
Глава изложена в форме диалога: Маркандея указывает на выдающуюся тиртху на южном берегу Нармады — Анкурешвару (Aṅkūreśvara), прославленную в трёх мирах. Юдхиштхира просит рассказать о ракшасе, связанном с этим местом, и следует родословное повествование: от Пуластьи и Вишраваса к Вайшраване (Кубере), затем к сыновьям Кайкаси — Раване, Кумбхакарне, Вибхишане — далее к потомкам Кумбхакарны, Кумбхе и Викумбхе, и, наконец, к Анкуре, сыну Кумбхи. Анкура, осознав своё происхождение и увидев дхармическую направленность Вибхишаны, совершает великие аскезы во всех направлениях и в итоге у Нармады. Является Шива и предлагает дар; Анкура просит (1) труднодостижимое благословение — бессмертие, и (2) постоянное пребывание Шивы в этой тиртхе под именем Анкуры. Шива дарует близость на условии: пока Анкура хранит поведение, согласное с дхармической позицией Вибхишаны. После ухода Шивы Анкура ритуально устанавливает лингам Анкурешвары и совершает торжественное поклонение с подношениями, знамёнами, зонтами и благоприятными возгласами. Глава закрепляет порядок паломничества: омовение, сандхья, джапа, тарпана предкам/божествам/людям, пост в дни Ашṭами или Чатурдаши и дисциплинированное молчание. Описаны ступени плодов: поклонение равно Ашвамедхе; правильно совершённая дана приносит неисчерпаемую заслугу; а результаты хомы, джапы, упавасы и снанны многократно возрастают. Спасительная сила распространяется даже на нечеловеческих существ, умирающих в тиртхе; в конце фалаша́рути обещает верным слушателям достижение обители Шивы.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे रोधस्यङ्कूरेश्वरमुत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Шри Маркандея сказал: На южном берегу Нармады пребывает превосходный Анкурешвара — тиртха, наделённая всеми достоинствами, прославленная в трёх мирах.
Verse 2
यत्र सिद्धं महारक्ष आराध्य तु महेश्वरम् । शङ्करं जगतः प्राणं स्मृतिमात्रावहारिणम्
Там могучий ракшаса достиг успеха, поклоняясь Махешваре — Шанкаре, самому дыханию мира, дарующему благословение одним лишь воспоминанием.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । किं तद्रक्षो द्विजश्रेष्ठ किंनाम कस्य वान्वये । एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ
Юдхиштхира сказал: О лучший из брахманов, кто был тот ракшаса — каково было его имя и из какого он рода? Расскажи мне всё подробно, о безгрешный.
Verse 4
अज्ञानतिमिरान्धा ये पुमांसः पापकारिणः । युष्मद्विधैर्दीपभूतैः पश्यन्ति सचराचरम्
Люди, ослеплённые тьмой неведения и творящие грех, способны узреть весь мир — движущийся и неподвижный — лишь потому, что мудрецы, подобные вам, стоят как светильники просветления.
Verse 5
धर्मपुत्रवचः श्रुत्वा मार्कण्डेयो मुनीश्वरः । स्मितं कृत्वा बभाषे तां कथां पापप्रणाशनीम्
Услышав слова Дхармопутры, владыка мудрецов Маркандейя улыбнулся и затем поведал священное сказание, уничтожающее грех.
Verse 6
मार्कण्डेय उवाच । मानसो ब्रह्मणः पुत्रः पुलस्त्यो नाम पार्थिव । वेदशास्त्रप्रवक्ता च साक्षाद्वेधा इवापरः
Маркандейя сказал: О царь, был некто по имени Пуластья — уморождённый сын Брахмы, толкователь Вед и шастр, словно сам второй Творец.
Verse 7
तृणबिन्दुसुता तस्य भार्यासीत्परमेष्ठिनः । तस्य धर्मप्रसङ्गेन पुत्रो जातो महामनाः
Его супруга, о царь, была дочерью Тṛṇabindu. От их праведного союза по дхарме родился сын великой души.
