
Маркандейя указывает на выдающуюся тиртху по имени Гангāвахака на реке Нармада/Рева, близ Бхригу-тиртхи. В главе развёрнут богословский диалог: богиня Ганга совершает длительные аскезы и обращается к Вишну (Джанардане/Нараяне). Она повествует о своём нисхождении и о социально-ритуальной реальности: многие, обременённые тяжкими грехами, ищут очищения в её водах; и она скорбит, что её служение очищения делает её символически «раскалённой» от накопившегося дурного заслуга. Вишну отвечает, учреждая местный порядок святости: провозглашает своё присутствие там (с Гангадхарой как помощником) и велит Ганге войти в Реву в воплощённом облике, чтобы возникла особая святость смешанных вод. Определяется особый парван, связанный с сезонным подъёмом воды (муссон) и мотивом раковины Вишну, возвышающий это время над обычными календарными стыками. Глава закрепляет обряды — омовение (снана) в смешанных водах, тарпана и шраддха у тиртхи, поклонение Бала-Кешаве и ночное бдение — и прямо называет плоды: прекращение скоплений греха, длительное удовлетворение предков и необратимо благой посмертный путь для преданных, умирающих в этом месте.
Verse 1
। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र गङ्गावाहकमुत्तमम् । नर्मदायां महापुण्यं भृगुतीर्थसमीपतः
Шри Маркандея сказал: «Затем, о царь, ступай к превосходному тиртхе Гангавāхака, высшей заслуги на Нармада, близ Бхригу-тиртхи».
Verse 2
तत्र गङ्गा महापुण्या चचार विपुलं तपः । पुरा वर्षशतं साग्रं परमं व्रतमास्थिता
Там Ганга, исполненная великой святости, совершала обильные подвиги тапаса. В древности, целых сто лет и более, она держала высочайший обет.
Verse 3
ध्यात्वा देवं जगद्योनिं नारायणमकल्मषम् । आत्मानं परमं धाम सरित्सा जगतीपते
Созерцая Бога — Нараяну, непорочный исток вселенной, — и себя как высшую обитель, река размышляла о Владыке миров.
Verse 4
ततो जनार्दनो देव आगत्येदमुवाच ह
Тогда бог Джанардана пришёл и произнёс такие слова.
Verse 5
विष्णुरुवाच । तपसा तव तुष्टोऽहं मत्पादाम्बुजसम्भवे । मत्तः किमिच्छसे देवि ब्रूहि किं करवाणि ते
Вишну сказал: «Я доволен твоей аскезой, о рождённая из лотоса Моих стоп. Чего ты желаешь от Меня, о Богиня? Скажи — что Мне сделать для тебя?»
Verse 6
गङ्गोवाच । त्वत्पादकमलाद्भ्रष्टा गङ्गा सहचरा विभो । यदृच्छया त्रिलोकेश वन्द्यमाना दिवौकसैः
Ганга сказала: «Пав с лотоса Твоих стоп, я — Ганга, Твоя спутница и служительница, о Владыка, — оказалась здесь по стечению обстоятельств, о Господь трёх миров, почитаемая небожителями.»
Verse 7
नृपो भगीरथस्तस्मात्तपः कृत्वा सुदुष्करम् । समाराध्य जगन्नाथं शङ्करं लोकशङ्करम्
Потому царь Бхагиратха, совершив чрезвычайно трудную аскезу, всецело умилостивил Шанкару — Владыку вселенной, благодетеля миров.
Verse 8
अवतारयामास हि मां पृथिव्यां धरणीधर । मया वै युवयोर्वाक्यादवतारः कृतो भुवि
Воистину он низвёл меня на землю, о Держатель Земли. Истинно, по слову вас обоих было совершено моё нисхождение в мир.
Verse 9
वैष्णवीमिति मां मत्वा जनः सर्वाप्लुतो मयि । ये वै ब्रह्मणो लोके ये च वै गुरुतल्पगाः
Считая меня «Вайшнави», все люди погружаются в меня — даже те, кто в мире повинны в убийстве брахмана, и те, кто осквернил ложе учителя.
Verse 10
त्यागिनः पितृमातृभ्यां ये च स्वर्णहरा नराः । गोघ्ना ये मनुजा लोके तथा ये प्राणिहिंसकाः
Те, кто оставляет отца и мать, и люди, крадущие золото; те, кто убивает коров в мире, и те, кто причиняет вред живым существам,—(все они омываются во мне, уповая на мою святость).
