
Эта адхьяя имеет двухчастное построение. В первой части девы и риши собираются в благочестивом ашраме Мандавьи на берегу Нармады, восхваляют его тапас и подтверждают сиддхи, обретённые силой подвижничества, даруя благословения. Затем следует эпизод с мотивом проклятия, связанного с ракшасой, и с дарованием девы Мандавье, что приводит к браку, взаимному почитанию в общине, а также к царскому покровительству и щедрым дарам. Во второй части излагается тиртха-махатмья и фалаша-рути о плодах обрядов у Мандавьешвары/Мандавья-Нараяны и связанных мест, включая Девахату. Перечисляются действия и их заслуги: омовение, абхишека (священное помазание/обливание), поклонение, возжигание светильника (дипа), обход по кругу, кормление брахманов, сроки шраддхи и обеты врата, особенно ночное бдение в чатурдаши. Заслуга сопоставляется с великими яджнями и знаменитыми тиртхами; в завершение обещается освобождение от грехов и благой посмертный удел для слушающих и совершающих.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अथ ते ऋषयः सर्वे देवाश्चेन्द्रपुरोगमाः । माण्डव्यस्याश्रमे पुण्ये समीयुर्नर्मदातटे
Шри Маркандея сказал: «Тогда все эти мудрецы и боги во главе с Индрой собрались вместе в священной обители Мандавьи на берегу Нармады».
Verse 2
शङ्खदुन्दुभिनादेन दीपिकाज्वलनेन च । अप्सरोगीतनादेन नृत्यन्त्यो वारयोषितः
Под гул раковин и бой литавр, при пылающих светильниках и под пение апсар небесные девы танцевали.
Verse 3
कथानकैः स्तुवत्यन्ये तस्य शूलाग्रधारिणः । अष्टाशीतिसहस्राणि स्नातकानां तपस्विनाम्
Иные прославляли Его — Держащего острие трезубца — священными сказаниями. Там присутствовали восемьдесят восемь тысяч снатака, подвижников, воспитанных в священном знании.
Verse 4
समाजे त्रिदशैः सार्द्धं तत्र ते च दिदृक्षया । ब्रह्मविष्णुमहेशानास्तत्र हर्षात्समागताः
В том священном собрании, вместе с тридцатью тремя богами, и они пришли, желая узреть его. От радости туда явились Брахма, Вишну и Махеша (Шива).
Verse 5
मातरो मल्लिकाद्याश्च क्षेत्रपाला विनायकाः । दिक्पाला लोकपालाश्च गङ्गाद्याश्च सरिद्वराः
Пришли Божественные Матери, начиная с Маллики; также явились хранители священной области, Винайяки, хранители сторон света и миров, и лучшие реки, во главе с Гангой.
Verse 6
ऋषिदेवसमाजे तु नित्यं हर्षप्रमोदने । तत्र राजा समायातः पौरजानपदैः सह
В том собрании риши и богов, всегда полном радости и торжества, туда прибыл царь вместе с горожанами и сельскими жителями.
Verse 7
दृष्ट्वा कौतूहलं तत्र व्याकुलीकृतमानसम् । वित्रस्तमनसो भूत्वा भयात्सर्वे समास्थिताः
Увидев там необычное смятение, они смутились умом; и, устрашённые сердцем от страха, все замерли, стоя на месте.
Verse 8
तस्मिन्समागमे दिव्ये ब्रह्मविष्ण्वीशमब्रुवन् । भो माण्डव्य महासत्त्व वरदास्तेऽमरैः सह
В том божественном собрании Брахма, Вишну и Иша сказали: «О Мандавья, великодушный! Мы пришли вместе с бессмертными, чтобы даровать тебе блага».
Verse 9
अनेककष्टतपसा तव सिद्धिर्भविष्यति । प्रार्थयस्व यथाकामं यस्ते मनसि रोचते
Твоей аскезой, вынесенной среди многих тягот, исполнится твоё духовное достижение. Проси по своему желанию то, что мило твоему сердцу.
