घोणोन्मीलितमेरुरन्ध्रनिवहो दुःखाब्धिमज्जत्प्लवः प्रादुर्भूतरसातलोदरबृहत्पङ्कार्धमग्नक्षुरः । फूत्कारोत्करनुन्नवातविदलद्दिग्दन्तिनादश्रुतिन्यस्तस्तब्धवपुः श्रुतिर्भवतु वः क्रोडो हरिः शान्तये
ghoṇonmīlitamerurandhranivaho duḥkhābdhimajjatplavaḥ prādurbhūtarasātalodarabṛhatpaṅkārdhamagnakṣuraḥ | phūtkārotkaranunnavātavidaladdigdantinādaśrutinyastastabdhavapuḥ śrutirbhavatu vaḥ kroḍo hariḥ śāntaye
Да будет вам миром Хари в воплощении Вепря: чьё рыло раскрыло расселины Меру; кто — плот для существ, тонущих в океане скорби; чей клык при явлении наполовину погрузился в обширную тину Расаталы; и чьё крепкое тело, недвижно-спокойное, прославлено в шрути среди рёва мировых слонов сторон света и ветров, гонимых его могучим фырканьем.
Mārkaṇḍeya (deduced from immediate chapter context continuing into 150.1)
Type: kshetra
Scene: Colossal Varāha emerging from primordial depths: tusk half-submerged in Rasātala mire, Earth rescued; Meru’s clefts opened by the snout; winds and roaring world-elephants frame the cosmic scale; yet the deity’s posture is steady, granting peace.
Contemplation of the Lord’s saving incarnation (Varāha) brings śānti and lifts beings from sorrow.
No geographic tīrtha is directly named; the verse functions as a śānti-prayer within the Revā Khaṇḍa context.
A devotional recitation/praise (stotra) seeking peace is implied; no procedural ritual details are specified.