Adhyaya 169
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 169

Adhyaya 169

Глава открывается тем, что Маркандея обращает внимание на tīrtha высочайшей заслуги, именуемую pāpa-pranāśana — «уничтожающую грехи», связанную с риши Мандавьей и с Господом Нараяной. Он напоминает и о прежнем эпизоде преданного служения (śuśrūṣā) Нараяне, совершённого даже тогда, когда он пребывал «на колу/на острие» (śūla-stha). Эта подробность поражает Юдхиштхиру, и тот просит рассказать всё полностью. Маркандея начинает ретроспективное предание времён Трета-юги: царь Девапанна, добродетельный, щедрый и защитник подданных, хотя и процветает, страдает из‑за отсутствия потомства. Вместе с супругой Датьяяни он двенадцать лет совершает длительные подвиги: омовения, огненное приношение (homa), посты и обеты, умилостивляя богиню Чамунду гимнами. Богиня является, но говорит, что дети могут быть дарованы лишь через поклонение Яджняпуруше; царь исполняет обряд, и рождается сияющая дочь по имени Камапрамодини. Когда царевна взрослеет, её красота описывается особенно подробно. Во время посещения для почитания богини она с подругами играет в пруду; ракшаса Шамбара, приняв облик птицы, похищает её и забирает украшения. Улетая, он роняет часть драгоценностей в воды близ берега Нармады, где риши Мандавья пребывает в глубокой аскетической сосредоточенности в Маһешвара-стхане, сообразном высшей обители Нараяны. Глава завершается упоминанием брата/служителя Мандавьи, который продолжает служение и медитацию на Джанардану, подготавливая дальнейшие события, связанные со святостью tīrtha.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्परं तीर्थं पुण्यं पापप्रणाशनम् । माण्डव्यो यत्र संसिद्ध ऋषिर्नारायणस्तथा

Шри Маркандейя сказал: Затем следует идти к иной высшей тиртхе, святой и уничтожающей грехи, где мудрец Мандавья достиг совершенства, и также мудрец Нараяна.

Verse 2

नारायणेन शुश्रूषा शूलस्थेन कृता पुरा । तत्र स्नात्वा महाराज मुच्यते पापकञ्चुकात्

В древние времена Нараяна совершал там служение, пребывая на колу. О великий царь, омовение в том месте освобождает от одеяния греха.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यमेतल्लोकेषु यत्त्वया कथितं मुने । न दृष्टं न श्रुतं तात शूलस्थेन तपः कृतम्

Юдхиштхира сказал: Это диво среди миров, о мудрец, то, что ты поведал. Никогда не видел и не слыхал я, почтенный, чтобы подвиг совершался тем, кто стоит на колу.

Verse 4

एतत्सर्वं कथय मे ऋषिभिः सहितस्य वै । अस्य तीर्थस्य माहात्म्यं माण्डव्यस्य कुतूहलात्

Поведай мне всё это полностью, воистину, когда я сижу в обществе риши, из любопытства о Мандавье и о величии этого священного тиртхи.

Verse 5

श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणु राजन्यथावृत्तपुरा त्रेतायुगे क्षितौ । लोकपालोपमो राजा देवपन्नो महामतिः

Шри Маркандейя сказал: Слушай, о царь, что произошло в древности на земле в эпоху Трета-юги. Был великий разумом правитель, подобный хранителю мира, по имени Девапанна.

Verse 6

धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च यज्वा दानरतः सदा । प्रजा ररक्ष यत्नेन पिता पुत्रानिवौरसान्

Он был знатоком дхармы и благодарным, совершал жертвоприношения и всегда был предан дарению. С усердием он оберегал подданных, как отец — своих родных сыновей.

Verse 7

दात्यायनी प्रिया भार्या तस्य राज्ञो वशानुगा । हारनूपुरघोषेण झङ्काररवनादिता

Его любимой супругой была Датьяяни, послушная воле того царя; и она звенела переливчатым звуком ожерелий и ножных браслетов.

Verse 8

परस्परं तयोः प्रीतिर्वर्धतेऽनुदिनं नृप । वंशस्तम्बे स्थितो राजा संशास्ति पृथिवीमिमाम्

О царь, их взаимная любовь возрастала день ото дня. Утвердившись как столп своего рода, владыка хорошо правил этой землёй.

Verse 9

हस्त्यश्वरथसम्पूर्णां धनवाहनसंयुताम् । अलंकृतो गुणैः सर्वैरनपत्यो महीपतिः

Тот владыка земли имел войско, полное слонов, коней и колесниц, и был наделён богатством и средствами передвижения. Украшенный всеми добродетелями, царь оставался без потомства.