Verse 10
अनादित्यमयं लोकं निर्वषट्कारमाकुलम् । नष्टधर्मं विजानीहि प्रकृतिस्थं कुरुष्व च । अनुग्रहं तु शाण्डिल्याः प्रार्थयाम द्विजोत्तम
«Знай: этот мир без солнца, смятён и лишён священных возгласов “вашат”; дхарма пришла в упадок — восстанови её в естественном порядке. И, о лучший из дважды-рождённых, мы просим тебя явить милость Шандилье.»
Verse 11
एष ते कष्टदो राजा समायातस्तवाग्रतः । संभूषयस्व विप्रर्षे जनं देवासुरं गणम्
«Вот перед тобой пришёл царь, причинивший тебе страдания. О брахман-мудрец, ныне почти и прими это собрание — сонмы девов и асуров вместе.»
Verse 12
माण्डव्य उवाच । यदि प्रसन्ना मे देवाः समायाताः सुरैः सह । त्रिकालमत्र तीर्थे च स्थातव्यमृषिभिः सह
Мандавья сказал: «Если боги благоволят мне и пришли сюда вместе с девами, то оставайтесь у этого тиртхи на три времени дня, вместе с риши».
Verse 13
भवतां तु प्रसादेन रुजा मे शाम्यतां सदा । एवमस्त्विति देवेशा यावज्जल्पन्ति पाण्डव
«И по вашей милости да утихнет моя боль навеки». Владыки богов ответили: «Да будет так», пока они продолжали говорить, о Пандава.
Verse 14
तावद्रक्षो गृहीत्वाऽग्रे कन्यां कामप्रमोदिनीम् । उवाच भगवञ्छापं पुरा दत्त्वोर्वशी मम
Тогда ракшаса, схватив деву, радующуюся играм любви, и держа её перед собой, сказал: «О Блаженный, некогда Урваши наложила на меня проклятие».
Verse 15
यदा कन्यां हरे रक्षःशापान्तस्ते भविष्यति । तेन मे गर्हितं कर्म शापेनाकृतबुद्धिना
«Когда ракшаса унесёт деву, твой проклятый срок завершится. Из‑за того проклятия мой разум исказился, и я был ввергнут в это постыдное деяние».
Verse 16
क्षन्तव्यमिति चोक्त्वा च गतश्चादर्शनं पुनः । गते चैव तु सा कन्या दृष्ट्वा पद्मदलेक्षणा
Сказав: «Да будет прощено», он снова исчез из виду. И когда он ушёл, та дева с глазами, подобными лепесткам лотоса, увидев случившееся…
Verse 17
मन्त्रयित्वा सुरैः सर्वैर्दत्ता माण्डव्यधीमते । तां वज्रशूलिकां प्लाव्य पवित्रैर्नर्मदोदकैः
Посоветовавшись со всеми богами, её отдали мудрецу Мандавье. Затем Ваджрашулику омовили чистыми водами Нармады.
Verse 18
माण्डव्यमृषिमुत्तार्य जयशब्दादिमङ्गलैः । विवाहयित्वा तां कन्यां माण्डव्यर्षिपुंगवः
Сопроводив мудреца Мандавью благими обрядами, начинавшимися возгласами «Победа!», Мандавья — бык среди риши — по дхарме обвенчался с той девой.
Verse 19
अभिवाद्य च तान् सर्वान् दानसन्मानगौरवैः । अथ राजा समीपस्थो रत्नैश्च विविधैरपि
Почтив всех дарами, почестями и благоговейным уважением, царь, стоявший рядом, также одарил их различными драгоценностями.
Verse 20
धिग्वादैर्निन्दितः सर्वैस्तैर्जनैर्भूषितः पुनः । राज्ञा च ब्राह्मणाः सर्वे भूषणाच्छादनाशनैः
Хотя все те люди порицали его возгласами «Позор!», его вновь почтили. И царь также почтил всех брахманов украшениями, одеждами и пищей.
