Adhyaya 32
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 3286 Verses

मन्त्रसिद्धिः, प्रतिबन्धनिरासः, श्रद्धा-नियमाः (Mantra Efficacy, Removal of Obstacles, and the Role of Faith/Discipline)

Адхьяя 32 открывается обращением Упаманью к Кришне: от общего рассказа о практике, приносящей успех «в этом мире и в мире ином», повествование переходит к изложению именно шиваитских плодов, достижимых уже в этой жизни посредством составной дисциплины — pūjā, homa, japa, dhyāna, tapas и dāna. Глава устанавливает порядок: прежде всего тот, кто по-настоящему понимает мантру и её смысл, должен совершить подготовку и доведение мантры до действенности (mantra-saṃsādhana), ибо ритуальные действия становятся плодотворными лишь на этой основе. Далее вводится тема pratibandha — мощных невидимых препятствий (adṛṣṭa), способных задержать результат даже при «сиддхе» мантры. При появлении признаков препятствия мудрый не действует поспешно, но исследует приметы и знаки (śakuna-ādi) и совершает очищающие искупительные обряды. Затем следует предостережение: неверное исполнение ритуалов или действие в заблуждении ведёт к отсутствию плодов и к общественному осмеянию; так же и совершение обрядов ради видимого плода (dṛṣṭa-phala) без уверенности означает отсутствие śraddhā, и безверный не получает результата. Разъясняется, что неудача не является «виной» божества, ибо те, кто действует по предписанию, действительно видят плод. Наконец, очерчиваются благоприятные условия: совершенный садхака, у которого устранены препятствия, действует с доверием и верой; при желании он может соблюдать брахмачарью и регулируемую диету (ночной haviṣya, pāyasa, фрукты) для достижения сиддхи.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । एतत्ते कथितं कृष्ण कर्मेहामुत्र सिद्धिदम् । क्रियातपोजपध्यानसमुच्चयमयं परम्

Упаманью сказал: «О Кришна, так я разъяснил тебе высшую дисциплину — соединение священных обрядов, аскезы, джапы (повторения мантр) и дхьяны (созерцания), — дарующую успех и в этом мире, и в ином».

Verse 2

अथ वक्ष्यामि शैवानामिहैव फलदं नृणाम् । पूजाहोमजपध्यानतपोदानमयं महत्

Теперь я возвещу для шиваитских преданных то, что поистине приносит плод уже здесь, людям: великую дисциплину, состоящую из поклонения, огненного приношения (хомы), повторения мантр, медитации, аскезы и священного дара.

Verse 3

तत्र संसाधयेत्पूर्वं मन्त्रं मन्त्रार्थवित्तमः । दृष्टसिद्धिकरं कर्म नान्यथा फलदं यतः

Там знаток истинного смысла мантры должен прежде всего должным образом совершить её совершенствование. Ибо лишь благодаря этому обрядовое действие становится дарующим зримый успех; иначе оно не приносит плода.

Verse 4

सिद्धमन्त्रो ऽप्यदृष्टेन प्रबलेन तु केनचित् । प्रतिबन्धफलं कर्म न कुर्यात्सहसा बुधः

Даже если мантра уже подтверждена и действенна, мудрец не должен поспешно совершать деяния, плодом которых станет препятствие: может действовать некая невидимая, но могучая сила.

Verse 5

तस्य तु प्रतिबन्धस्य कर्तुं शक्येह निष्कृतिः । परीक्ष्य शकुनाद्यैस्तदादौ निष्कृतिमाचरेत्

Для такого препятствия здесь действительно возможно совершить искупительное очищение (нишкрити). Сначала следует исследовать приметы, знамения и прочие признаки, а затем с самого начала приступить к предписанному обряду искупления.

Verse 6

यो ऽन्यथा कुरुते मोहात्कर्मैहिकफलं नरः । न तेन फलभाक्स स्यात्प्राप्नुयाच्चोपहास्यताम्

Если человек по заблуждению совершает деяния неправильно, стремясь к мирским плодам, он не становится истинным обладателем этого плода; напротив, навлекает на себя лишь насмешки.

