Adhyaya 168
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 168

Adhyaya 168

Глава изложена в форме диалога: Маркандея указывает на выдающуюся тиртху на южном берегу Нармады — Анкурешвару (Aṅkūreśvara), прославленную в трёх мирах. Юдхиштхира просит рассказать о ракшасе, связанном с этим местом, и следует родословное повествование: от Пуластьи и Вишраваса к Вайшраване (Кубере), затем к сыновьям Кайкаси — Раване, Кумбхакарне, Вибхишане — далее к потомкам Кумбхакарны, Кумбхе и Викумбхе, и, наконец, к Анкуре, сыну Кумбхи. Анкура, осознав своё происхождение и увидев дхармическую направленность Вибхишаны, совершает великие аскезы во всех направлениях и в итоге у Нармады. Является Шива и предлагает дар; Анкура просит (1) труднодостижимое благословение — бессмертие, и (2) постоянное пребывание Шивы в этой тиртхе под именем Анкуры. Шива дарует близость на условии: пока Анкура хранит поведение, согласное с дхармической позицией Вибхишаны. После ухода Шивы Анкура ритуально устанавливает лингам Анкурешвары и совершает торжественное поклонение с подношениями, знамёнами, зонтами и благоприятными возгласами. Глава закрепляет порядок паломничества: омовение, сандхья, джапа, тарпана предкам/божествам/людям, пост в дни Ашṭами или Чатурдаши и дисциплинированное молчание. Описаны ступени плодов: поклонение равно Ашвамедхе; правильно совершённая дана приносит неисчерпаемую заслугу; а результаты хомы, джапы, упавасы и снанны многократно возрастают. Спасительная сила распространяется даже на нечеловеческих существ, умирающих в тиртхе; в конце фалаша́рути обещает верным слушателям достижение обители Шивы.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे रोधस्यङ्कूरेश्वरमुत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Шри Маркандея сказал: На южном берегу Нармады пребывает превосходный Анкурешвара — тиртха, наделённая всеми достоинствами, прославленная в трёх мирах.

Verse 2

यत्र सिद्धं महारक्ष आराध्य तु महेश्वरम् । शङ्करं जगतः प्राणं स्मृतिमात्रावहारिणम्

Там могучий ракшаса достиг успеха, поклоняясь Махешваре — Шанкаре, самому дыханию мира, дарующему благословение одним лишь воспоминанием.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । किं तद्रक्षो द्विजश्रेष्ठ किंनाम कस्य वान्वये । एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ

Юдхиштхира сказал: О лучший из брахманов, кто был тот ракшаса — каково было его имя и из какого он рода? Расскажи мне всё подробно, о безгрешный.

Verse 4

अज्ञानतिमिरान्धा ये पुमांसः पापकारिणः । युष्मद्विधैर्दीपभूतैः पश्यन्ति सचराचरम्

Люди, ослеплённые тьмой неведения и творящие грех, способны узреть весь мир — движущийся и неподвижный — лишь потому, что мудрецы, подобные вам, стоят как светильники просветления.

Verse 5

धर्मपुत्रवचः श्रुत्वा मार्कण्डेयो मुनीश्वरः । स्मितं कृत्वा बभाषे तां कथां पापप्रणाशनीम्

Услышав слова Дхармопутры, владыка мудрецов Маркандейя улыбнулся и затем поведал священное сказание, уничтожающее грех.

Verse 6

मार्कण्डेय उवाच । मानसो ब्रह्मणः पुत्रः पुलस्त्यो नाम पार्थिव । वेदशास्त्रप्रवक्ता च साक्षाद्वेधा इवापरः

Маркандейя сказал: О царь, был некто по имени Пуластья — уморождённый сын Брахмы, толкователь Вед и шастр, словно сам второй Творец.

Verse 7

तृणबिन्दुसुता तस्य भार्यासीत्परमेष्ठिनः । तस्य धर्मप्रसङ्गेन पुत्रो जातो महामनाः

Его супруга, о царь, была дочерью Тṛṇabindu. От их праведного союза по дхарме родился сын великой души.