Verse 21
सुवर्णकोटिदानेन तुष्टान्कृत्वा क्षमापिताः । वृत्ते विवाह आहूय शाण्डिलीं तामथाब्रवीत्
Даром десяти миллионов золотых монет он удовлетворил их и испросил прощения. Когда свадебный обряд завершился, он призвал Шандили и сказал ей:
Verse 22
मानयस्व इमान् विप्रान्मोचयस्व दिवाकरम् । अपहृत्य तमो येन कृपा सद्यः प्रवर्तते
Почти этих брахманов; освободи Солнце. Устранив тьму, да проявится милость тотчас.
Verse 23
ऋषीणां वचनं श्रुत्वा शाण्डिली दुःखिताब्रवीत् । उदितेऽर्के तु मे भर्ता मृत्युं यास्यति भो द्विजाः
Услышав слова риши, Шандили, скорбя, сказала: «О дваждырождённые, когда взойдёт Солнце, мой супруг воистину пойдёт на смерть».
Verse 24
तं कथं मोचयामीह ह्यात्मनोऽनिष्टसिद्धये । क्रियाप्रवर्तनाच्चाद्य किं कार्यं मे महर्षयः
«Как мне освободить его здесь, не навлекая на себя нежеланного исхода? И раз всё приводится в движение деянием и обрядом, скажите, о великие риши, что мне делать ныне?»
Verse 25
निःपुंसी स्त्री ह्यनाथाहं भवामि भवतो मतम् । तिष्ठ त्वमन्धकारे तु नेच्छामि रविणोदयम्
«Если я лишусь мужа, стану женщиной без опоры, без защитника — таково ваше суждение. Потому оставайся во тьме; я не желаю восхода Солнца».
Verse 26
तेन वाक्येन ते सर्वे देवासुरमहर्षयः । शिरःसंचालनाः सर्वे साधु साध्विति चाब्रुवन्
На эти слова все — девы, асуры и великие риши — закивали головами в знак согласия и воскликнули: «Хорошо сказано! Хорошо сказано!»
Verse 27
पतिव्रते महाभागे शृणु वाक्यं तपोधने । मन्यसे यदि नः सर्वान्कुरुष्व वचनं च यत्
О верная обету супруга, о многоблагодатная, о сокровище подвижничества — выслушай наши слова. Если ты принимаешь нас всех, исполни то, о чём мы просим.
Verse 28
शाण्डिल्युवाच । येन मे न मरेद्भर्ता येन सत्यं मुनेर्वचः । तत्कुरुध्वं विचार्याशु येन संवर्धते सुखम्
Шандилья сказала: «Сотворите — после скорого размышления — то, благодаря чему мой супруг не умрёт и слово муни останется истинным; совершите то, что умножает благополучие».
Verse 29
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स्वप्नावस्थाकृतो हृषिः । अन्तर्हितो मुहूर्तं च शाण्डिल्याश्च प्रपश्य ताम्
Услышав её слова, риши, словно пребывая в состоянии сна, возрадовался; и на миг исчез из виду, тогда как Шандилья смотрела на него.
Verse 30
पुनरादाय ते सर्वे कृत्वा निर्व्रणसत्तनुं स्नापितो नर्मदातोये शाण्डिल्यायै समर्पितः
Затем все они вновь подняли его, восстановили его тело целым и без ран, омовили в водах Нармады и передали Шандилье.
Verse 31
ततः सा हृष्टमनसा पतिं दृष्ट्वा तु तैजसम् । प्रणम्य तानृषीन् देवान् विमलार्कं जगत्कृतम्
Тогда она, с сердцем, исполненным радости, увидела мужа, сияющего великолепием. Поклонившись тем риши и богам, а также чистому Солнцу — творцу и хранителю мира, — она вознесла почитание.
Verse 32
क्रियाप्रवर्तिताः सर्वे देवगन्धर्वमानुषाः । हृष्टतुष्टा गताः सर्वे स्वमाश्रमपदं महत्
Приведённые в движение обрядом, все — боги, гандхарвы и люди — ушли радостные и удовлетворённые, и каждый возвратился в свою великую обитель-ашрам.