Verse 7

अबिस्रब्धो न कुर्वीत कर्म दृष्टफलं क्वचित् । स खल्वश्रद्धधानः स्यान्नाश्रद्धः फलमृच्छति

Не следует совершать никакого деяния в тревожной спешке, ища немедленно видимой награды. Ибо такой человек поистине лишён шраддхи (благоговейной веры); а лишённый шраддхи не достигает истинного плода.

Verse 8

नापराधोस्ति देवस्य कर्मण्यपि तु निष्फले । यथोक्तकारिणां पुंसामिहैव फलदर्शनात्

В Господе (Дэве) нет вины, даже если деяние кажется бесплодным. Ибо у тех, кто поступает в точности по предписанию, плод виден здесь же, в этой самой жизни.

Verse 9

साधकः सिद्धमंत्रश्च निरस्तप्रतिबंधकः । विश्वस्तः श्रद्धधानश्च कुर्वन्नाप्नोति तत्फलम्

Искренний садхака — чья мантра стала действенной, чьи препятствия устранены, кто устойчив и доверчив, исполнен веры, — совершая практику, несомненно достигает самого её плода.

Verse 10

अथवा तत्फलावाप्त्यै ब्रह्मचर्यरतो भवेत् । रात्रौ हविष्यमश्नीयात्पायसं वा फलानि वा

Или же, чтобы обрести тот самый плод, пусть он пребывает в брахмачарье (целомудрии). Ночью пусть вкушает лишь хавиш (чистую жертвенную пищу), либо рис на молоке, либо плоды.

Verse 11

हिंसादि यन्निषिद्धं स्यान्न कुर्यान्मनसापि तत् । सदा भस्मानुलिप्तां गस्सुवेषश्च शुचिर्भवेत्

Всё, что запрещено — как, например, насилие, — не следует совершать, даже в уме. Пусть он всегда будет умащён бхасмой (священным пеплом), должным образом облачён в знаки шиваитской дисциплины и пребывает в чистоте.

Verse 12

इत्थमाचारवान्भूत्वा स्वानुकूले शुभे ऽहनि । पूर्वोक्तलक्षणे देशे पुष्पदामाद्यलंकृते

Так, став соблюдающим правильное поведение, в благой день, благоприятный для себя, в месте, обладающем ранее указанными признаками и украшенном цветочными гирляндами и прочими убранствами, следует совершать поклонение должным образом.

Verse 13

आलिप्य शकृता १ भूमिं हस्तमानावरां यथा । विलिखेत्कमले भद्रे दीप्यमानं स्वतेजसा

Смазав землю коровьим навозом, о благостная Камала, следует начертать на ней лотос величиной с ладонь, сияющий собственным светом.

Verse 14

तप्तजांबूनदमयमष्टपत्रं सकेसरम् । मध्ये कर्णिकया युक्तं सर्वरत्नैरलंकृतम्

Он был изготовлен из раскалённого золота Джāмбӯнада: восьмилепестковый лотос с тычинками; в середине имел кāрṇикā и был украшен всеми видами драгоценностей.

Verse 15

स्वाकारसदृशेनैव नालेन च समन्वितम् । तादृशे स्वर्णनिर्माणे कंदे सम्यग्विधानतः

Его следует снабдить стеблем (nāla), подобным собственной форме; и так же надлежит должным образом, по предписанному правилу, изготовить золотой клубень (kanda).

Verse 16

तत्राणिमादिकं सर्वं संकल्प्य मनसा पुनः । रत्नजं वाथ सौवर्णं स्फटिकं वा सलक्षणम्

Там же он должен вновь умом утвердить все йогические достижения, начиная с аṇимā; а затем (изготовить или мысленно представить) знак с должными признаками — из драгоценных камней, либо из золота, либо из чистого кристалла (сфатика).

