
Маркандея повествует о гибельном видении, подобном концу юги: Каларāтри (Kālarātri), окружённая свирепыми Матṛгаṇами, захлёстывает и подавляет миры. Матери описаны как силы, окрашенные энергиями Брахмы–Вишну–Шивы, и как мощи, соотнесённые со стихиями и божествами направлений; они движутся по десяти сторонам света с оружием, а их крики и топот обжигают три мира. Разрушение распространяется на семь островных континентов, с образами питья крови и пожирания существ, выражая мотив космического растворения. После этого разрушительного подъёма рассказ вновь сосредоточивается на святом месте: присутствии Шивы на берегу Нармады, в местности, называемой Амараṅкаṭа (Amarāṅkaṭa), чьё имя объясняется через “amarā” и “kaṭa”. Шанкара пребывает с Умой и свитами (gaṇa, mātṛ), и даже Мṛтью (Смерть) персонифицирована и участвует в экстатическом танце — образ Рудры как ужаса и прибежища одновременно. Нармада прославляется как почитаемая миром река-мать, в могучих и бурных проявлениях. Кульминация — возвышенная теофания: бурный ветер Самварта (Saṃvarta), исходящий из уст Рудры, иссушает океаны; Шива явлен с знаками кремационного поля и космическим сиянием, совершая растворение, но оставаясь высшим объектом поклонения для Каларāтри, матерей и ган. Заключительные стихи — охранительная стути, восхваляющая Хари-Хару/Шиву как всеобщую причину и предмет непрестанного памятования.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो मातृसहस्रैश्च रौद्रैश्च परिवारिता । कालरात्रिर्जगत्सर्वं हरते दीप्तलोचना
Шри Маркандейя сказал: Затем, окружённая тысячами свирепых Матерей-богинь, Каларатри — с пылающими очами — начала хватать и уносить весь мир.
Verse 2
ततस्ता मातरो घोरा ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाः । वाय्विन्द्रानलकौबेरा यमतोयेशशक्तयः
Тогда явились те грозные Матери, воплощающие силы Брахмы, Вишну и Шивы, а также шакти Ваю, Индры, Агни, Куберы, Ямы, Варуны (владыки вод) и Иши.
Verse 3
स्कन्दक्रोडनृसिंहानां विचरन्त्यो भयानकाः । चक्रशूलगदाखड्गवज्रशक्त्यृष्टिपट्टिशैः
Страшные в своём шествии — подобные Сканде, Варахе (Вепрю) и Нарасимхе — они несли диск, трезубец, булаву, меч, ваджру, копьё, пику и боевые секиры.
Verse 4
खट्वाङ्गैरुल्मुकैर्दीप्तैर्व्यचरन्मातरः क्षये । उमासंनोदिता सर्वाः प्रधावन्त्यो दिशो दश
С кхатвангами и пылающими факелами Матери двигались во время разрушения; побуждённые Умой, все они ринулись вперёд, устремляясь в десять сторон света.
Verse 5
तासां चरणविक्षेपैर्हुङ्कारोद्गारनिस्वनैः । त्रैलोक्यमेतत्सकलं विप्रदग्धं समन्ततः
От топота их стоп и от рыка их хуṃкāр и воплей весь этот трёхмирный мир был опалён со всех сторон.
Verse 6
हाहारवाक्रन्दितनिस्वनैश्च प्रभिन्नरथ्यागृहगोपुरैश्च । बभूव घोरा धरणी समन्तात्कपालकोशाकुलकर्बुराङ्गी
С грохотом криков «ха-ха!» и рыданий, при разрушенных улицах, домах и воротных башнях, земля стала страшной повсюду — пёстрой и заваленной грудами черепов.
Verse 7
यदेतच्छतसाहस्रं जम्बूद्वीपं निगद्यते । सर्वमेव तदुच्छन्नं समाधृष्य नृपोत्तम
Тот Джамбудвипа, о котором говорят, что он простирается на сто тысяч (йоджан), был целиком захвачен и разорён, о лучший из царей, когда на него напали со всех сторон.
