует потомство и умножает долголетие. Тот, кто слушает его с преданностью — особенно в дни праздников и священных обрядов, — воистину обретает все эти плоды, о потомок Аджамидхи.
Verse 57
संन्यासं कुरुते यस्तु भृगुतीर्थे विधानतः । स मृतः परमं स्थानं गच्छेद्वै यच्च दुर्लभम्
Кто по установленному обряду принимает санньясу в Бхригу-тиртхе, тот по смерти достигает высшей обители, столь трудно достижимой.
Verse 58
एतच्छ्रुत्वा भृगुश्रेष्ठो देवदेवेन भाषितम् । प्रहृष्टवदनो भूत्वा तत्रैव संस्थितो द्विजः
Услышав эти слова, изречённые Богом богов, лучший из Бхригу просиял радостью и остался там же — тот дважды-рождённый мудрец.
Verse 59
तिरोभावं गते देवे भृगुः श्रेष्ठो द्विजोत्तमः । स्वमूर्ति तत्र मुक्त्वा तु ब्रह्मलोकं जगाम ह
Когда божество скрылось из виду, превосходный Бхригу, лучший среди дважды-рождённых, оставив там своё телесное обличье, отправился в Брахмалоку.
Verse 60
भृगुकच्छस्य चोत्पत्तिः कथिता तव पाण्डव । संक्षेपेण महाराज सर्वपामप्रणाशनी
О Пандава, о великий царь, вкратце поведано тебе происхождение Бхригукаччхи — священное сказание, уничтожающее всякий грех и всякую скорбь.
Verse 61
एतत्पुण्यं पापहरं क्षेत्रं देवेन कीर्तितम् । चतुर्युगसहस्रेण पितामहदिनं स्मृतम्
Эта святая кшетра, уничтожающая грех, провозглашена Девою; и помнится, что «день Питамахи (Брахмы)» состоит из тысячи циклов четырёх юг.
Verse 62
प्राप्ते ब्रह्मदिने विप्रा जायते युगसम्भवः । न पश्यामि त्विदं क्षेत्रमिति रुद्रः स्वयं जगौ
О брахманы, когда наступает день Брахмы, вновь возникают юги; но сам Рудра возгласил: «И тогда это священное кшетра не исчезает из моего взора».
Verse 63
यः शृणोति त्विदं भक्त्या नारी वा पुरुषोऽपि वा । स याति परमं लोकमिति रुद्रः स्वयं जगौ
Кто с преданностью слушает это — женщина ли, мужчина ли — достигает высшего мира; так сам Рудра возвестил.
Verse 64
देवखाते नरः स्नात्वा पिण्डदानादिसत्क्रियाम् । यां करोति नृपश्रेष्ठ तामक्षयफलां विदुः
О лучший из царей, какое бы благочестивое деяние ни совершил человек — подношение пинд (piṇḍa) и иные священные обряды — после омовения в Девахате (Devakhāta), известно как приносящее неистощимый плод.
Verse 65
य इमं शृणुयाद्भक्त्या भृगुकच्छस्य विस्तरम् । कोटितीर्थफलं तस्य भवेद्वै नात्र संशयः
Кто с преданностью слушает это подробное повествование о Бхригукаччхе (Bhṛgukaccha), обретает заслугу, равную плоду миллионов тиртх; в этом нет сомнения.
Verse 182
अध्याय
Глава (заголовок).