Verse 17

तत्र माहेश्वरी कल्प्या मूर्तिर्मूर्तिमतः प्रभोः । चतुर्भुजा चतुर्वक्त्रा सर्वाभरणभूषिता

Там следует созерцать образ Махешвари — явленный образ явленного Владыки Махешвары. Её надлежит представлять с четырьмя руками и четырьмя ликами, украшенную всеми украшениями.

Verse 18

शार्दूलचर्मवसना किंचिद्विहसितानना । वरदाभयहस्ता च मृगटंकधरा तथा

Она была облачена в одеяние из тигровой шкуры, и на её лице сияла мягкая, едва заметная улыбка. Одной рукой она даровала блага, другой — бесстрашие, и также держала знак оленя.

Verse 19

अथ वाष्टभुजा चिंत्या चिंतकस्य यथारुचि । तदा त्रिशूलपरशुखड्गवज्राणि दक्षिणे

Затем, согласно намерению и радости созерцающего, Её следует представлять восьмирукой; и в правых руках она держит трезубец, топор, меч и ваджру — громовую молнию.

Verse 20

वामे पाशांकुशौ तद्वत्खेटं नागं च बिभ्रती । बालार्कसदृशप्रख्या प्रतिवक्त्रं त्रिलोचना

В левых руках она также держит аркан (паша) и крюк (анкуша), а ещё щит и змею. Сияя, как восходящее солнце, она трёхокая и обращает лик к каждой стороне света — грозная, но благодатная форма с гунами, достойная сосредоточенного поклонения.

Verse 21

तस्याः पूर्वमुखं सौम्यं स्वाकारसदृशप्रभम् । दक्षिणं नीलजीमूतसदृशं घोरदर्शनम्

Её восточный лик был кроток и благоприятен, сияя блеском, подобающим её собственной божественной природе; но южный лик был подобен тёмно-синей дождевой туче, страшен для взора.

Verse 22

उत्तरं विद्रुमप्रख्यं नीलालकविभूषितम् । पश्चिमं पूर्णचंद्राभं सौम्यमिंदुकलाधरम्

Её северный облик сиял, как коралл, украшенный тёмно-синими вьющимися локонами. Её западный облик был кроток и светел, как полная луна, и носил лунный серп.

Verse 23

तदंकमंडलारूढा शक्तिर्माहेश्वरी परा । महालक्ष्मीरिति ख्याता श्यामा सर्वमनोहरा

На круге Его лона восседала высшая Шакти Махешвари. Она была прославлена как Махалакшми — тёмного облика (śyāmā) и всецело пленяющая умы всех существ.

Verse 24

मूर्तिं कृत्वैवमाकारां सकलीकृत्य च क्रमात् । मूर्तिमंतमथावाह्य यजेत्परमकारणम्

Создав образ именно такого вида и затем, шаг за шагом, совершив сакаликарону, делая его полным священным воплощением, следует призвать Господа, обладающего формой, и поклоняться Ему — Высшей Причине всего.

Verse 25

स्नानार्थे कल्पयेत्तत्र पञ्चगव्यं तु कापिलम् । पञ्चामृतं च पूर्णानि बीजानि च विशेषतः

Для ритуального омовения (абхишека) следует приготовить там панчагавью (pañcagavya) из продуктов бурой коровы Капилы (Kapilā). Также — панчамриту (pañcāmṛta), а ещё полные, неразломанные зёрна и особенно семена.

Verse 26

पुरस्तान्मण्डलं कृत्वा रत्नचूर्णाद्यलंकृतम् । कर्णिकायां प्रविन्यस्येदीशानकलशं पुनः

Перед местом поклонения следует начертать священную мандалу, украсив её порошком драгоценных камней и подобным. Затем, поместив на карнике — в центральной сердцевине, — следует вновь установить Ишана-калашу (Īśāna kalaśa), сосуд освящения аспекта Ишаны Шивы.

Verse 27

सद्यादिकलशान्पश्चात्परितस्तस्य कल्पयेत् । ततो विद्येशकलशानष्टौ पूर्वादिवत्क्रमात्

После этого следует расставить вокруг кувшины, начиная с кувшина Садья (Sadyā). Затем, в должном порядке — начиная с востока и как прежде, — следует установить восемь кувшинов Видьешвары (Vidyeśvara).