Verse 33
पतिव्रता स्वभर्त्रा सा मासमेवाश्रमे स्थिता । माण्डव्येनाप्यनुज्ञाता ययौ नत्वा स्वमाश्रमम्
Та преданная мужу жена прожила в ашраме со своим супругом целый месяц. Затем, получив также дозволение Мандавьи, она поклонилась и отправилась в свой собственный ашрам.
Verse 34
गतेषु तेषु सर्वेषु स्थापयामास चाच्युतम् । माण्डव्येश्वरनामानं नारायण इति स्मृतम्
Когда все они ушли, он установил там Ачьюту, Непогрешимого Владыку, — памятуемого как Нараяна, — прославленного именем Мандавьешвара.
Verse 35
दिव्यं वर्षसहस्रं तु पूजयामास भारत । गतोऽसावृषिसङ्घैश्च सहितोऽमरपर्वतम्
Тысячу божественных лет, о Бхарата, он совершал там поклонение. Затем он ушёл, сопровождаемый сонмами риши, к горе бессмертных.
Verse 36
तपस्तपन्तौ तौ तत्र ह्यद्यापि किल भारत । भ्रातरौ संयतात्मानौ ध्यायतः परमं पदम्
Говорят, о Бхарата, что те два брата и поныне пребывают там, совершая тапас: обуздав себя, они созерцают высшее состояние.
Verse 37
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । पितरस्तस्य तृप्यन्ति पिण्डदानाद्दशाब्दिकम्
Кто омоется на этом священном броду и затем совершит тарпана (tarpaṇa) божествам Питри — предкам, того предки насыщаются, словно он десять лет совершал подношения пинда (piṇḍa).
Verse 38
देवगृहे तु पक्षादौ यः करोति विलेपनम् । गोदानशतसाहस्रे दत्ते भवति यत्फलम्
Кто в начале половины месяца в храме Господа совершает священное умащение/обмазку, тот получает плод, равный дарованию ста тысяч коров.
Verse 39
उपलेपनेन द्विगुणमर्चने तु चतुर्गुणम् । दीपप्रज्वलने पुण्यमष्टधा परिकीर्तितम्
От священной обмазки заслуга становится вдвое; от поклонения (арчана, arcana) — вчетверо; а от возжигания светильника заслуга провозглашается восьмикратной.
Verse 40
दिव्यनेत्रधरो भूत्वा त्रैलोक्ये सचराचरे । दध्ना मधुघृतैर्देवं पयसा नर्मदोदकैः
Обретя божественное зрение во всех трёх мирах — в движущемся и неподвижном, — преданный омывает Господа простоквашей, мёдом и гхи, молоком и водами Нармады.
Verse 41
स्नपनं ये प्रकुर्वन्ति पुष्पमालाविलेपनैः । येऽर्चयन्ति विरूपाक्षं देवं नारायणं हरिम्
Те, кто совершает ритуальное омовение Господа с цветочными гирляндами и священными умащениями, и те, кто поклоняется божеству — Вирупакше, Нараяне, Хари, —
Verse 42
तेऽपि दिव्यविमानेन क्रीडन्ते कल्पसंख्यया । दीपाष्टकं तु यः कुर्यादष्टमीं च चतुर्दशीम्
И они также забавляются в божественной небесной колеснице в течение меры калп. А кто совершит подношение восьми светильников в восьмой титхи и в четырнадцатый—
Verse 43
एकादश्यां तु कृष्णस्य न पश्यन्ति यमं तु ते । फलैर्नानाविधैः शुभ्रैर्यः कुर्याल्लिङ्गपूरणम्
В Экадаши Кришны они не узрят Яму. А кто совершит «полное наполнение» подношения лингаму многими видами чистых плодов—
Verse 44
तेऽपि यान्ति विमानेन सिद्धचारणसेविताः । घण्टा चैव पताका च विमाने पुष्पमालिका
И они также отправляются в небесной колеснице, почитаемые сиддхами и чаранами; на той воздушной колеснице — колокольчики и знамена, и цветочные гирлянды—
Verse 45
वादित्राणि यथार्हाणि प्रान्ते च गच्छते शिवम् । देवालयं तु यः कुर्याद्वैष्णवं माण्डवेश्वरम्
С подобающей музыкой и инструментами, в конце жизни человек идет к Шиве. А кто воздвигнет храм — вайшнавское святилище — в Мандавешваре—
Verse 46
स्वर्गे वसति धर्मात्मा यावदाभूतसम्प्लवम् । माण्डव्यनारायणाख्ये विप्रान् भोजयतेऽग्रतः
Та праведная душа пребывает на небесах до космического растворения. В святом месте, именуемом Мандавья-Нараяна, он прежде всего угощает брахманов, ставя дхарму и гостеприимство во главу поклонения.
