Adhyaya 136
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 136

Adhyaya 136

Маркандея пересказывает, привязывая повествование к святому месту, эпизод об Ахалье–Гаутаме–Индре, чтобы утвердить святость святилища Шивы «Ахальешвара» и соседнего тиртхи. Гаутама изображён как образцовый брахман-аскет, а Ахалья — как прославленная красотой. Индра (Шакра), движимый вожделением, обманывает Гаутаму, приняв иной облик, и приближается к Ахалье у жилища. Когда Гаутама возвращается и распознаёт проступок, он налагает проклятие на Индру: на его теле появляется знак, описанный как проявление множества «бхаг»; Индра оставляет владычество и предаётся аскезе. Ахалья также проклята и обращена в камень, но освобождение связано с условием и сроком: по истечении тысячи лет она очищается, увидев Раму во время паломничества, в сопровождении Вишвамитры. После восстановления Ахалья совершает обряды на берегу тиртхи Нармады: священное омовение (снана) и подвиги, включая чандраяну и другие криччхры. Махадева, довольный, дарует милость; Ахалья устанавливает Шиву как «Ахальешвару». В фалаша́рути обещано: тот, кто омоется в тиртхе и поклонится там Парамешваре, обретёт небеса, а затем — человеческое рождение с достатком, учёностью, здоровьем, долголетием и продолжением рода.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चाहल्येश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धा महाभागा त्वहल्या तापसी पुरा

Шри Маркандейя сказал: «Затем, о царь, следует отправиться к превосходному святилищу Чахальешвары, где некогда великоблагочестивая подвижница Ахалья обрела совершенство (сиддхи).»

Verse 2

गौतमो ब्राह्मणस्त्वासीत्साक्षाद्ब्रह्मेव चापरः । सत्यधर्मसमायुक्तो वानप्रस्थाश्रमे रतः

Был брахман по имени Гаутама, словно сам Брахма в ином облике; исполненный истины и дхармы, он был предан ашраме ванапрастхи.

Verse 3

तस्य पत्नी महाभागा ह्यहल्या नाम विश्रुता । रूपयौवनसम्पन्ना त्रिषु लोकेषु विश्रुता

Его жена была великоблагословенная, прославленная именем Ахалья; наделённая красотой и юностью, известная в трёх мирах.

Verse 4

अस्या अप्यतिरूपेण देवराजः शतक्रतुः । मोहितो लोभयामास ह्यहल्यां बलसूदनः

Очарованный её необычайной красотой, Индра — царь богов, совершитель ста жертвоприношений — помутился умом и стал пытаться прельстить Ахалью, победителя Балы.

Verse 5

मां भजस्व वरारोहे देवराजमनिन्दिते । क्रीडयस्व मया सार्द्धं त्रिषु लोकेषु पूजिता

«Почти меня, о прекраснобёдрая, о безупречная; избери царя богов. Играй со мной — и будешь почитаема в трёх мирах.»

Verse 6

किं करिष्यसि विप्रेण शौचाचारकृशेन तु । तपःस्वाध्यायशीलेन क्लिश्यन्तीव सुलोचने

«Что тебе с брахманом, исхудавшим от чистоты и строгих обетов, преданным тапасу и ведическому учению? О прекрасноглазая, ты словно страдаешь в такой жизни.»

Verse 7

एवमुक्ता वरारोहा स्त्रीस्वभावात्सुचञ्चला । मनसाध्याय शक्रं सा कामेन कलुषीकृता

Так сказано было — и прекраснобёдрая, по человеческой природе непостоянная, стала в уме созерцать Шакру; желание запятнало её внутренней нечистотой.

Verse 8

तस्या विदित्वा तं भावं स देवः पाकशासनः । गौतमं वञ्चयामास दुष्टभावेन भावितः

Узнав её склонность, тот бог — Пакашасана (Индра) — принялся обманывать Гаутаму, движимый злым умыслом.

Verse 9

विदित्वा चान्तरं तस्य गृहीत्वा वेषमुत्तमम् । अहल्यां रमयामास विश्वस्तां मन्दिरान्तिके

Узнав удобный миг, он принял превосходное обличье и, пользуясь доверием Ахальи, соблазнил её близ жилища.

Verse 10

क्षणमात्रान्तरे तत्र देवराजस्य भारत । आजगाम मुनिश्रेष्ठो मन्दिरं त्वरयान्वितः

Но там же, в одно лишь мгновение, о Бхарата, лучший из мудрецов поспешно вернулся к жилищу царя богов.