Verse 28

तीर्थाम्बुपूरितान्कृत्वा सूत्रेणावेष्ट्य पूर्ववत् । पुण्यद्रव्याणि निक्षिप्य समन्त्रं सविधानकम्

Наполнив их священной тиртха-водой и обвязав нитью, как предписано ранее, следует вложить внутрь благие вещества — с чтением мантр и в полном соответствии с должным обрядовым порядком.

Verse 29

दुकूलाद्येन वस्त्रेण समाच्छाद्य समंततः । सर्वत्र मंत्रं विन्यस्य तत्तन्मंत्रपुरस्सरम्

Затем, полностью покрыв со всех сторон тканью, например тонким шелком, следует повсюду установить мантры, совершая каждое наложение с предварительным призывом соответствующей мантры.

Verse 30

स्नानकाले तु संप्राप्ते सर्वमङ्गलनिस्वनैः । पञ्चगव्यादिभिश्चैव स्नापयेत्परमेश्वरम्

Когда наступает время священного омовения, среди звуков благих благословений следует омыть Парамешвару (Господа Шиву) панчагавьей и другими освящающими веществами.

Verse 31

ततः कुशोदकाद्यानि स्वर्णरत्नोदकान्यपि । गंधपुष्पादिसिद्धानि मन्त्रसिद्धानि च क्रमात्

Затем, по установленному порядку, следует применять воды, начиная с воды, настоянной на траве куша, а также воду, освящённую золотом и драгоценными камнями, — вместе с водами, обретшими силу от благовоний, цветов и подобного, и с водами, совершенными через мантру.

Verse 32

उद्धृत्योद्धृत्य मन्त्रेण तैस्तैस्स्नाप्य महेश्वरम् । गंधं पुष्पादिदीपांश्च पूजाकर्म समाचरेत्

Поднимая его снова и снова с предписанной мантрой, следует омывать Махешвару (Махадеву) соответствующими подношениями; затем, поднеся благовония, цветы и светильники, надлежит должным образом совершить обряд поклонения.

Verse 33

पलावरः स्यादालेप एकादशपलोत्तरः । सुवर्णरत्नपुष्पाणि शुभानि सुरभीणि च

Пусть мазь для помазания священного знака (Лингама) будет мерой, называемой палāвара, с прибавлением одиннадцати пал; и да будут поднесены золото, драгоценные камни и цветы — благие и благоухающие.

Verse 34

नीलोत्पलाद्युत्पलानि बिल्वपत्राण्यनेकशः । कमलानि च रक्तानि श्वेतान्यपि च शंभवे

Следует подносить синие лотосы и иные лотосовые цветы, множество листьев бильвы; а также красные и белые лотосы — Шамбху (Господу Шиве).

Verse 35

कृष्णागुरूद्भवो धूपः सकर्पूराज्यगुग्गुलः । कपिलाघृतसंसिद्धा दीपाः कर्पूरवर्तिजाः

Следует поднести благовоние, приготовленное из тёмного дерева агару, смешанного с камфарой, гхи и смолой гуггулу; и зажечь светильники, приготовленные на гхи рыжеватой коровы, с фитилями из камфары, в поклонении Шиве.

Verse 36

पञ्चब्रह्मषडंगानि पूज्यान्यावरणानि च । नैवेद्यः पयसा सिद्धः स गुडाज्यो महाचरुः

Следует почитать шесть вспомогательных членов Панчабрахмана, а также священные окружающие ограды (авараны). В качестве найведьи следует поднести великий махачару, приготовленный на молоке, с добавлением пальмового сахара (джаггери) и гхи.

Verse 37

पाटलोत्पलपद्माद्यैः पानीयं च सुगन्धितम् । पञ्चसौगंधिकोपेतं तांबूलं च सुसंस्कृतम्

Они поднесли благоуханную питьевую воду, надушенную цветами паталы, синими лотосами и лотосами; и также преподнесли тщательно приготовленный тамбула (бетель), наделённый пятью ароматами.