Verse 11
अगम्यागामिनो ये च ह्यभक्ष्यस्य च भक्षकाः । ये चानृतप्रवक्तारो ये च विश्वासघातकाः
Те, кто идет к запретному (к запретным женщинам), и те, кто ест недозволенное; те, кто говорит ложь, и те, кто предает доверие,—(даже они погружаются во мне, веруя в мою святость).
Verse 12
देवब्राह्मणवित्तानां हर्तारो ये नराधमाः । देवब्रह्मगुरुस्त्रीणां ये च निन्दाकरा नराः
Даже те низкие люди, что похищают богатство, посвященное Девам и брахманам; и те, кто поносит Девов, Брахму, своего гуру и женщин,—(все такие грешники здесь охвачены).
Verse 13
ब्रह्मशापप्रदग्धा ये ये चैवात्महनो द्विजाः । भ्रष्टानशनसंन्यासनियतव्रतचारिणः
Те, кого опалило проклятие Брахмы, и даже брахманы, губящие самих себя; и те, кто отпал от дисциплин поста, отречения и предписанных обетов,—(все они здесь охвачены).
Verse 14
तथैवापेयपेयाश्च ये च स्वगुरुनिन्दकाः । निषेधका ये दानानां पात्रदानपराङ्मुखाः
Также и те, кто пьет недозволенное, и те, кто поносит своего гуру; те, кто препятствует делам милостыни, и те, кто отворачивается от дара достойным,—(все включены).
Verse 15
ऋतुघ्ना ये स्वपत्नीनां पित्रोः सेहपरा न हि । बान्धवेषु च दीनेषु करुणा यस्य नास्ति वै
Те, кто нарушают должное время супружеского общения со своими жёнами, кто не проявляет любви и благоговейной заботы к отцу и матери, и в ком нет сострадания к страдающим родственникам и беспомощным,—(и те причисляются).
Verse 16
क्षेत्रसेतुविभेदी च पूर्वमार्गप्रलोपकः । नास्तिकः शास्त्रहीनस्तु विप्रः सन्ध्याविवर्जितः
Разрушитель межей и полевых насыпей, стирающий древние пути, безбожник, брахман без шастр и брахман, оставивший молитвы сандхья,—(все они включены).
Verse 17
अहुताशी ह्यसंतुष्टः सर्वाशी सर्वविक्रयी । कदर्या नास्तिकाः क्रूराः कृतघ्ना ये द्विजायः
Те, кто ест, не совершив подношения святому, вечно неудовлетворённые, всеядные, торгующие всем, а также скупые, безбожные, жестокие и неблагодарные,—таковы падшие «дваждырождённые».
Verse 18
पैशुन्या रसविक्रेयाः सर्वकालविनाकृताः । स्वगोत्रां परगोत्रां वा ये भुञ्जन्ति द्विजाधमाः
Клеветники, торговцы усладами (или яствами), постоянно предающиеся дурным делам, и те низкие брахманы, что «наслаждаются» женщинами своего готры или чужой готры,—(все они включены).
Verse 19
ते मां प्राप्य विमुच्यन्ते पापसङ्घैः सुसंचितैः । तत्पापक्षारतप्ताया न शर्म मम विद्यते
Достигнув меня, они освобождаются от груд грехов, долго и прочно накопленных. И всё же, опалённый едкой тяжестью их грехов, я не нахожу покоя.
Verse 20
तथा कुरु जगन्नाथ यथाहं शर्म चाप्नुयाम् । एवमुक्तस्तु देवेशस्तुष्टः प्रोवाच जाह्नवीम्
«Поступи так, о Владыка мира, чтобы и я обрёл(а) мир и покой». Услышав это, Господь богов, довольный, обратился к Джахнави.
Verse 21
विष्णुरुवाच । अहमत्र वसिष्यामि गङ्गाधरसहायवान् । प्रविशस्व सदा रेवां त्वमत्रैव च मूर्तिना
Вишну сказал: «Здесь Я пребуду, при поддержке Носителя Ганги (Шивы). Войди навеки в Реву и оставайся здесь же, в зримом облике».
Verse 22
मम पादतलं प्राप्य वह त्रिपथगामिनि । यदा बहूदककाले नर्मदाजलसंभृता
«О река, идущая тремя путями, достигнув подошвы Моей стопы, продолжай течь. Когда придёт время многоводья, ты наполнишься водами Нармады».