Verse 11

आगतं गौतमं दृष्ट्वा भीतभीतः पुरंदरः । निर्गतः स ततो दृष्ट्वा शक्रोऽयमिति चिन्तयन्

Увидев прибытие Гаутамы, Пурандара в страхе затрепетал. Он выскользнул наружу; и, увидев его, Гаутама подумал: «Это Шакра».

Verse 12

ततः शशाप देवेन्द्रं गौतमः क्रोधमूर्छितः । अजितेन्द्रियोऽसि यस्मात्त्वं तस्माद्बहुभगो भव

Тогда Гаутама, помрачённый гневом, проклял владыку богов: «Раз ты не обуздал чувств, стань же “многознаменным”, покрытым многими знаками».

Verse 13

एवमुक्तस्तु देवेन्द्रस्तत्क्षणादेव भारत । भगानां तु सहस्रेण तत्क्षणादेव वेष्टितः

Так сказано было, о Бхарата, и Девендра в то же мгновение оказался покрыт — словно окружён — тысячью «бхаг», знаками половой природы.

Verse 14

त्यक्त्वा राज्यं सुरैः सार्द्धं गतश्रीको जगाम ह । तपश्चचार विपुलं गौतमेन महीतले

Оставив царскую власть и утратив былое сияние, он удалился вместе с богами; и на земле совершал великие подвиги аскезы у Гаутамы, ища избавления.

Verse 15

अहल्यापि ततः शप्ता यस्मात्त्वं दुष्टचारिणी । प्रेक्ष्य मां रमसे शक्रं तस्मादश्ममयी भव

Тогда и Ахалья была проклята: «Раз ты поступила порочно — увидев меня и всё же возжелав Шакру, — потому стань каменной».

Verse 16

गते वर्षसहस्रान्ते रामं दृष्ट्वा यशस्विनम् । तीर्थयात्राप्रसङ्गेन धौतपापा भविष्यसि

Когда пройдёт тысяча лет, увидев славного Раму, по случаю паломничества к тиртхам ты очистишься, и грехи будут смыты.

Verse 17

एवं गते ततः काले दृष्टा रामेण धीमता । विश्वामित्रसहायेन त्यक्त्वा साश्ममयीं तनुम्

И когда тот срок так миновал, её увидел мудрый Рама; и при содействии Вишвамитры она сбросила каменное тело.

Verse 18

पूजयित्वा यथान्यायं गतपापा विमत्सरा । आगता नर्मदातीरे तीर्थे स्नात्वा यथाविधि

Поклонившись должным образом, очистившись от греха и без зависти в сердце, она пришла к берегу Нармады; и, совершив омовение в тиртхе по установленному обряду,

Verse 19

कृतं चान्द्रायणं मासं कृच्छ्रं चान्यं ततः परम् । ततस्तुष्टो महादेवो दत्त्वा वरमनुत्तमम्

Она в течение месяца совершала обет Чандраяны (Cāndrāyaṇa), а затем — ещё одно суровое подвижничество Кṛччхра. Тогда Махадева, довольный, даровал ей непревзойдённое благословение.

Verse 20

जगामादर्शनं भूयो रेमे चोमापतिश्चिरम् । अहल्या तु गते देवे स्थापयित्वा जगद्गुरुम्

Снова он скрылся из виду, и Владыка Умы пребывал в покое долгое время. Но когда Дэва удалился, Ахалья, установив Гуру мира как святыню,

Verse 21

अहल्येश्वरनामानं स्वगृहे चागमत्पुनः । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम्

она вернулась в свой дом и нарекла божество именем «Ахальешвара». Кто в том тиртхе совершит омовение и поклонится Парамешваре,

Verse 22

स मृतः स्वर्गमाप्नोति यत्र देवो महेश्वरः । क्रीडयित्वा यथाकामं तत्र लोके महातपाः

по смерти достигает небес, там, где пребывает Дэва Махешвара. Насладившись там по своему желанию, тот великий подвижник в том мире

Verse 23

गते वर्षसहस्रान्ते मानुष्यं लभते पुनः । धनधान्यचयोपेतः पुत्रपौत्रसमन्वितः

по истечении тысячи лет он вновь обретает человеческое рождение, наделённый изобилием богатства и зерна, и окружён сыновьями и внуками.

Verse 24

वेदविद्याश्रयो धीमाञ्जायते विमले कुले । रूपसौभाग्यसम्पन्नः सर्वव्याधिविवर्जितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रमहल्यातीर्थसेवनात्

Служением у Ахалья-тиртхи человек рождается мудрым в чистом роду, опирающимся на ведическое знание; наделён красотой и благой удачей, свободен от всех болезней и живёт полные сто лет и даже более.

Verse 136

। अध्याय

«Глава». (Фрагмент колофона — отметка конца главы в передаче.)