Adhyaya 41
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 4151 Verses

स्कन्दसरः (Skandasara) — तीर्थवर्णनम् / Description of the Skandasara Sacred Lake

Адхьяя 41, изложенная в повествовании Суты, представляет собой описание, сосредоточенное на тиртхе. В начале определяется священное озеро по имени Скандасара: оно широко, как океан, но вода в нём сладкая, прохладная, прозрачная и доступная. Пейзаж передан с тщательной детализацией: кристальные берега, сезонные цветы, лотосы и водные растения, волны, подобные облакам, создающие ощущение «неба на земле». Затем текст переходит от топографии к ритуальной жизни: дисциплинированные муни и муни-кумары совершают омовения и обряды набора воды, носят шиваитские аскетические знаки — бхасму и трипундру, белые одежды и соблюдают ачару. Перечисляются сосуды и принадлежности для набора и переноса воды (гхата, калаша, камандалу, листовые чаши), а также цели её собирания: для себя, для других и особенно для богов. Тем самым глава выстраивает дугу: священное пространство → предписанное поведение → ритуальная «экономика» тиртха-воды, подразумевая заслугу, чистоту и шива-центричную религиозность как главный смысловой ключ.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्र स्कंदसरो नाम सरस्सागरसन्निभम् । अमृतस्वादुशिशिरस्वच्छा गाधलघूदकम्

Сута сказал: «Там было озеро по имени Сканда-сарас, обширное, как океан; вода в нём — сладкая, как амрита, прохладная, кристально чистая, глубокая, и всё же течёт легко и мягко».

Verse 2

समंततः संघटितं स्फटिको पलसंचयैः । सर्वर्तुकुसुमैः फुल्लैश्छादिताखिलदिङ्मुखम्

Со всех сторон оно было плотно сложено из груды кристально-прозрачных масс палāши; и все стороны света во всех направлениях были покрыты полностью распустившимися цветами всех времён года.

Verse 3

शैवलैरुत्पलैः पद्मैः कुमुदैस्तारकोपमैः । तरंगैरभ्रसंकाशैराकाशमिव भूमिगम्

Оно было украшено водорослями, утпалами (синими лотосами), падмами (лотосами) и кумудами (белыми кувшинками), сияющими как звёзды; а волны, блестящие словно облака, делали землю подобной самому небу.

Verse 4

सुखावतरणारोहैः स्थलैर्नीलशिलामयैः । सोपानमार्गौ रुचिरैश्शोभमानाष्टदिङ्मुखम्

Он сиял приятными террасами для лёгкого спуска и подъёма, сложенными из тёмно-синего камня; и прекрасными лестничными путями, блистающими и обращёнными к восьми сторонам света.

Verse 5

तत्रावतीर्णैश्च यथा तत्रोत्तीर्णश्च भूयसा । स्नातैः सितोपवीतैश्च शुक्लाकौपीनवल्कलैः

Там многие по порядку сходили в воду и затем выходили вновь; омывшись, они носили белую священную нить (яджньопавита) и были облачены в чисто-белые набедренные повязки и одежды из коры.

Verse 6

जटाशिखायनैर्मुंडैस्त्रिपुंड्रकृतमंडनैः । विरागविवशस्मेरमुखैर्मुनिकुमारकैः

Там были юные мудрецы: одни с джата, собранными в верхний пучок, другие с выбритыми головами, украшенные тройной полосой священного пепла (трипундра). На их лицах сияла тихая улыбка, рожденная бесстрастием, и они двигались, погружённые в отречение.

Verse 7

घटैः कमलिनीपत्रपुटैश्च कलशैः शिवैः । कमण्डलुभिरन्यैश्च तादृशैः करकादिभिः

С кувшинами для воды, с крышками из листьев лотоса, с благими калашами, посвящёнными Шиве, а также с камандалу и прочими подобными сосудами — караками и иными — было устроено совершение поклонения.

Verse 8

आत्मार्थं च परार्थं च देवतार्थं विशेषतः । आनीयमानसलिलमात्तपुष्पं च नित्यशः

Воду, принесённую для поклонения, и собранные цветы следует приносить в дар ежедневно — ради духовного блага себя, ради блага других и особенно ради Божества, Господа Шивы.