Verse 38

सुवर्णरत्नसिद्धानि भूषणानि विशेषतः । वासांसि च विचित्राणि सूक्ष्माणि च नवानि च

Они, в особенности, поднесли украшения, изготовленные из золота и драгоценных камней, а также одежды — узорчатые, тонкой ткани и совсем новые.

Verse 39

दर्शनीयानि देयानि गानवाद्यादिभिस्सह । जपश्च मूलमंत्रस्य लक्षः परमसंख्यया

Следует подносить благие, достойные созерцания дары вместе с пением, музыкальными инструментами и подобным. И джапу коренного мантры (мула-мантры) надлежит совершить до высшего числа — один лакх, то есть сто тысяч повторений.

Verse 40

एकावरा त्र्युत्तरा च पूजा फलवशादिह । दशसंख्यावरो होमः प्रतिद्रव्यं शतोत्तरः

Здесь, сообразно желаемому плоду, поклонение совершают один раз либо трижды с добавлением ещё одного повторения. Хома предписана кратно десяти; и для каждого подносимого вещества её следует совершать сто один (101) раз.

Verse 41

घोररूपश्शिवश्चिंत्यो मारणोच्चाटनादिषु । शिवलिंगे शिवाग्नौ च ह्यन्यासु प्रतिमासु च

В обрядах, подобных умерщвлению, изгнанию и прочим, следует созерцать Шиву в Его грозном облике (гхора) — будь то в Шива-лингаме, в священном огне Шивы или также в иных освящённых образах.

Verse 42

चिंत्यस्सौम्यतनुश्शंभुः कार्ये शांतिकपौष्टिके । आयसौ स्रुक्स्रुवौ कार्यौ मारणादिषु कर्मसु

Для обрядов умиротворения (шāнти) и приумножения благ (пауштика) следует созерцать Шамбху в мягком, благом облике. Но в действиях вроде умерщвления и иных грозных ритуалов ковш и ложечка для подношений (срук и срува) должны быть из железа.

Verse 43

तदन्यत्र तु सौवर्णौ शांतिकाद्येषु कृत्स्नशः । दूर्वया घृतगोक्षीरमिश्रया मधुना तथा

Но в иных обрядах — таких как шанти (умиротворяющие) и прочие подобные — следует использовать полный набор золотых подношений или принадлежностей. Их применяют вместе с травой дурва, с гхи и смешанным коровьим молоком, а также с мёдом.

Verse 44

चरुणा सघृतेनैव केवलं पयसापि वा । जुहुयान्मृत्युविजये तिलै रोगोपशांतये

Чтобы одолеть смерть, следует совершать хому, возливая в священный огонь жертвенный варёный рис, смешанный с гхи, или даже одно лишь молоко. Для умиротворения болезней следует совершать огненное приношение с кунжутом.

Verse 45

घृतेन पयसा चैव कमलैर्वाथ केवलैः । समृद्धिकामो जुहुयान्महादारिद्र्यशांतये

Чтобы умиротворить великую нищету, желающий процветания должен совершать хому, возливая в священный огонь гхи и молоко; также можно приносить одни лишь цветы лотоса.

Verse 46

जातीपुष्पेण वश्यार्थी जुहुयात्सघृतेन तु । घृतेन करवीरैश्च कुर्यादाकर्षणं द्विजः

Желающий подчинить другого своему влиянию пусть совершает хому с цветами жасмина, возливая их с гхи. А приношением цветов олеандра в гхи дваждырождённый практик может совершить обряд притяжения.

Verse 47

तैलेनोच्चाटनं कुर्यात्स्तंभनं मधुना पुनः । स्तंभनं सर्षपेणापि लशुनेन तु पातनम्

С маслом можно совершать обряд изгнания (uccāṭana); с мёдом — вновь обряд сковывания, обездвиживания (stambhana). Сковывание возможно и с горчицей; а с чесноком совершается обряд низвержения препятствующего влияния (pātana).