Verse 8
जम्बुं शाकं कुशं क्रौञ्चं गोमेदं शाल्मलिस्तथा । पुष्करद्वीपसहिता ये च पर्वतवासिनः
Джамбу, Шака, Куша, Краунча, Гомеда и Шалмали — вместе с Пушкара-двипой — и даже обитатели гор были захвачены тем бедствием.
Verse 9
ते ग्रस्ता मृत्युना सर्वे भूतैर्मातृगणैस्तथा । महासुरकपालैश्च मांसमेदोवसोत्कटैः
Всех их схватила Смерть — полчища бхут и сонмы Матерей (Матригана), а также великие черепа асуров, ужасные от плоти, жира и костного мозга.
Verse 10
रुधिरोद्गारशोणाङ्गी महामाया सुभीषणा । पिबन्ती रुधिरं तत्र महामांसवसाप्रिया
Там всепугающая Махамайя — с телом, багровым от хлещущей крови, — пила кровь, наслаждаясь огромными грудами плоти и жира.
Verse 11
कपालहस्ता विकटा भक्षयन्ती सुरासुरान् । नृत्यन्ती च हसन्ती च विपरीता महारवा
С черепом в руке, в гротескном облике, она пожирала и богов, и асуров; пляша и смеясь, в перевёрнутой позе, она гремела могучим рёвом.
Verse 12
त्रैलोक्यसंत्रासकरी विद्युत्संस्फोटहासिनी । सप्तद्वीपसमुद्रान्तां भक्षयित्वा च मेदिनीम्
Она, наводившая ужас на три мира и смеявшаяся, как треск вспыхнувшей молнии, даже пожрав землю, окружённую семью континентами и опоясывающими океанами, оставалась ненасытной.
Verse 13
ततः स्वस्थानमगमद्यत्र देवो महेश्वरः । नर्मदातीरमाश्रित्यावसन्मातृगणैः सह
Затем она отправилась в своё предназначенное обиталище — туда, где пребывает Господь Махешвара, — и, найдя прибежище на берегу Нармады, жила там вместе с сонмом Матерей.
Verse 14
अमराणां कटे तुङ्गे नृत्यन्ती हसितानना । अमरा देवताः प्रोक्ताः शरीरं कटमुच्यते
Танцуя на высоком «ката» (бедре) бессмертных, с улыбающимся лицом; ибо «амарами» именуют богов, а тело зовётся «ката» — так место разъясняется по этимологии.
Verse 15
। अध्याय
Обозначение главы: «Адхьяя (Adhyāya)».
Verse 16
अमरंकट इत्येवं तेन प्रोक्तो मनीषिभिः । महापवित्रो लोकेषु शम्भुना स विनिर्मितः
Так, по этому рассуждению, мудрецы назвали его «Амаранката (Amaraṃkaṭa)». Он — наивысше очищающий среди миров, утверждённый таким самим Шамбху.
Verse 17
नित्यं संनिहितस्तत्र शङ्करो ह्युमया सह । ततोऽहं नियतस्तत्र तस्य पादाग्रसंस्थितः
Шанкара вечно пребывает там, воистину вместе с Умой. Потому и я остаюсь там неизменно, стоя у самого переднего края Его стоп, в преданном служении.
Verse 18
प्रह्वः प्रणतभावेन स्तौमि तं नीललोहितम् । ततस्तालकसम्पातैर्गणैर्मातृगणैः सह
Склонившись в благоговейном смирении, я восхваляю того Нилалохиту. Затем вместе с ганами и сонмами Матерей (Матрик) происходит шумное стечение.
Verse 19
संप्रनृत्यति संहृष्टो मृत्युना सह शङ्करः । खट्वाङ्गैरुल्मुकैश्चैव पट्टिशैः परिघैस्तथा
Шанкара, ликуя, пляшет вместе с Мритью (Смертью). И там же — кхатванги, пылающие головни, боевые секиры и железные палицы.
Verse 20
मांसमेदोवसाहस्ता हृष्टा नृत्यन्ति संघशः । वामना जटिला मुण्डा लम्बग्रीवोष्ठमूर्द्धजाः
Толпами они пляшут в ликовании, с руками, измазанными мясом, жиром и салом, — карлики, с спутанными космами, с выбритыми головами, с длинными шеями, выпяченными губами и странными пучками волос на темени.