Verse 23
प्रावृट्कालं समासाद्य भविष्यति जलाकुला । प्लाव्योभयतटं देवी प्राप्य मामुत्तरस्थितम्
«Когда наступит сезон дождей, она станет полноводной и бурной. Достигнув Меня на северной стороне, Богиня затопит оба берега».
Verse 24
प्लावयिष्यति तोयेन यदा शङ्खं करे स्थितम् । तदा पर्वशतोद्युक्तं वैष्णवं पर्वसंज्ञितम्
«Когда она зальёт водою раковину-шанкху, покоящуюся в руке, тогда это время провозглашается вайшнавским священным обетом — событием, равным сотне святых празднеств».
Verse 25
न तेन सदृशं किंचिद्व्यतीपातादिसंक्रमम् । अयने द्वे च न तथा पुण्यात्पुण्यतरं यथा
Ни одно астрологическое соединение — вроде Вьятӣпаты и прочих — и даже два солнцестояния не сравнятся с этим; ибо это заслуга, превосходящая обычную заслугу.
Verse 26
तस्मिन्पर्वणि देवेशि शङ्खं संस्पृश्य मानवः । स्नानमाचरते तोये मिश्रे गाङ्गेयनार्मदे
О Владычица богов, в тот священный день человек, прикоснувшись к раковине-шанкхе, должен совершить омовение в водах, где смешиваются течение Ганги и воды Нармады.
Verse 27
पुण्यं त्वशेषपुण्यानां मङ्गलानां च मङ्गलम् । विष्णुना विधृतो येन तस्माच्छान्तिः प्रचक्रमे
Это — заслуга всех заслуг, благость всех благих знамений. Поскольку его поддерживает Вишну, из него исходят мир и благополучие.
Verse 28
तत्रान्तं पापसङ्घस्य ध्रुवमाप्नोति मानवः । शङ्खोद्धारे नरः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः
Там человек несомненно достигает конца скопившихся грехов. Омывшись в Шанкходдхаре, следует совершить тарпану — возлияния — Питрам и богам.
Verse 29
तृप्तास्ते द्वादशाब्दानि सिद्धिं च सार्वकामिकीम् । गङ्गावहे तु यः श्राद्धं शङ्खोद्धारे प्रदास्यति
Они (предки) остаются удовлетворёнными двенадцать лет, и человек обретает исполнение всех желаний. Воистину, кто совершит шраддху в Шанкходдхаре, в течении Ганги, достигает этого.
Verse 30
तेन पिण्डप्रदानेन नृत्यन्ति पितरस्तथा । शङ्खोद्धारे नरः स्नात्वा पूजयेद्बलकेशवौ
От этого подношения пинд (piṇḍa) предки радуются, словно в пляске. Омовившись в Шанкходдхаре (Śaṅkhoddhāra), человек должен поклониться Бале и Кешаве.
Verse 31
रात्रौ जागरणं कृत्वा शुद्धो भवति जाह्नवि । यत्त्वं लोककृतं कर्म मन्यसे भुवि दुःसहम्
О Джахнави (Ганга), совершая ночное бдение, человек становится чистым. То деяние, которое ты в мире считаешь тяжким для перенесения…
Verse 32
तस्मिन्पर्वणि तत्सर्वं तत्र स्नात्वा व्यपोहय । एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठ विष्णुश्चान्तरधीयत
В то священное время (парва) омойся там и смой всё это (грех и нечистоту). Сказав так, о лучший из людей, Вишну (Viṣṇu) исчез из виду.
Verse 33
तदाप्रभृति तत्तीर्थं गङ्गावाहकमुत्तमम् । ब्रह्माद्यैरृषिभिस्तात पारम्पर्यक्रमागतैः
С тех пор тот превосходнейший брод стал известен как «Гангāвахака» (Gaṅgāvāhaka). Там, о дорогой, мудрецы, начиная с Брахмы, приходившие по преемству традиции, почитали и посещали его.
Verse 34
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा भक्तिभावेन भारत । गङ्गातीर्थे तु स स्नातः समस्तेषु न संशयः
Кто омоется в том тиртхе (tīrtha) с сердцем, исполненным преданности, о Бхарата, тот считается омывшимся у святых бродов Ганги—да и во всех тиртхах; в этом нет сомнения.
Verse 35
तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । अनिवर्तिका गतिस्तेषां विष्णुलोकात्कदाचन
В том тиртхе люди с очищенным и обузданным духом, умирая там, обретают путь необратимый: они никогда не возвращаются из мира Вишну.