Verse 47
एकस्मिन् भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता । आश्विने मासि सम्प्राप्ते शुक्लपक्षे चतुर्दशीम्
Если накормить хотя бы одного брахмана, это становится словно накормлены крор брахманов. Когда приходит месяц Ашвина, в четырнадцатый день светлой половины, это время провозглашается наивысше действенным для такого заслуги.
Verse 48
कृतोपवासनियमो रात्रौ जागरणेन च । दीपमालां चतुर्दिक्षु पूजां कृत्वा तु शक्तितः
Приняв обет поста и совершая ночное бодрствование, следует расставить ряды светильников по четырём сторонам и совершить пуджу по мере сил.
Verse 49
नारी वा पुरुषो वापि नृत्यगीतप्रवादनैः । प्रभाते विमले सूर्ये स्नानादिकविधिं नृप
Будь то женщина или мужчина — с танцем, пением и игрой на инструментах; затем на рассвете, когда солнце чисто и ясно, следует совершить обряды, начиная с омовения, о царь.
Verse 50
अभिनिर्वर्त्य मौनेन पश्यते देवमीदृशम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते
Завершив обет в молчании, он созерцает такое Божество; освободившись от всех грехов, он почитается в мире Рудры.
Verse 51
अथवा मार्गशीर्षे च चैत्रवैशाखयोरपि । श्रावणे वा महाराज सर्वकालेऽथवापि च
Или в месяц Маргаширша; также в Чайтру и Вайшакху; или в Шравану, о великий царь — да и в любое время — можно совершать это святое соблюдение, ибо величие тиртхи не иссякает.
Verse 52
शिवरात्रिसमं पुण्यमित्येवं शिवभाषितम् । वाजपेयाश्वमेधाभ्यां फलं भवति नान्यथा
«Есть заслуга, равная Шиваратри»,—так провозгласил Шива. Плод её подобен плодам жертв Ваджапея и Ашвамедха; воистину так, и не иначе.
Verse 53
दुर्भगा दुःखिता वन्ध्या दरिद्रा च मृतप्रजा । स्नाति रुद्रघटैर्या स्त्री सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Женщина несчастная, скорбящая, бесплодная, бедная или потерявшая детей,—если она омоется с сосудами Рудры (рудра-гхатами), обретёт все желаемые цели.
Verse 54
कृमिकीटपतङ्गाश्च तस्मिंस्तीर्थे तु ये मृताः । स्वर्गं प्रयान्ति ते सर्वे दिव्यरूपधरा नृप
О царь, даже черви, насекомые и крылатые существа, умершие в том священном тиртхе, все идут на небеса, принимая сияющий божественный облик.
Verse 55
अनाशके जलेऽग्नौ तु ये मृता व्याधिपीडिताः । अनिवर्तिका गतिस्तेषां रुद्रलोके ह्यसंशयम्
Те, кто, терзаемые болезнью, умирают там — без пищи, в воде или в огне, — обретают необратимую участь: они достигают мира Рудры, без сомнения.
Verse 56
नित्यं नमति यो राज शिवनारायणावुभौ । गोदानफलमाप्नोति तस्य तीर्थप्रभावतः
О царь, кто ежедневно склоняется перед обоими — Шивой и Нараяной, — тот по силе святости этого тиртхи обретает заслугу, равную дарению коровы.