Verse 8

यस्माद्वेदेतिहासैश्च सषडङ्गपदक्रमाः । विश्रान्ता ब्रह्मणा दत्ता नाम विश्रवसेति च

Поскольку Веды и Итихасы, вместе с шестью вспомогательными науками и упорядоченным чтением слов, обрели в нём покой и были дарованы ему Брахмой, он получил имя «Вишравас».

Verse 9

कस्मिंश्चिदथ काले च भरद्वाजो महामुनिः । स्वसुतां प्रददौ राजन्मुदा विश्रवसे नृप

Затем, в некое время, великий мудрец Бхарадваджа с радостью выдал свою дочь замуж за Вишраваса, о царь.

Verse 10

स तया रमते सार्धं पौलोम्या मघवा इव । मुदा परमया राजन्ब्राह्मणो वेदवित्तमः

Тот брахман, лучший знаток Веды, радовался с нею высшей радостью, о царь, как Магхава (Индра) с Пауломи.

Verse 11

केनचित्त्वथ कालेन पुत्रः पुत्रगुणैर्युतः । जज्ञे विश्रवसो राजन्नाम्ना वैश्रवणः श्रुतः

Спустя некоторое время, о царь, у Вишраваса родился сын, наделённый достойными качествами, известный под именем Вайшравана.

Verse 12

सोऽपि मौनव्रतं कृत्वा बालभावाद्युधिष्ठिर । सर्वभूताभयं दत्त्वा चचार परमं व्रतम्

Он также, о Юдхиштхира, с самого детства принял обет молчания; даруя всем существам бесстрашие, он совершал тот высочайший обет.

Verse 13

तस्य तुष्टो महादेवो ब्रह्मा ब्रह्मर्षिभिः सह । सखित्वं चेश्वरो दत्त्वा धनदत्वं जगाम ह

Довольный им Махадева, а также Брахма вместе с брахмариши, даровали ему дружбу с Владыкой; и он достиг сана «Дханады» — дарителя и повелителя богатств.

Verse 14

यमेन्द्रवरुणानां च चतुर्थस्त्वं भविष्यसि । ब्रह्माप्युक्त्वा जगामाशु लोकपालत्वमीप्सितम्

«Среди Ямы, Индры и Варуны ты станешь четвёртым». Сказав так, Брахма быстро удалился, стремясь к желанному сану Локапалы — хранителя мира.

Verse 15

ततस्त्वनन्तरे काले कैकसी नाम राक्षसी । पातालं भूतलं त्यक्त्वा विश्रवं चकमे पतिम्

Затем, спустя некоторое время, ракшаси по имени Кайкаси, оставив Паталу и земной мир, избрала Вишраваса своим супругом.

Verse 16

पुत्रोऽथ रावणो जातस्तस्या भरतसत्तम । कुम्भकर्णो महारक्षो धर्मात्मा च विभीषणः

От неё родился сын — Равана, о лучший из Бхаратов; (также родились) Кумбхакарна, могучий ракшаса, и Вибхишана, праведный по природе.

Verse 17

कुम्भश्चैव विकुम्भश्च कुम्भकर्णसुतावुभौ । महाबलौ महावीर्यौ महान्तौ पुरुषोत्तम

Кумбха и Викумбха — оба сыновья Кумбхакарны — были исполнены великой силы и великой доблести, о Пурушоттама.

Verse 18

अङ्कूरो राक्षसश्रेष्ठः कुम्भस्य तनयो महान् । विभीषणं च गुणवद्दृष्ट्वैवं राक्षसोत्तमः

Анкура, превосходный ракшаса, славный сын Кумбхи, — увидев Вибхишану, наделённого добродетелями, — погрузился в раздумье, о лучший из ракшасов.

Verse 19

ततः स यौवनं प्राप्य ज्ञात्वा रक्षः पितामहम् । परं निर्वेदमापन्नश्चचार सुमहत्तपः

Затем, достигнув юности и узнав о своих предках-ракшасах, он впал в глубокое отрешение и совершал чрезвычайно великие аскезы.