Verse 8
यस्माद्वेदेतिहासैश्च सषडङ्गपदक्रमाः । विश्रान्ता ब्रह्मणा दत्ता नाम विश्रवसेति च
Поскольку Веды и Итихасы, вместе с шестью вспомогательными науками и упорядоченным чтением слов, обрели в нём покой и были дарованы ему Брахмой, он получил имя «Вишравас».
Verse 9
कस्मिंश्चिदथ काले च भरद्वाजो महामुनिः । स्वसुतां प्रददौ राजन्मुदा विश्रवसे नृप
Затем, в некое время, великий мудрец Бхарадваджа с радостью выдал свою дочь замуж за Вишраваса, о царь.
Verse 10
स तया रमते सार्धं पौलोम्या मघवा इव । मुदा परमया राजन्ब्राह्मणो वेदवित्तमः
Тот брахман, лучший знаток Веды, радовался с нею высшей радостью, о царь, как Магхава (Индра) с Пауломи.
Verse 11
केनचित्त्वथ कालेन पुत्रः पुत्रगुणैर्युतः । जज्ञे विश्रवसो राजन्नाम्ना वैश्रवणः श्रुतः
Спустя некоторое время, о царь, у Вишраваса родился сын, наделённый достойными качествами, известный под именем Вайшравана.
Verse 12
सोऽपि मौनव्रतं कृत्वा बालभावाद्युधिष्ठिर । सर्वभूताभयं दत्त्वा चचार परमं व्रतम्
Он также, о Юдхиштхира, с самого детства принял обет молчания; даруя всем существам бесстрашие, он совершал тот высочайший обет.
Verse 13
तस्य तुष्टो महादेवो ब्रह्मा ब्रह्मर्षिभिः सह । सखित्वं चेश्वरो दत्त्वा धनदत्वं जगाम ह
Довольный им Махадева, а также Брахма вместе с брахмариши, даровали ему дружбу с Владыкой; и он достиг сана «Дханады» — дарителя и повелителя богатств.
Verse 14
यमेन्द्रवरुणानां च चतुर्थस्त्वं भविष्यसि । ब्रह्माप्युक्त्वा जगामाशु लोकपालत्वमीप्सितम्
«Среди Ямы, Индры и Варуны ты станешь четвёртым». Сказав так, Брахма быстро удалился, стремясь к желанному сану Локапалы — хранителя мира.
Verse 15
ततस्त्वनन्तरे काले कैकसी नाम राक्षसी । पातालं भूतलं त्यक्त्वा विश्रवं चकमे पतिम्
Затем, спустя некоторое время, ракшаси по имени Кайкаси, оставив Паталу и земной мир, избрала Вишраваса своим супругом.
Verse 16
पुत्रोऽथ रावणो जातस्तस्या भरतसत्तम । कुम्भकर्णो महारक्षो धर्मात्मा च विभीषणः
От неё родился сын — Равана, о лучший из Бхаратов; (также родились) Кумбхакарна, могучий ракшаса, и Вибхишана, праведный по природе.
Verse 17
कुम्भश्चैव विकुम्भश्च कुम्भकर्णसुतावुभौ । महाबलौ महावीर्यौ महान्तौ पुरुषोत्तम
Кумбха и Викумбха — оба сыновья Кумбхакарны — были исполнены великой силы и великой доблести, о Пурушоттама.
Verse 18
अङ्कूरो राक्षसश्रेष्ठः कुम्भस्य तनयो महान् । विभीषणं च गुणवद्दृष्ट्वैवं राक्षसोत्तमः
Анкура, превосходный ракшаса, славный сын Кумбхи, — увидев Вибхишану, наделённого добродетелями, — погрузился в раздумье, о лучший из ракшасов.
Verse 19
ततः स यौवनं प्राप्य ज्ञात्वा रक्षः पितामहम् । परं निर्वेदमापन्नश्चचार सुमहत्तपः
Затем, достигнув юности и узнав о своих предках-ракшасах, он впал в глубокое отрешение и совершал чрезвычайно великие аскезы.