Verse 57
देवालये तु राजेन्द्र यश्च कुर्यात्प्रदक्षिणाम् । प्रदक्षिणीकृता तेन ससागरधरा धरा
О владыка царей, кто совершает прадакшину в храме, тот этим деянием как бы обходит с благоговением всю землю вместе с её океанами.
Verse 58
सार्द्धं शतं च तीर्थानि मल्लिकाभवनाद्बहिः । तस्य तीर्थप्रमाणं तु विस्तरं राजसत्तम
О лучший из царей, вне Маллика-бхаваны есть сто пятьдесят тиртх; теперь выслушай подробно протяжённость и меру этого священного места.
Verse 59
सूत्रेण वेष्टयेत्क्षेत्रमथवा शिवमन्दिरम् । अथवा शिवलिङ्गं च तस्य पुण्यफलं शृणु
Если кто обовьёт нитью священную область — или храм Шивы, или даже Шива-лингам, — то выслушай о благом плоде заслуги, рождающемся от этого деяния.
Verse 60
जम्बूद्वीपश्च कृतस्नश्च शाल्मली कुशक्रौञ्चकौ । शाकपुष्करगोमेदैः सप्तद्वीपा वसुंधरा
Джамбудвипа и Критасна, Шалмали, Куша и Краунча, вместе со Шака, Пушкара и Гомеда — так земля составлена из семи двип.
Verse 61
भूषिता तेन राजेन्द्र सशैलवनकानना । रेवायां दक्षिणे भागे शिवक्षेत्रात्समीपतः
О царь царей, так украшена земля — горами, лесами и рощами — на южной стороне Ревы, близ святого Шива-кшетры.
Verse 62
देवखातं महापुण्यं निर्मितं त्रिदशैरपि । तस्मिन् यः कुरुते स्नानं मुच्यते सर्वपातकैः
Есть Девакхата — место великой заслуги, созданное даже богами; кто совершит там омовение, освобождается от всех грехов.
Verse 63
पूर्णिमायाममावस्यां व्यतीपातेऽर्कसंक्रमे । श्राद्धं च संग्रहे कुर्यात्स गच्छेत्परमां गतिम्
В полнолуние, в новолуние, при Вьятипате и при переходе Солнца следует совершать шраддху в том священном месте собрания; тогда достигают высшего удела.
Verse 64
देवखाते त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । तिष्ठन्ति ऋषिभिः सार्द्धं पितृदेवगणैः सह
В Девакхате пребывают три великих божества — Брахма, Вишну и Махешвара — вместе с риши и в обществе сонмов Питров и богов.
Verse 65
तत्र तीर्थेऽश्विने मासि चतुर्दश्यां विशेषतः । वायुमार्गे स्थितः शक्रस्तिष्ठते दैवतैः सह
В том тиртхе, особенно в четырнадцатый лунный день месяца Ашвина, Шакра (Индра), пребывая на пути ветров (в среднем мире), остается там вместе с прочими богами.
Verse 66
पृथिव्यां यानि तीर्थानि सरितः सागरास्तथा । विंशति तानि सर्वाणि देवखाते दिनद्वयम्
Какие бы ни были на земле тиртхи — реки и также океаны, — двадцать из них, все вместе, словно присутствуют в Девакхате в течение двух дней.
Verse 67
गयाशिरे च यत्पुण्यं प्रयागे मकरकण्टके । प्रयागे सोमतीर्थे च तत्पुण्यं माण्डवेश्वरे
Какое бы благочестие ни было на Гаяширасе, и в Праяге у Макаракантаки, и в Праяге у Сома-тиртхи,—то же самое благочестие обретается в Мандавешваре.
Verse 68
पट्टबन्धेन यत्पुण्यं मात्रायां लकुलेश्वरे । आश्विन्यामश्विनीयोगे तत्पुण्यं माण्डवेश्वरे
То благочестие, что рождается от обряда паттабандха у Лакулишвары в Матре, и то благочестие, что приходит в месяц Ашвина, когда властвует Ашвини-йога,—то же благочестие есть в Мандавешваре.