Verse 20

दक्षिणं पश्चिमं गत्वा सागरं पूर्वमुत्तरम् । नर्मदायां प्रसङ्गेन ह्यङ्कूरो राक्षसेश्वरः

Побывав на юге и на западе, у океана, а также на востоке и на севере, Анкура — владыка ракшасов — по воле судьбы пришёл к Нармада (Реве).

Verse 21

तपश्चचार सुमहद्दिव्यं वर्षशतं किल । ततस्तुष्टो महादेवः साक्षात्परपुरंजयः

Он совершал чрезвычайно великую, божественную аскезу в течение ста небесных лет. Тогда Махадева — тот, кто воочию покоряет города врагов, — был доволен.

Verse 22

वरेण छन्दयामास राक्षसं वृषकेतनः । वरं वृणीष्व भद्रं ते तव दास्यामि सुव्रत

Вṛṣaketu (Шива) пожелал обрадовать ракшасу даром: «Выбери дар — да будет тебе благодать; я дарую его тебе, о хранитель благих обетов».

Verse 23

प्रोवाच राक्षसो वाक्यं देवदेवं महेश्वरम् । वरदं सोऽग्रतो दृष्ट्वा प्रणम्य च पुनःपुनः

Тогда ракшаса обратился к Махешваре, Богу богов. Увидев перед собой дарующего милости, он вновь и вновь поклонился и заговорил с Ним.

Verse 24

यदि तुष्टो महादेव वरदोऽसि सुरेश्वर । दुर्लभं सर्वभूतानाममरत्वं प्रयच्छ मे

«Если Ты доволен, о Махадева — о Владыка богов, дарующий дары, — даруй мне бессмертие, столь редкое для всех существ.»

Verse 25

मम नाम्ना स्थितोऽनेन वरेण त्रिपुरान्तक । सदा संनिहितोऽप्यत्र तीर्थे भवितुमर्हसि

«О Трипурантака, этим даром, утверждённым моим именем, соблаговоли пребывать здесь всегда, в этом священном тиртхе.»

Verse 26

ईश्वर उवाच । यावद्विभीषणमतं यावद्धर्मनिषेवणम् । करिष्यसि दृढात्मा त्वं तावदेतद्भविष्यति

Ишвара сказал: «Пока ты, твёрдый духом, будешь хранить намерение Вибхишаны — пока будешь следовать и служить Дхарме — до тех пор это будет исполняться.»

Verse 27

एवमुक्त्वा ययौ देवः सर्वदैवतपूजितः । विमानेनार्कवर्णेन कैलासं धरणीधरम्

Сказав так, Бог, почитаемый всеми божествами, отбыл на небесной вимане солнечного цвета к Кайласе — горе, что поддерживает землю.

Verse 28

गते चादर्शनं देवे स्नात्वाचम्य विधानतः । स्थापयामास राजेन्द्र ह्यङ्कूरेश्वरमुत्तमम्

Когда Господь удалился и стал невидим, он омылся и совершил ачаману по предписанию; затем, о царь, он установил и освятил превосходного Анкурешвару.

Verse 29

गन्धपुष्पैस्तथा धूपैर्वस्त्रालङ्कारभूषणैः । पताकैश्चामरैश्छत्रैर्जयशब्दादिमंगलैः

Благовониями и цветами, курениями, одеждами и украшениями; знаменами, опахалами из хвоста яка и зонтами, и благими обрядами, начинающимися возгласами победы,—(он совершал почитание).

Verse 30

पूजयित्वा सुरेशानं स्तोत्रैर्हृद्यैः सुपुष्कलैः । जगाम भवनं रक्षो यत्र राजा विभीषणः

Поклонившись Сурешане сердечными и обильными гимнами, ракшаса отправился в жилище, где пребывал царь Вибхишана.

Verse 31

पूजितः स यथान्यायं दानसन्मानगौरवैः । सौदर्ये स्थापितो भावे सोऽवात्सीत्परयामुदा

Его должным образом почтили дарами, уважением и благоговейными почестями; утвердившись в чувстве сердечного братства, он пребывал там в великой радости.