Verse 10

दुःखेन महताविष्टः संतप्तः सन्ततिं विना । स्नानहोमरतो नित्यं द्वादशाब्दानि भारत

Охваченный великой скорбью и словно опалённый горем из‑за отсутствия потомства, он неизменно предавался ритуальным омовениям и огненным жертвоприношениям — стойко — двенадцать лет, о Бхарата.

Verse 11

व्रतोपवासनियमैः पत्नीभिः सह तस्थिवान् । आराधयद्भगवतीं चामुण्डां मुण्डमर्दिनीम्

Вместе со своими царицами он твёрдо пребывал в обетах, постах и правилах подвижничества, почитая Блаженную Богиню Чамунду — сокрушительницу Мунды.

Verse 12

स्तोत्रैरनेकैर्भक्त्या च पूजाविधिसमाधिना । जय वाराहि चामुण्डे जय देवि त्रिलोचने

Многими гимнами, с преданностью и с сосредоточенным соблюдением обряда поклонения он восхвалял её: «Победа тебе, Варахи! Победа тебе, Чамунда! Победа тебе, о Богиня Трёхокая!»

Verse 13

ब्राह्मि रौद्रि च कौमारि कात्यायनि नमोऽस्तु ते । प्रचण्डे भैरवे रौद्रि योगिन्याकाशगामिनि

Поклон Тебе, о Брахми; о Раудри; о Каумари; о Катьяяни. О Грозная, о Бхайрави, о Раудри — о Йогини, шествующая по небесному простору!

Verse 14

नास्ति किंचित्त्वया हीनं त्रैलोक्ये सचराचरे । राज्ञा स्तुता च संतुष्टा देवी वचनमब्रवीत्

Нет ничего в трёх мирах — движущегося или неподвижного — что было бы вне Тебя. Так восхвалённая царём, Богиня, довольная, произнесла эти слова.

Verse 15

वरयस्व यथाकामं यस्ते मनसि वर्तते । आराधिता त्वया भक्त्या तुष्टा दास्यामि ते वरम्

Проси по желанию — то, что пребывает в твоём сердце. Умилостивленная твоей преданностью, я довольна; я дарую тебе благодеяние.

Verse 16

देवपन्न उवाच । यदि तुष्टासि देवेशि वरार्हो यदि वाप्यहम् । पुत्रसन्तानरहितं संतप्तं मां समुद्धर

Девапанна сказал: «Если Ты довольна, о Владычица богов, и если я достоин дара, то избавь меня от этой муки — меня, лишённого сыновей и потомства».

Verse 17

सन्तानं नय मे वृद्धिं गोत्ररक्षां कुरुष्व मे । अपुत्रिणां गृहाणीह श्मशानसदृशानि हि

Даруй возрастание моему потомству; сохрани мой род. Ибо здесь дома бездетных поистине подобны месту кремации.

Verse 18

पितरस्तस्य नाश्नन्ति देवता ऋषिभिः सह । क्रियमाणेऽप्यहरहः श्राद्धे मत्पितरः सदा

Его предки не вкушают, и боги вместе с риши не принимают, хотя шраддха совершается изо дня в день; мои же праотцы всегда остаются неудовлетворёнными.

Verse 19

दर्शयन्ति सदात्मानं स्वप्ने क्षुत्पीडितं मम । इति राज्ञो वचः श्रुत्वा देवी ध्यानमुपागता

Они постоянно являются мне во сне — мои усопшие — терзаемые голодом. Услышав слова царя, Богиня погрузилась в созерцание.

Verse 20

दिव्येन चक्षुषा दृष्टं त्रैलोक्यं सचराचरम् । प्रसन्नवदना देवी राजानमिदमब्रवीत्

Божественным взором она узрела три мира со всем движущимся и неподвижным. Затем Богиня, с ясным и спокойным лицом, сказала царю такие слова.

Verse 21

सन्तानं नास्ति ते राजंस्त्रैलोक्ये सचराचरे । यजस्व यज्ञपुरुषमपत्यं नास्ति तेऽन्यथा

О царь, во трёх мирах — среди всего движущегося и неподвижного — нет потомства, предназначенного тебе. Потому почитай Яджня-Пурушу, Господа, воплощённого в жертвоприношении; иначе у тебя не будет сына.

Verse 22

मया दृष्टं महीपाल त्रैलोक्यं दिव्यचक्षुषा । एवमुक्त्वा गता देवी राजा स्वगृहमागमत्

О хранитель земли, божественным зрением я увидела три мира. Сказав так, Богиня удалилась, а царь возвратился в свой дом.

Verse 23

इयाज यज्ञपुरुषं संजाता कन्यका ततः । तेजस्विनी रूपवती सर्वलोकमनोहरा

Он совершил поклонение Яджня‑Пуруше, и затем родилась дочь. Она была сияющей, прекрасной и пленяла сердца всех миров.