Verse 69
उज्जयिन्यां महाकाले वाराणस्यां त्रिपुष्करे । संनिहत्यां रविग्रस्ते माण्डव्याख्ये सनातनम्
В Удджайини у Махакалы, в Варанаси у Трипушкары, в Самнихатье, в Равиграсте и в вечной кшетре, именуемой Мандавья,—возвещаются эти святые силы.
Verse 70
इति ज्ञात्वा महाराज सर्वतीर्थेषु चोत्तमम् । पित्ःन्देवान् समभ्यर्च्य स्नानदानादिपूजनैः
Узнав так, о великий царь, что это — наилучшее среди всех тиртх, следует там должным образом почитать Питров и богов омовением, дарами милостыни и иными благоговейными подношениями.
Verse 71
चतुर्दश्यां निराहारः स्थितो भूत्वा शुचिव्रतः । पूजयेत्परया भक्त्या रात्रौ जागरणे शिवम्
В четырнадцатый лунный день, постясь без пищи, пребывая стойким и соблюдая обет чистоты, следует с высшей бхакти поклоняться Шиве, бодрствуя всю ночь.
Verse 72
स्नानैश्च विविधैर्देवं पुष्पागरुविलेपनैः । प्रभाते पौर्णमास्यां तु स्नानादिविधितर्पणैः
Различными священными омовениями и подношениями цветов и благовонных мазей из агару следует почитать Господа; и на рассвете дня полнолуния — также омовением и предписанными обрядами тарпаны (tarpaṇa).
Verse 73
श्राद्धेन हव्यकव्येन शिवपूजार्चनेन च । अग्निष्टोमादियज्ञैश्च विधिवच्चाप्तदक्षिणैः
Посредством шраддхи (śrāddha) с подношениями хавья и кавья, посредством поклонения и ритуальной арчаны Шиве, а также жертвоприношениями, такими как Агништома, совершёнными по правилу и завершёнными надлежащей дакшиной (dakṣiṇā), (достигается желаемая заслуга).
Verse 74
धौतपापो विशुद्धात्मा फलते फलमुत्तमम् । गोसहस्रप्रदानेन दत्तं भवति भारत
Когда грехи омыты и душа очищена, приносится высочайший плод; о Бхарата, это становится подобным дарованию тысячи коров.
Verse 75
स्नानाद्यैर्विधिवत्तत्र तद्दिने शिवसन्निधौ । हिरण्यं वृषभं धेनुं भूमिं गोमिथुनं हयम्
Там, совершив омовение и обряды по предписанию, в тот же день, в присутствии Шивы, следует подать в дар: золото, быка, корову, землю, пару крупного скота и коня.
Verse 76
शिवमुद्दिश्य वै वस्त्रयुग्मे दद्यात्सुरूपिणे । पादुकोपानहौ छत्रं भाजनं रक्तवाससी
Посвящая это Шиве, следует даровать достойному и благовидному получателю пару одежд; а также сандалии и обувь, зонт, сосуд и красные одежды.
Verse 77
होमं जाप्यं तथा दानमक्षयं सर्वमेव तत् । ऋचमेकां तु ऋग्वेदे यजुर्वेदे यजुस्तथा
Хома-возлияние, джапа и милостыня — всё это становится неистощимым. Из Ригведы следует произнести один стих ṛc, и так же — одну формулу yajus из Яджурведы.
Verse 78
सामैकं सामवेदे तु जपेद्देवाग्रसंस्थितः । सम्यग्वेदफलं तस्य भवेद्वै नात्र संशयः
И из Самаведы пусть он пропоёт один саман, стоя перед Первейшим из богов. Тогда ему достаётся полный плод Веды — в этом нет сомнения.
Verse 79
गायत्रीजाप्यमात्रस्तु वेदत्रयफलं लभेत् । कुलकोटिशतं साग्रं लभते तु शिवार्चनात्
Одним лишь повторением Гаятри обретают плод трёх Вед; а поклонением Шиве полностью освобождают и благословляют сто кроров своего рода.