Verse 9

अंतर्जलशिलारूढैर्नीचानां स्पर्शशंकया । आचारवद्भिर्मुनिभिः कृतभस्मांगधूसरैः

Опасаясь прикосновения к нечистому, дисциплинированные муни — чьи тела посерели от нанесённой священной бхасмы — сидели на камнях в воде, соблюдая должное благочестие и правила поведения.

Verse 10

इतस्ततो ऽप्सु मज्जद्भिरिष्टशिष्टैः शिलागतैः । तिलैश्च साक्षतैः पुष्पैस्त्यक्तदर्भपवित्रकैः

Тут и там почитаемые и дисциплинированные преданные — погружаясь в воды — совершали поклонение, используя камни, взятые из реки, кунжут, цельные зёрна риса (акшата) и цветы, отложив в сторону очищающее кольцо из травы дарбха.

Verse 11

देवाद्यमृषिमध्यं च निर्वर्त्य पितृतर्पणम् । निवेदयेदभिज्ञेभ्यो नित्यस्नानगतान् द्विजान्

Совершив должным образом тарпану — сперва девам, затем среди риши, а также питрам — следует затем известить сведущих двидж, завершивших своё ежедневное омовение (и достойных приглашения к обряду).

Verse 12

स्थानेस्थाने कृतानेकबलिपुष्पसमीरणैः । सौरार्घ्यपूर्वं कुर्वद्भिःस्थंडलेभ्यर्चनादिकम्

В разных местах, устроив множество подношений — бали и цветы, а также служение обмахиванием — следует прежде всего преподнести солнечное аргьхья; затем, из этих освящённых мест, совершать арчану и прочие обряды.

Verse 13

क्वचिन्निमज्जदुन्मज्जत्प्रस्रस्तगजयूथपम् । क्वचिच्च तृषयायातमृगीमृगतुरंगमम्

В одном месте вожди слоновьих стад то погружались, то вновь всплывали, и их ряды рассыпались; в другом — лани, олени и быстрые кони, гонимые жаждой, теснились вперёд.

Verse 14

क्वचित्पीतजनोत्तीर्णमयूरवरवारणम् । क्वचित्कृततटाघातवृषप्रतिवृषोज्ज्वलम्

В одних местах это являлось как превосходный слон, на котором восседали спутники в жёлтых одеждах; в других — сияло, словно могучий бык, ударяющий в речной берег, пылая силой быка, вставшего против быка.

Verse 15

क्वचित्कारंडवरवैः क्वचित्सारसकूजितैः । क्वचिच्च कोकनिनदैः क्वचिद्भ्रमरगीतिभिः

Где-то всё звучало криками птиц караṇḍава; где-то — воркованием журавлей (сāраса); в иных местах — зовом птиц кокила; а где-то — песнями жужжащих пчёл.

Verse 16

स्नानपानादिकरणैः स्वसंपद्द्रुमजीविभिः । प्रणयात्प्राणिभिस्तैस्तैर्भाषमाणमिवासकृत्

Теми существами—живущими в собственном благополучии, словно деревья калпатару, исполняющие желания,—занятыми омовением, питьём и иными служениями, он вновь и вновь был обращаем с любовью, будто они доверительно беседовали с ним раз за разом.

Verse 17

कूलशाखिशिखालीनकोकिलाकुलकूजितैः । आतपोपहतान्सर्वान्नामंत्रयदिवानिशम्

Хором кокил, сидящих на ветвях и вершинах прибрежных деревьев, роща звенела песней, словно без устали, день и ночь, по имени призывала всех существ, изнурённых и поражённых солнечным зноем.

Verse 18

उत्तरे तस्य सरसस्तीरे कल्पतरोरधः । वेद्यां वज्रशिलामय्यां मृदुले मृगचर्मणि

К северу, на берегу того озера, под древом калпатару, исполняющим желания, на жертвеннике из камня, твёрдого как ваджра, и на мягкой оленьей шкуре — (следует сесть/усадить себя там).

Verse 19

सनत्कुमारमासीनं शश्वद्बालवपुर्धरम् । तत्कालमात्रोपरतं समाधेरचलात्मनः

Они увидели сидящего Санаткӯмару — вечно носящего облик юного мальчика, — который лишь на тот миг отступил от самадхи; его внутреннее естество оставалось неподвижным и стойким.