Verse 20
दक्षिणं पश्चिमं गत्वा सागरं पूर्वमुत्तरम् । नर्मदायां प्रसङ्गेन ह्यङ्कूरो राक्षसेश्वरः
Побывав на юге и на западе, у океана, а также на востоке и на севере, Анкура — владыка ракшасов — по воле судьбы пришёл к Нармада (Реве).
Verse 21
तपश्चचार सुमहद्दिव्यं वर्षशतं किल । ततस्तुष्टो महादेवः साक्षात्परपुरंजयः
Он совершал чрезвычайно великую, божественную аскезу в течение ста небесных лет. Тогда Махадева — тот, кто воочию покоряет города врагов, — был доволен.
Verse 22
वरेण छन्दयामास राक्षसं वृषकेतनः । वरं वृणीष्व भद्रं ते तव दास्यामि सुव्रत
Вṛṣaketu (Шива) пожелал обрадовать ракшасу даром: «Выбери дар — да будет тебе благодать; я дарую его тебе, о хранитель благих обетов».
Verse 23
प्रोवाच राक्षसो वाक्यं देवदेवं महेश्वरम् । वरदं सोऽग्रतो दृष्ट्वा प्रणम्य च पुनःपुनः
Тогда ракшаса обратился к Махешваре, Богу богов. Увидев перед собой дарующего милости, он вновь и вновь поклонился и заговорил с Ним.
Verse 24
यदि तुष्टो महादेव वरदोऽसि सुरेश्वर । दुर्लभं सर्वभूतानाममरत्वं प्रयच्छ मे
«Если Ты доволен, о Махадева — о Владыка богов, дарующий дары, — даруй мне бессмертие, столь редкое для всех существ.»
Verse 25
मम नाम्ना स्थितोऽनेन वरेण त्रिपुरान्तक । सदा संनिहितोऽप्यत्र तीर्थे भवितुमर्हसि
«О Трипурантака, этим даром, утверждённым моим именем, соблаговоли пребывать здесь всегда, в этом священном тиртхе.»
Verse 26
ईश्वर उवाच । यावद्विभीषणमतं यावद्धर्मनिषेवणम् । करिष्यसि दृढात्मा त्वं तावदेतद्भविष्यति
Ишвара сказал: «Пока ты, твёрдый духом, будешь хранить намерение Вибхишаны — пока будешь следовать и служить Дхарме — до тех пор это будет исполняться.»
Verse 27
एवमुक्त्वा ययौ देवः सर्वदैवतपूजितः । विमानेनार्कवर्णेन कैलासं धरणीधरम्
Сказав так, Бог, почитаемый всеми божествами, отбыл на небесной вимане солнечного цвета к Кайласе — горе, что поддерживает землю.
Verse 28
गते चादर्शनं देवे स्नात्वाचम्य विधानतः । स्थापयामास राजेन्द्र ह्यङ्कूरेश्वरमुत्तमम्
Когда Господь удалился и стал невидим, он омылся и совершил ачаману по предписанию; затем, о царь, он установил и освятил превосходного Анкурешвару.
Verse 29
गन्धपुष्पैस्तथा धूपैर्वस्त्रालङ्कारभूषणैः । पताकैश्चामरैश्छत्रैर्जयशब्दादिमंगलैः
Благовониями и цветами, курениями, одеждами и украшениями; знаменами, опахалами из хвоста яка и зонтами, и благими обрядами, начинающимися возгласами победы,—(он совершал почитание).
Verse 30
पूजयित्वा सुरेशानं स्तोत्रैर्हृद्यैः सुपुष्कलैः । जगाम भवनं रक्षो यत्र राजा विभीषणः
Поклонившись Сурешане сердечными и обильными гимнами, ракшаса отправился в жилище, где пребывал царь Вибхишана.
Verse 31
पूजितः स यथान्यायं दानसन्मानगौरवैः । सौदर्ये स्थापितो भावे सोऽवात्सीत्परयामुदा
Его должным образом почтили дарами, уважением и благоговейными почестями; утвердившись в чувстве сердечного братства, он пребывал там в великой радости.