Verse 80
स्नाने दाने तथा श्राद्धे जागरे गीतवादिते । अनिवर्तिका गतिस्तस्य शिवलोकात्कदाचन
Благодаря омовению, милостыне и шраддхе, ночному бдению и преданному пению с музыкой его дальнейший путь становится необратимым: он никогда не возвращается из мира Шивы.
Verse 81
कालेन महताविष्टो मर्त्यलोके समाविशेत् । राजा भवति मेधावी सर्वव्याधिविवर्जितः
По прошествии долгого времени, если он вновь войдёт в мир смертных, он станет царём — разумным и свободным от всякой болезни.
Verse 82
जीवेद्वर्षशतं साग्रं पुत्रपौत्रधनान्वितः । तच्च तीर्थं पुनः स्मृत्वा लीयमानो महेश्वरे
Он живёт более ста полных лет, наделённый сыновьями, внуками и богатством; и, вновь вспомнив тот священный тиртха, растворяется и сливается с Махешварой.
Verse 83
उपास्ते यस्तु वै सन्ध्यां तस्मिंस्तीर्थे च पर्वणि । साङ्गोपाङ्गैश्चतुर्वेदैर्लभते फलमुत्तमम्
Но тот, кто совершает поклонение Сандхье в том тиртхе в священный день парвана, обретает высочайший плод — равный освоению четырёх Вед вместе с их ангами и упангами.
Verse 84
तत्र सर्वं शिवक्षेत्राच्छरपातं समन्ततः । न संचरेद्भयोद्विग्ना ब्रह्महत्या नराधिप
Там, вокруг кшетры Шивы, на расстоянии полёта стрелы со всех сторон, грех брахмахатьи, объятый страхом, не бродит, о царь.
Verse 85
यत्र तत्र स्थितो वृक्षान् पश्यते तीर्थतत्परः । विविधैः पातकैर्मुक्तो मुच्यते नात्र संशयः
Где бы он ни стоял, паломник, преданный тиртхе, лишь увидев деревья того места, освобождается от различных грехов — в этом нет сомнения.
Verse 86
श्वभ्री तत्र महाराज जलमध्ये प्रदृश्यते । कथानिका पुराणोक्ता वानरी तीर्थसेवनात्
Там, о великий царь, посреди вод видна яма, называемая Швабхри (Śvabhrī). В Пуране рассказано предание: одна обезьяна-самка очистилась служением тиртхе.
Verse 87
तत्र कूपो महाराज तिष्ठते देवनिर्मितः । शिवस्य पश्चिमे भागे शिवक्षेत्रमनुत्तमम्
Там, о великий царь, стоит колодец, созданный богами. К западу от Шивы находится несравненное Шива-кшетра.
Verse 88
वृषोत्सर्गं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । क्रीडन्ति पितरस्तस्य स्वर्गलोके यदृच्छया
Но тот, кто совершит вришотсаргу — дар освобождения быка — в том тиртхе, о царь, — его предки по своей воле играют и радуются в небесном мире.
Verse 89
अगम्यागमने पापमयाज्ययाजने कृते । स्तेयाच्च ब्रह्मगोहत्यागुरुघाताच्च पातकम् । तत्सर्वं नश्यते पापं वृषोत्सर्गे कृते तु वै
Грех, возникающий от приближения к запретному, от совершения жертвоприношений для недостойных, а также проступки от воровства, от убийства брахмана или коровы и от убийства своего гуру — весь этот грех воистину уничтожается, когда совершается вришотсарга.
Verse 90
माण्डव्यतीर्थमाहात्म्यं यः शृणोति समाधिना । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Кто, сосредоточив ум, слушает о величии Мандавья-тиртхи, освобождается от всех грехов; здесь не требуется ни сомнения, ни рассуждения.
Verse 172
अध्याय
«Адхьяя»: помета главы, указывающая на переход или колофон в рукописной традиции.