Verse 20

उपास्यमानं मुनिभिर्योगींद्रैरपि पूजितम् । ददृशुर्नैमिषेयास्ते प्रणताश्चोपतस्थिरे

Мудрецы Наймишараньи узрели Его — вечно созерцаемого муни и почитаемого даже владыками йогинов. Склонившись в поклоне, они стали рядом, в преданном служении.

Verse 21

यावत्पृष्टवते तस्मै प्रोचुः स्वागतकारणम् । तुमुलः शुश्रुवे तावद्दिवि दुंदुभिनिस्वनः

Когда они начали объяснять ему — спросившему — причину своего приветствия, в тот же миг на небесах раздался могучий гул небесных барабанов-дундубхи.

Verse 22

ददृशे तत्क्षणे तस्मिन्विमानं भानुसन्निभम् । गणेश्वरैरसंख्येयैः संवृतं च समंततः

В тот же миг явилась небесная вимана, сияющая, как солнце, и со всех сторон её окружали несчётные ганешвары — свиты и сонмы спутников Шивы.

Verse 23

अप्सरोगणसंकीर्णं रुद्रकन्याभिरावृतम् । मृदंगमुरजोद्घुष्टं वेणुवीणारवान्वितम्

То место было полно сонмов апсар и окружено дочерьми Рудры; там гулко звучали удары мриданг и мурадж, а вместе с ними лились напевы флейт и вины.

Verse 24

चित्ररत्नवितानाढ्यं मुक्तादामविराजितम् । मुनिभिस्सिद्धगंधर्वैर्यक्षचारणकिन्नरैः

Он был украшен великолепным балдахином, усыпанным дивными драгоценными камнями, и сиял гирляндами жемчуга; вокруг, в сопровождении и служении, стояли муни, сиддхи, гандхарвы, якши, чараны и киннары.

Verse 25

नृत्यद्भिश्चैव गायद्भिर्वादयद्भिश्च संवृतम् । वीरगोवृषचिह्नेन विद्रमद्रुमयष्टिना

Он был окружён танцующими, поющими и играющими на инструментах; и отмечен знаком доблестного быка, вознесённым на древке из кораллового дерева.

Verse 26

कृतगोपुरसत्कारं केतुना मान्यहेतुना । तस्य मध्ये विमानस्य चामरद्वितयांतरे

Воздав должные почести вратам (гопуре) божественного павильона, с знаменем как знаком почитания, в самом средоточии той виманы — между парой царских чамар (опахал) — (он был увиден/помещён там).

Verse 27

छत्त्रस्य मणिदंडस्य चंद्रस्येव शुचेरधः । दिव्यसिंहासनारूढं देव्या सुयशया सह

Под безупречно чистым зонтoм, чей украшенный драгоценностями жезл сиял, как луна, его видели восседающим на небесном престоле вместе с Богиней благой славы — Суяшой (Suyaśā).

Verse 28

श्रिया च वपुषा चैव त्रिभिश्चापि विलोचनैः । प्राकारैरभिकृत्यानां प्रत्यभिज्ञापकं प्रभोः

По сиянию и облику, а также по трём очам узнают Господа; эти отличительные знаки служат тем, по чему созерцающие распознают Владыку.

Verse 29

अविलंघ्य जगत्कर्तुराज्ञापनमिवागतम् । सर्वानुग्रहणं शंभोः साक्षादिव पुरःस्थितम्

Это пришло как непреложное повеление Творца миров; и стояло перед ними, словно присутствуя непосредственно, — как само средство милости Шамбху (Шивы) ко всем.

Verse 30

शिलादतनयं साक्षाच्छ्रीमच्छूलवरायुधम् । विश्वेश्वरगणाध्यक्षं विश्वेश्वरमिवापरम्

Он узрел сына Шилады, явленного воочию, — сияющего, несущего трезубец как высшее оружие; предводителя ган Вишвешвары, словно иного Вишвешвару (Шиву) самого.

Verse 31

विश्वस्यापि विधात्ःणां निग्रहानुग्रहक्षमम् । चतुर्बाहुमुदारांगं चन्द्ररेखाविभूषितम्

Он — Тот, кто даже над творцами мироздания всецело способен и удерживать, и миловать — и карать, и благословлять. Четырёхрукий, с благородным и сияющим обликом, украшен знаком серпа луны.

Verse 32

कंठे नागेन मौलौ च शशांकेनाप्यलंकृतम् । सविग्रहमिवैश्वर्यं सामर्थ्यमिव सक्रियम्

Он был украшен змеёй на горле и луной на венце; так что его владычество казалось воплощённым, а его безмерная мощь — словно деятельно действующей.