Verse 32

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । अङ्कूरेश्वरनामानं सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Кто, омывшись в том тиртхе, затем поклонится Парамешваре, именуемому Анкурешварой, обретёт плод жертвоприношения Ашвамедха.

Verse 33

माण्डव्यखातमारभ्य सङ्गमं वापि यच्छुभम् । रेवाया आमलक्याश्च देवक्षेत्रं महेश्वरम्

Начиная от священного водоёма Мандавьи и до благого слияния Ревы и Амалаки, вся эта область — божественное поле (дева-кшетра) Махешвары.

Verse 34

माण्डव्यखातात्पश्चिमतस्तीर्थं तदङ्कूरेश्वरम् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा शुचिः प्रयतमानसः

К западу от священного рва Мандавьи находится тиртха по имени Анкурешвара. Омывшись там, человек — очищенный и с собранным умом — становится пригодным к последующему обряду.

Verse 35

सन्ध्यामाचम्य यत्नेन जपं कृत्वाथ भारत । तर्पयित्वा पित्ःन्देवान्मनुष्यान् भरतर्षभ

О Бхарата, совершив сумеречный обряд (сандхья) и тщательно испив очищающую воду (ачамана), а затем завершив джапу, следует совершить тарпану — удовлетворение — Питрам, Девам и людям, о бык среди Бхарат.

Verse 36

सचैलः क्लिन्नवसनो मौनमास्थाय संयतः । अष्टम्यां वा चतुर्दश्यामुपोष्य विधिवन्नरः

Одетый в одежды и сохраняя их влажными, соблюдая молчание и самообуздание, человек должен поститься по предписанию — либо в восьмой лунный день, либо в четырнадцатый.

Verse 37

पूजां यः कुरुते राजंस्तस्य पुण्यफलं शृणु । साग्रं तु योजनशतं तीर्थान्यायतनानि च

О царь, выслушай священный плод того, кто совершает поклонение. Для него, в пределах более чем ста йоджан, тиртхи и святые обители считаются как бы поистине посещёнными и увиденными.

Verse 38

भवन्ति तानि दृष्टानि ततः पापैः प्रमुच्यते । तत्र तीर्थे तु यद्दानं देवमुद्दिश्य दीयते

Те (тиртхи и святыни) считаются увиденными, и потому человек освобождается от грехов. И всякое подаяние, данное в той тиртхе с посвящением божеству,

Verse 39

स्नात्वा तु विधिवत्पात्रे तदक्षयमुदाहृतम् । होमाद्दशगुणं प्रोक्तं फलं जाप्ये ततोऽधिकम्

Совершив омовение, всё, что по правилу даётся достойному получателю, объявляется неисчерпаемым. Плод его, как сказано, в десять раз превосходит плод хомы, а плод джапы ещё выше.

Verse 40

त्रिगुणं चोपवासेन स्नानेन च चतुर्गुणम् । संन्यासं कुरुते यस्तु प्राणत्यागं करोति वा

Постом плод становится тройным, а омовением — четверным. И кто там принимает отречение, или даже оставляет жизнь (там),

Verse 41

अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकादसंशयम् । कृमिकीटपतङ्गानां तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । अङ्कूरेश्वरनामाख्ये मृतानां सुगतिर्भवेत्

Его путь становится необратимым — к миру Рудры, без сомнения. О Юдхиштхира, даже черви, насекомые и птицы, умирающие в той тиртхе по имени Анкурешвара, обретают благой удел.

Verse 42

एतत्ते कथितं राजन्नङ्कूरेश्वरसम्भवम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं परमं पापनाशनम्

О царь, тебе поведано это — происхождение и величие, связанные с Анкурешварой: тиртха, наделённая всеми достоинствами, высочайшая, уничтожающая грех.

Verse 43

येऽपि शृण्वन्ति भक्त्येदं कीर्त्यमानं महाफलम् । लभन्ते नात्र सन्देहः शिवस्य भुवनं हि ते

Даже те, кто слушает это с преданностью, когда оно провозглашается как приносящее великий плод, — без сомнения — достигают мира Шивы.

Verse 168

। अध्याय

Глава (заголовок).