Verse 24

देवगन्धर्वलोकेऽपि तादृशी नास्ति कामिनी । तस्या नाम कृतं पित्रा हर्षात्कामप्रमोदिनी

Даже в мирах богов и гандхарвов не было женщины, подобной ей. В радости отец нарёк её именем «Кама‑прамодини» — «та, что радует желание».

Verse 25

ततः कालेन ववृधे रूपेणास्तम्भयज्जगत् । हंसलीलागतिः सुभ्रूः स्तनभारावनामिता

Со временем она выросла, и своей красотой словно поражала мир. Походка её была грациозна, как игра лебедя; брови — прекрасны; и она чуть склонялась под тяжестью груди.

Verse 26

रक्तमाल्याम्बरधरा कुण्डलाभरणोज्ज्वला । दिव्यानुलेपनवती सखीभिः सा सुरक्षिता

Она носила красные гирлянды и одежды, сияла серьгами и украшениями и была умащена божественными благовониями. Подруги бережно охраняли её.

Verse 27

कुचमध्यगतो हारो विद्युन्मालेव राजते । भ्रमराञ्चितकेशी सा बिम्बोष्ठी चारुहासिनी

Ожерелье, лежащее меж её грудей, сияло, словно гирлянда молний. Волосы её были тёмны, как пчёлы; губы — как плод бимба; а улыбка — чарующая.

Verse 28

कर्णान्तप्राप्तनेत्राभ्यां पिबन्तीवाथ कामिनः । चन्द्रताम्बूलसौरभ्यैराकर्षन्तीव मन्मथम्

Глаза её, словно доходившие до ушей, будто бы пили влюблённых одним взглядом; а лунным благоуханием тамбула она, казалось, влекла к себе даже Манматху.

Verse 29

कम्बुग्रीवा चारुमध्या ताम्रपादाङ्गुलीनखा । निम्ननाभिः सुजघना रम्भोरू सुदती शुभा

Шея её была как раковина, стан — тонок и прекрасен; ступни, пальцы и ногти отливали медно-красным. С глубоким пупком, ладными бёдрами, ляжками, как у Рамбхи, и прекрасными зубами, она была благой и дивной.

Verse 30

मातापितृसुहृद्वर्गे क्रीडानन्दविवर्धिनी । एकस्मिन्दिवसे बाला सखीवृन्दसमन्विता

Любимая матерью, отцом и кругом доброжелателей, умножающая радость игр и веселья, юная дева однажды вышла, окружённая сонмом подруг-сакхи.

Verse 31

चन्दनागरुतांबूलधूपसौमनसाञ्चिता । गृहीत्वा पुष्पधूपादि गता देवीप्रपूजने

Украшенная сандалом, агаром, тамбулом, благовониями и душистыми цветами, она взяла цветы, курения и иные подношения и отправилась совершить поклонение Богине.

Verse 32

तडागतट उत्सृज्य भूषणान्यङ्गवेष्टकान् । चक्रुः सरसिताः क्रीडां जलमध्यगतास्तदा

Покинув берег пруда и отложив украшения и покрывала, они вошли в озеро; и, оказавшись среди воды, стали там играть.

Verse 33

क्रीडन्तीं तामवेक्ष्याथ ससखीं विमले जले । राक्षसः शम्बरो नाम श्येनरूपेण चागमत्

Увидев, как она играет с подругами в чистой воде, туда явился ракшаса по имени Шамбара, приняв облик ястреба.

Verse 34

गृहीता जलमध्यस्था तेन सा काममोदिनी । खमुत्पपात दुष्टात्मा गृहीत्वाभरणान्यपि

Когда она находилась посреди воды, он схватил Камапрамодини; и тот злодейской души взмыл в небо, унося также её украшения.

Verse 35

वायुमार्गं गतः सोऽथ कामिन्या सह भारत । अपतन्कुण्डलादीनि यत्र तोये महामुनिः

Затем он понёсся путём ветра вместе с девой, о Бхарата; и там, в водах, где пребывал великий муни, упали серьги и прочие украшения.

Verse 36

माण्डव्यो नर्मदातीरे काष्ठवत्संजितेन्द्रियः । लीनो माहेश्वरे स्थाने नारायणपदे परे

Мандавья на берегу Нармады, обуздав чувства, словно полено, пребывал погружённым в священном месте Махешвары, утверждённый в высшей обители Нараяны.

Verse 37

तस्य चानुचरो भ्राता भ्रातुः शुश्रूषणे रतः । तपोजपकृशीभूतो दध्यौ देवं जनार्दनम्

И его брат, служа ему как спутник и помощник, преданный заботе о брате, исхудав от тапаса и джапы, созерцал Господа Джанардану.

Verse 169

। अध्याय

«Глава». (Писцовая/колофонная помета, обозначающая разделение главы.)