Verse 33

समाप्तमिव निर्वाणं सर्वज्ञमिव संगतम् । दृष्ट्वा प्रहृष्टवदनो ब्रह्मपुत्रः सहर्षिभिः

Увидев то состояние — словно завершение самой нирваны и как будто всеведение собралось в единое присутствие, — сын Брахмы вместе с риши просиял радостью.

Verse 34

तस्थौ प्राञ्जलिरुत्थाय तस्यात्मानमिवार्पयन् । अथ तत्रांतरे तस्मिन्विमाने चावनिं गते

Поднявшись, он стоял со сложенными ладонями, словно вручая Ему самого себя. И затем, в то время, когда та небесная колесница опустилась на землю,

Verse 35

आगता ब्रह्मणादिष्टाः पूर्वमेवाभिकांक्षया । श्रुत्वा वाक्यं ब्रह्मपुत्रस्य नंदीछित्त्वा पाशान्दृष्टिपातेन सद्यः

Они пришли заранее, в нетерпеливом ожидании и по повелению Брахмы. Услышав слова сына Брахмы, Нанди одним лишь взглядом тотчас рассёк узы (пāша).

Verse 36

शैवं धर्मं चैश्वरं ज्ञानयोगं दत्त्वा भूयो देवपार्श्वं जगाम । सनत्कुमारेण च तत्समस्तं व्यासाय साक्षाद्गुरवे ममोक्तम्

Даровав Шайва-дхарму и божественный путь джняна-йоги, он вновь отправился к стороне Господа. И всё это Санаткӯмара поведал Вьясе — моему непосредственному Гуру — именно так, как есть воистину.

Verse 37

व्यासेन चोक्तं महितेन मह्यं मया च तद्वः कथितं समासात् । नावेदविद्भ्यः कथनीयमेतत्पुराणरत्नं पुरशासनस्य

Досточтимый Вьяса поведал это мне, и я ныне кратко рассказал это вам. Эта драгоценность Пураны, принадлежащая Владыке, правящему городами (Шиве), не должна излагаться тем, кто не знает Вед.

Verse 38

नाभक्तशिष्याय च नास्तिकेभ्यो दत्तं हि मोहान्निरयं ददाति । मार्गेण सेवानुगतेन यैस्तद्दत्तं गृहीतं पठितं श्रुतं वा

Не следует передавать это учение ученику без преданности и не следует давать его неверующим; ибо, будучи даровано в омрачении, оно ведёт в ад. Но те, кто, следуя верному пути и служению, принимает его — принимая, читая или даже слушая, — достойны его благого плода.

Verse 39

तेभ्यः सुखं धर्ममुखं त्रिवर्गं निर्वाणमंते नियतं ददाति । परस्परस्योपकृतं भवद्भिर्मया च पौराणिकमार्गयोगात्

Таким преданным Он несомненно дарует счастье, три цели жизни, начинающиеся с дхармы, и в конце — верный покой нирваны (освобождения). Так, через этот пуранический путь и йогическую дисциплину, возникает взаимная польза — и для вас, и для меня.

Verse 40

अतो गमिष्ये ऽहमवाप्तकामः समस्तमेवास्तु शिवं सदा नः । सूते कृताशिषि गते मुनयः सुवृत्ता यागे च पर्यवसिते महति प्रयोगे

«Посему я удалюсь, ибо цель моя достигнута. Да будет всё благим — да пребывает с нами всегда благословение Шивы». Когда Сута, даровав такое благословение, ушёл, и когда великое жертвенное деяние завершилось должным образом, праведные мудрецы также разошлись.

Verse 41

काले कलौ च विषयैः कलुषायमाणे वाराणसीपरिसरे वसतिं विनेतुः । अथ च ते पशुपाशमुमुक्षयाखिलतया कृतपाशुपतव्रताः

Когда наступила эпоха Кали и существа стали омрачаться предметами чувств, они избрали жить в окрестностях Варанаси. Затем, стремясь к полному освобождению от уз, связывающих пашу (индивидуальную душу), они целиком приняли и исполнили обет Пашупаты.