Verse 21
महाशिश्नोदरभुजा नृत्यन्ति च हसन्ति च । विकृतैराननैर्घोरैरर्भुजोल्बणमुखादिभिः
С огромными фаллосами, животами и руками они пляшут и смеются; с искажёнными, страшными лицами — у одних пасти чудовищны, у других иные ужасающие признаки.
Verse 22
अमरं कण्टकं चक्रुः प्राप्ते कालविपर्यये । तेषां मध्ये महाघोरं जगत्सन्त्रासकारणम्
Когда порядок времени был перевёрнут, сами амары стали подобны шипам — источником мучения. Среди них явилось нечто крайне ужасное, ставшее причиной трепета для всего мира.
Verse 23
मृत्युं पश्यामि नृत्यन्तं तडित्पिङ्गलमूर्द्धजम् । तस्य पार्श्वे स्थितां देवीं विमलाम्बरभूषिताम्
Я вижу саму Смерть, пляшущую, с волосами рыжевато-жёлтыми, как молния. Рядом с нею стоит богиня, украшенная безупречно чистыми одеждами.
Verse 24
कुण्डलोद्घुष्टगण्डां तां नागयज्ञोपवीतिनीम् । विचित्रैरुपहारैश्च पूजयन्तीं महेश्वरम्
Та богиня — чьи щёки звенели от серёг и что носила змею как священный шнур — почитала Махешвару дивными, многообразными подношениями.
Verse 25
अपश्यं नर्मदां तत्र मातरं विश्ववन्दिताम् । नानातरङ्गां सावर्तां सुवेलार्णवसंनिभाम्
Там я узрел Нармаду — Мать, почитаемую всем миром, полную бесчисленных волн и водоворотов, подобную океану, ограниченному высокими берегами.
Verse 26
महासरःसरित्पातैरदृश्यां दृश्यरूपिणीम् । वन्द्यमानां सुरैः सिद्धैर्मुनिसङ्घैश्च भारत
О Бхарата, она была и невидимой — скрытой великими озёрами, реками и водопадами, — и вместе с тем являлась в зримом облике, почитаемая богами, сиддхами и сонмами мудрецов.
Verse 27
एतस्मिन्नन्तरे घोरां सप्तसप्तकसंज्ञिताम् । महावीच्यौघफेनाढ्यां कुर्वन्तीं सजलं जगत्
Меж тем возникло грозное состояние, именуемое «Семь-семёрок»: полное пены от потоков огромных волн, оно сделало весь мир единым водным массивом.
Verse 28
दृष्टवान्नर्मदां देवीं मृगकृष्णाम्बरां पुनः । सधूमाशनिनिर्ह्रादैर्वहन्तीं सप्तधा तदा
И вновь я увидел богиню Нармаду, облачённую в тёмную оленью шкуру; тогда она ринулась семью потоками, сопровождаемая дымным громом и гулом молний.
Verse 29
इति संहारमतुलं दृष्टवान्राजसत्तम । नष्टचन्द्रार्ककिरणमभूदेतच्चराचरम्
Так, о лучший из царей, я стал свидетелем несравнимого разрушения: исчезли лучи луны и солнца, и всё движущееся и неподвижное погрузилось во тьму.
Verse 30
महोत्पातसमुद्भूतं नष्टनक्षत्रमण्डलम् । अलातचक्रवत्तूर्णमशेषं भ्रामयंस्ततः
Восстали великие знамения; круг созвездий исчез. Затем всё без остатка закружилось стремительно, словно вращаемый огненный факел.
Verse 31
विमानकोटिसंकीर्णः स किंनरमहोरगः । महावातः सनिर्घातो येनाकम्पच्चराचरम्
Небо наполнилось крорами виман, вокруг были киннары и великие змеи. Могучий ветер с громовыми ударами потряс всё — движущееся и недвижимое.
