
Упаманью возвещает непревзойдённое соблюдение, описывая его как чисто амуṣмический (нацеленный исключительно на обретение в ином мире) метод, и утверждает, что в трёх мирах нет кармы, равной ему. Он подтверждает силу обряда, перечисляя его всеобщее принятие: его совершали все боги — особенно Брахма, Вишну и Рудра, — Индра и локапалы, девять грах начиная с Сурьи, махариши, знающие Брахмавидью, такие как Вишвамитра и Васиштха, а также мудрецы — преданные Шивы (Швета, Агастья, Дадхича). В круг участников входят и ганешвары — Нандишвара, Махакала, Бхрингиша, — а также подземные и пограничные классы существ: дайтьи, великие наги вроде Шеши, сиддхи, якши, гандхарвы, ракшасы, бхуты и пишачи. Глава утверждает действенность: благодаря этому обряду существа достигают надлежащих им состояний, а боги становятся поистине «богами»; перечисляются закрепления тождества — Брахма обретает брахматву, Вишну — вишнутву, Рудра — рудратву, Индра — индратву, Ганеша — ганешатву. Затем излагается порядок ритуала: омовение лингама водой, настоянной на белом сандале (сита-чандана-тоя), поклонение распустившимися белыми лотосами, простирание ниц и сооружение прекрасного лотосового сиденья (падмасана) с должными знаками; при наличии средств — использование золота и драгоценностей и помещение малого лингама в центре среди сети лотосных волокон (кесараджала).
Verse 1
उपमन्युरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि केवलामुष्मिकं विधिम् । नैतेन सदृशं किंचित्कर्मास्ति भुवनत्रये
Упаманью сказал: «Далее я возвещу обряд, предназначенный лишь для высшей цели иного мира. В трёх мирах нет деяния, равного этому».
Verse 2
पुण्यातिशयसंयुक्तः सर्वैर्देवैरनुष्ठितः । ब्रह्मणा विष्णुना चैव रुद्रेण च विशेषतः
Исполненное необычайной заслуги, это было совершено всеми девами — Брахмой, Вишну и, в особенности, Рудрой (Шивой).
Verse 3
इंद्रादिलोकपारैश्च सूर्याद्यैर्नवभिर्ग्रहैः । विश्वामित्रवसिष्ठाद्यैर्ब्रह्मविद्भिर्महर्षिभिः
Вместе с Индрой и прочими хранителями миров, вместе с девятью грахами, начиная с Солнца; и вместе с великими риши — ведающими Брахмана, такими как Вишвамитра, Васиштха и другие.
Verse 4
श्वेतागस्त्यदधीचाद्यैरस्माभिश्च शिवाश्रितैः । नंदीश्वरमहाकालभृंगीशाद्यैर्गणेश्वरैः
«Шветой, Агастьей, Дадхичи и другими — и также нами, прибежавшими к Шиве, — вместе с владыками ган, такими как Нандишвара, Махакала и Бхрингиша.»
Verse 5
पातालवासिभिर्दैत्यैः शेषाद्यैश्च महोरगैः । सिद्धैर्यक्षैश्च गंधर्वै रक्षोभूतपिशाचकैः
Дайтьями, обитающими в Патале, великими змеями, начиная с Шеши, а также сиддхами, якшами, гандхарвами, ракшасами, бхутами и пишачами — все они присутствовали там.
Verse 6
स्वंस्वं पदमनुप्राप्तं सर्वैरयमनुष्ठितः । अनेन विधिना सर्वे देवा देवत्वमागताः
Достигнув каждый своего удела, все они совершали это соблюдение. Именно этим способом все боги пришли к состоянию божественности.
Verse 7
ब्रह्मा ब्रह्मत्वमापन्नो विष्णुर्विष्णुत्वमागतः । रुद्रो रुद्रत्वमापन्न इंद्रश्चेन्द्रत्वमागतः
Брахма достиг состояния Брахмы; Вишну достиг состояния Вишну. Рудра достиг состояния Рудры, и Индра также достиг состояния Индры.
Verse 8
श्वेतैर्विकसितैः पद्मैः संपूज्य प्रणिपत्य च । तत्र पद्मासनं रम्यं कृत्वा लक्षणसंयुतम्
Поклонившись и совершив почитание полностью распустившимися белыми лотосами, следует там устроить прекрасное лотосовое сиденье, наделённое должными ритуальными знаками, пригодное для поклонения Господу Шиве.