Verse 42

अधिकृताखिलबोधसमाधयः परमनिर्वृतिमापुरनिंदिताः । व्यास उवाच । एतच्छिवपुराणं हि समाप्तं हितमादरात्

Те, кто достиг самадхи всеобъемлющего духовного постижения, обрели высший покой — о безупречные. Вьяса сказал: «Так завершена эта Шива-пурана, поистине благотворная, оконченная с благоговейной тщательностью»।

Verse 43

पठितव्यं प्रयत्नेन श्रोतव्यं च तथैव हि । नास्तिकाय न वक्तव्यमश्रद्धाय शठाय च

Его следует читать и изучать с усердием, и так же внимательно слушать. Но не следует излагать его безбожнику, лишённому веры и коварному человеку.

Verse 44

अभक्ताय महेशस्य तथा धर्मध्वजाय च । एतच्छ्रुत्या ह्येकवारं भवेत्पापं हि भस्मसात्

Даже для того, кто не предан Махеше, и даже для того, кто лишь носит знамя дхармы, одно лишь слушание этого единожды воистину обращает грех в пепел.

Verse 45

अभक्तो भक्तिमाप्नोति भक्तो भक्तिसमृद्धिभाक् । पुनः श्रुते च सद्भक्तिर्मुक्तिस्स्याच्च श्रुतेः पुनः

Непреданный обретает преданность; преданный же становится богат ею и утверждается в бхакти. При повторном слушании истинная преданность крепнет; а при многократном слушании возникает сама мокша — освобождение.

Verse 46

तस्मात्पुनःपुनश्चैव श्रोतव्यं हि मुमुक्षुभिः । पञ्चावृत्तिः प्रकर्तव्या पुराणस्यास्य सद्धिया

Поэтому стремящиеся к освобождению должны слушать это снова и снова. С ясным и праведным разумением следует совершить пять чтений (или слушаний) этого самого Пурана.

Verse 47

परं फलं समुद्दिश्य तत्प्राप्नोति न संशयः । पुरातनाश्च राजानो विप्रा वैश्याश्च सत्तमाः

Имея в виду высший плод, человек несомненно достигает именно этой награды — без сомнения. В древние времена так поступали и цари, и брахманы, и благородные вайшьи (праведные домохозяева).

Verse 48

सप्तकृत्वस्तदावृत्त्यालभन्त शिवदर्शनम् । श्रोष्यत्यथापि यश्चेदं मानवो भक्तितत्परः

Повторяя это наставление или священное повествование семь раз, человек обретает даршан — непосредственное видение Господа Шивы. И даже тот, кто лишь слушает это с однонаправленной преданностью, становится духовно исполненным и благословенным.

Verse 49

इह भुक्त्वाखिलान्भोगानंते मुक्तिं लभेच्च सः । एतच्छिवपुराणं हि शिवस्यातिप्रियं परम्

Насладившись в этом мире всеми благами, в конце он воистину обретает мокшу — освобождение. Ибо эта «Шива-пурана» превыше всего и чрезвычайно дорога Господу Шиве.

Verse 50

भुक्तिमुक्तिप्रदं ब्रह्मसंमितं भक्तिवर्धनम् । एतच्छिवपुराणस्य वक्तुः श्रोतुश्च सर्वदा

Этот «Шива-пурана» дарует и мирские наслаждения, и освобождение; по авторитету он равен Ведам и умножает бхакти. Для того, кто изрекает, и для того, кто слушает «Шива-пурану», эти плоды возникают всегда.

Verse 51

सगणस्ससुतस्सांबश्शं करोतु स शंकरः

Да дарует Шанкара—вместе с Ганой, своим сыном, и Амбой—благость и благоприятие.

Frequently Asked Questions

The chapter’s immediate focus is tīrtha-centered: it introduces and describes the sacred lake Skandasara and depicts the ritual community (munis/muni-kumāras) engaged in bathing and sacred-water collection rather than a single dramatic mythic episode in the sampled verses.

The hyper-pure sensory imagery (amṛta-like sweetness, clarity, coolness, crystalline banks) functions as a symbolic register for inner purification—presenting tīrtha-water as an outward medium that mirrors and supports inward Śaiva purification and merit.

Śaiva identifiers and disciplines are foregrounded: tripuṇḍra markings, bhasma-smeared bodies, ascetic hairstyles (jaṭā/muṇḍa), white ritual clothing, and regulated ācāra, alongside implements like kamaṇḍalu, kalaśa, and ghaṭa used for sacred-water rites.