Verse 32
रुद्रवक्त्रात्समुद्भूतः संवर्तो नाम विश्रुतः । वायुः संशोषयामास विततन् सप्तसागरान्
Из самого уст Рудры возник прославленный ветер по имени Самварта; распространившись повсюду, он начал иссушать семь океанов.
Verse 33
उद्धूलिताङ्गः कपिलाक्षमूर्द्धजो जटाकलापैरवबद्धमूर्द्धजः । महारवो दीप्तविशालशूलधृक्स पातु युष्मांश्च दिने दिने हरः
Да хранит вас Хара день за днём: тело его покрыто пылью, рыжеватые волосы связаны в густые джаты; он грозно рычит и держит пылающий, огромный трезубец.
Verse 34
शूली धनुष्मान्कवची किरीटी श्मशानभस्मोक्षितसर्वगात्रः । कपालमालाकुलकण्ठनालो महाहिसूत्रैरवबद्धमौलिः
Он несёт трезубец и лук, в броне и в венце; всё тело его умащено пеплом погребального костра. Шея обвита гирляндой черепов, а глава стянута узами великих змей.
Verse 35
स गोनसौघैः परिवेष्टिताङ्गो विषाग्निचन्द्रामरसिन्धुमौलिः । पिनाकखण्टूवाङ्गकरालपाणिः स कृत्तिवासा डमरुप्रणादः
Его члены оплетены сонмами змей; на Его главе — яд, огонь, луна и небесная река. В Его грозных руках — лук Пинака и кхатванга; Он облачён в шкуру, и гулко звучит Его дамару.
Verse 36
स सप्तलोकान्तरनिःसृतात्मा महभुजावेष्टितसर्वगात्रः । नेत्रेण सूर्योदयसन्निभेन प्रवालकाङ्कूरनिभोदरेण
Его сущность словно прорывалась сквозь промежутки семи миров; все Его члены были охвачены могучими руками. С оком, подобным восходящему солнцу, и с чревом, как прорастающий коралловый побег, Он явился.
Verse 37
सन्ध्याभ्ररक्तोत्पलपद्मरागसिन्दूरविद्युत्प्रकरारुणेन । ततेन लिङ्गेन च लोचनेन चिक्रीडमानः स युगान्तकाले
В конце юги Он предавался игре: Его образ был залит краснотой, подобной сумеречным облакам, красным лотосам, рубинам, синдуре и вспышкам молнии. И явленным лингам и Своим оком Он играл, раскрывая мощь.
Verse 38
हिरण्मयेनैव समुत्सृजन् स दण्डेन यद्वद्भगवान् समेरुः । पादाग्रविक्षेपविशीर्णशैलः कुर्वञ्जगत्सोऽपि जगाम तत्र
Размахивая золотым посохом, словно сам возвышенный Меру, Он двинулся вперёд; горы крошились от удара кончиков Его пальцев ног. Сотрясая мир, Он также направился туда.
Verse 39
संहर्तुकामस्त्रिदिवं त्वशेषं प्रमुञ्चमानो विकृताट्टहासम् । जहार सर्वं त्रिदिवं महात्मा संक्षोभयन्वै जगदीश एकः
Желая уничтожить до конца весь небесный мир, Он издал страшный хохот. Тот Великодушный—единственный Владыка вселенной—схватил и потряс все три небеса.
Verse 40
तं देवमीशानमजं वरेण्यं दृष्ट्वा जगत्संहरणं महेशम् । सा कालरात्रिः सह मातृभिश्च गणाश्च सर्वे शिवमर्चयन्ति
Увидев того Бога — Ишану, Нерождённого, наидостойнейшего, — Махешу, разрушителя мира, Каларатри вместе с Матри и всеми ганами поклоняются Шиве.
Verse 41
नन्दी च भृङ्गी च गणादयश्च तं सर्वभूतं प्रणमन्ति देवम् । जागद्वरं सर्वजनस्य कारणं हरं स्मरारातिमहर्निशं ते
Нанди, Бхринги и сонмы ган склоняются перед тем Богом, который есть все существа: Харой, врагом Смары, высшим в мире, причиной всех созданий, о котором ты помнишь день и ночь.