Verse 32
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । अङ्कूरेश्वरनामानं सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Кто, омывшись в том тиртхе, затем поклонится Парамешваре, именуемому Анкурешварой, обретёт плод жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 33
माण्डव्यखातमारभ्य सङ्गमं वापि यच्छुभम् । रेवाया आमलक्याश्च देवक्षेत्रं महेश्वरम्
Начиная от священного водоёма Мандавьи и до благого слияния Ревы и Амалаки, вся эта область — божественное поле (дева-кшетра) Махешвары.
Verse 34
माण्डव्यखातात्पश्चिमतस्तीर्थं तदङ्कूरेश्वरम् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा शुचिः प्रयतमानसः
К западу от священного рва Мандавьи находится тиртха по имени Анкурешвара. Омывшись там, человек — очищенный и с собранным умом — становится пригодным к последующему обряду.
Verse 35
सन्ध्यामाचम्य यत्नेन जपं कृत्वाथ भारत । तर्पयित्वा पित्ःन्देवान्मनुष्यान् भरतर्षभ
О Бхарата, совершив сумеречный обряд (сандхья) и тщательно испив очищающую воду (ачамана), а затем завершив джапу, следует совершить тарпану — удовлетворение — Питрам, Девам и людям, о бык среди Бхарат.
Verse 36
सचैलः क्लिन्नवसनो मौनमास्थाय संयतः । अष्टम्यां वा चतुर्दश्यामुपोष्य विधिवन्नरः
Одетый в одежды и сохраняя их влажными, соблюдая молчание и самообуздание, человек должен поститься по предписанию — либо в восьмой лунный день, либо в четырнадцатый.
Verse 37
पूजां यः कुरुते राजंस्तस्य पुण्यफलं शृणु । साग्रं तु योजनशतं तीर्थान्यायतनानि च
О царь, выслушай священный плод того, кто совершает поклонение. Для него, в пределах более чем ста йоджан, тиртхи и святые обители считаются как бы поистине посещёнными и увиденными.
Verse 38
भवन्ति तानि दृष्टानि ततः पापैः प्रमुच्यते । तत्र तीर्थे तु यद्दानं देवमुद्दिश्य दीयते
Те (тиртхи и святыни) считаются увиденными, и потому человек освобождается от грехов. И всякое подаяние, данное в той тиртхе с посвящением божеству,
Verse 39
स्नात्वा तु विधिवत्पात्रे तदक्षयमुदाहृतम् । होमाद्दशगुणं प्रोक्तं फलं जाप्ये ततोऽधिकम्
Совершив омовение, всё, что по правилу даётся достойному получателю, объявляется неисчерпаемым. Плод его, как сказано, в десять раз превосходит плод хомы, а плод джапы ещё выше.
Verse 40
त्रिगुणं चोपवासेन स्नानेन च चतुर्गुणम् । संन्यासं कुरुते यस्तु प्राणत्यागं करोति वा
Постом плод становится тройным, а омовением — четверным. И кто там принимает отречение, или даже оставляет жизнь (там),
Verse 41
अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकादसंशयम् । कृमिकीटपतङ्गानां तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । अङ्कूरेश्वरनामाख्ये मृतानां सुगतिर्भवेत्
Его путь становится необратимым — к миру Рудры, без сомнения. О Юдхиштхира, даже черви, насекомые и птицы, умирающие в той тиртхе по имени Анкурешвара, обретают благой удел.
Verse 42
एतत्ते कथितं राजन्नङ्कूरेश्वरसम्भवम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं परमं पापनाशनम्
О царь, тебе поведано это — происхождение и величие, связанные с Анкурешварой: тиртха, наделённая всеми достоинствами, высочайшая, уничтожающая грех.
Verse 43
येऽपि शृण्वन्ति भक्त्येदं कीर्त्यमानं महाफलम् । लभन्ते नात्र सन्देहः शिवस्य भुवनं हि ते
Даже те, кто слушает это с преданностью, когда оно провозглашается как приносящее великий плод, — без сомнения — достигают мира Шивы.
Verse 168
। अध्याय
Глава (заголовок).