Verse 9
विभवे सति हेमाद्यै रत्नाद्यैर्वा स्वशक्तितः । मध्ये केसरजालास्य स्थाप्य लिंगं कनीयसम्
Если есть достаток, то по мере своих сил—используя золото и подобное или драгоценности и подобное—следует установить меньший Шива-лингам в середине (этого лотосоподобного устроения), среди сети его волокон.
Verse 10
अंगुष्ठप्रतिमं रम्यं सर्वगन्धमयं शुभम् । दक्षिणे स्थापयित्वा तु बिल्वपत्रैः समर्चयेत्
Следует поместить справа прекрасное и благоприятное подношение величиной с большой палец, исполненное всех ароматов; затем поклоняться Господу листьями билвы.
Verse 11
अगुरुं दक्षिणे पार्श्वे पश्चिमे तु मनःशिलाम् । उत्तरे चंदनं दद्याद्धरितालं तु पूर्वतः
Следует поместить агару (ароматное алойное дерево) на южной стороне, манахшилу (реальгар) — на западной, сандал — на северной, а хариталу (аурипигмент) — на восточной, так располагая благие ритуальные вещества по надлежащим направлениям.
Verse 12
सुगन्धैः कुसुमै रम्यैर्विचित्रैश्चापि पूजयेत् । धूपं कृष्णागुरुं दद्यात्सर्वतश्च सगुग्गुलम्
Следует поклоняться Шиве благоуханными цветами — прекрасными и пёстрыми. Следует возжечь тёмный агар (агару) и со всех сторон лингама/алтаря разложить благовония, смешанные с гуггулу (смолой), чтобы священный аромат наполнил поклонение.
Verse 13
वासांसि चातिसूक्ष्माणि विकाशानि निवेदयेत् । पायसं घृतसंमिश्रं घृतदीपांश्च दापयेत्
Следует поднести одежды необычайной тонкости и свежие распустившиеся цветы. Также следует поднести пайясу — сладкий рис, смешанный с гхритой (топлёным маслом), и устроить светильники, наполненные гхритой, как подношение света.
Verse 14
सर्वं निवेद्य मन्त्रेण ततो गच्छेत्प्रदक्षिणाम् । प्रणम्य भक्त्या देवेशं स्तुत्वा चान्ते क्षमापयेत्
Поднеся всё по предписанной мантре, затем следует совершить прадакшину (обход по часовой стрелке). С благоговением поклонившись Владыке богов и восхвалив Его, в конце следует попросить прощения за любые погрешности в поклонении.
Verse 15
सर्वोपहारसंमिश्रं ततो लिंगं निवेदयेत् । शिवाय शिवमन्त्रेण दक्षिणामूर्तिमाश्रितः
Затем, собрав все подношения воедино, следует преподнести их Шива-лингаму. Прибегая к Дакшинамурти как к прибежищу, произносят мантру Шивы: «Намах Шивая» — «Поклон Шиве».
Verse 16
एवं यो ऽर्चयते नित्यं पञ्चगन्धमयं शुभम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते
Кто таким образом ежедневно совершает поклонение благим приношением из пяти ароматов (pañcagandha), тот освобождается от всех грехов и почитается в мире Шивы.
Verse 17
एतद्व्रतोत्तमं गुह्यं शिवलिंगमहाव्रतम् । भक्तस्य ते समाख्यातं न देयं यस्य कस्यचित्
Это — наилучший и сокровенный обет, Великий обет Шива-лингама. Он разъяснён тебе, преданному; не следует передавать его без разбора кому попало.
Verse 18
देयं च शिवभक्तेभ्यः शिवेन कथितं पुरा
И это следует даровать преданным Шивы, ибо некогда Сам Шива провозгласил это.
It claims an unsurpassed ‘kevalāmūṣmika’ observance exists—performed across cosmic classes—and that it is the causal template by which gods and beings attained and stabilized their respective divine offices.
The catalog functions as a legitimacy-chain: the rite is presented as trans-cosmic, universally efficacious, and capable of elevating any class of being when performed in correct Śaiva alignment.
Brahmā attaining brahmatva, Viṣṇu attaining viṣṇutva, Rudra attaining rudratva, Indra attaining indratva, and Gaṇeśa attaining gaṇeśatva—each framed as achieved ‘by this vidhi’ (anena vidhinā).