Verse 48

ताडनं रुधिरेण स्यात्खरस्योष्ट्रस्य चोभयोः । मारणोच्चाटने कुर्याद्रोहिबीजैस्तिलान्वितैः

Для обряда та̄ḍана (ударения) следует употреблять кровь осла или верблюда, либо обе вместе. Для действий ма̄раṇa (уничтожения) и учча̄ṭана (изгнания) надлежит совершать обряд, используя семена рохи, смешанные с кунжутом.

Verse 49

विद्वेषणं च तैलेन कुर्याल्लांगलकस्य तु । बंधनं रोहिबीजेन सेनास्तंभनमेव च

При помощи масла (приготовленного для таких обрядов) совершают видвеṣаṇa (возбуждение вражды); посредством обряда пахаря достигают сдерживания; семенем рохи осуществляют бандхана (связывание), и также — сена̄-стамбхана (обездвиживание войска).

Verse 50

रक्तसर्षपसंमिश्रैर्होमद्रव्यैरशेषतः । हस्तयंत्रोद्भवैस्तैलैर्जुहुयादाभिचारिके

В обрядах а̄бхича̄рика (подчинения или вредоносного колдовства) следует полностью совершать возлияние, используя жертвенные вещества, смешанные с красными семенами горчицы, и возливать в огонь масла, выжатые ручным прессом.

Verse 51

कटुकीतुषसंयुक्तैः कार्पासास्थिभिरेव च । सर्षपैस्तैलसंमिश्रैर्जुहुयादाभिचारिके

В обрядах а̄бхича̄ра (враждебного колдовства) следует приносить в огонь подношения из жгучей шелухи вместе с семенами хлопка, а также из семян горчицы, смешанных с маслом.

Verse 52

ज्वरोपशांतिदं क्षीरं सौभाग्यफलदं तथा । सर्वसिद्धिकरो होमः क्षौद्राज्यदधिभिर्युतैः

Говорят, что молоко дарует умиротворение жара и лихорадки и также приносит плод благой удачи. Хома, совершаемая с мёдом, гхи и простоквашей, соединёнными в подношении, становится обрядом, дарующим все сиддхи (совершенства).

Verse 53

क्षीरेण तंदुलैश्चैव चरुणा केवलेन वा । शांतिकं पौष्टिकं वापि सप्तभिः समिदादिभिः

Молоком и рисом — или даже одним простым чару (caru, сваренным подношением) — следует совершать хому ради шанти (умиротворения) либо ради пауштики (питания и приумножения), используя семь ритуальных принадлежностей, начиная со самидх — священных топливных прутьев.

Verse 54

द्रव्यैर्विशेषतो होमे वश्यमाकर्षणं तथा । वश्यमाकर्षणं चैव श्रीपदं च विशेषतः

В огненных подношениях (хома), когда они совершаются с особыми предписанными веществами, говорится, что возникают обряды ва́шья (подчинение, влияние) и ака́ршана (привлечение, притяжение). И эти действия влияния и притяжения особенно связаны с достижением шрипады (śrīpada) — благополучия и благой возвышенности.

Verse 55

बिल्वपत्रैस्तु हवनं शत्रोर्विजयदं तथा । समिधः शांतिकार्येषु पालाशखदिरादिकाः

Хома, совершаемая с листьями билвы, дарует победу над врагом. А для обрядов шанти (śānti, умиротворения) надлежащие самидхи — из палаши (palāśa), кхадиры (khadira) и тому подобных деревьев.

Verse 56

करवीरार्कजाः क्रौर्ये कण्टकिन्यश्च विग्रहे । प्रशांतः शांतिकं कुर्यात्पौष्टिकं च विशेषतः

Когда возникает жестокость и суровость, следует применять средства, связанные с каравирой (karavīra) и аркой (arka). А когда поднимаются распри и столкновения, предписаны «колючие» защитные меры. Но умиротворённый преданный должен особенно совершать шанти (śānti) и также пауштику (pauṣṭika) — ради питания и благополучия.

Verse 57

निर्घृणः क्रुद्धचित्तस्तु प्रकुर्यादाभिचारिकम् । अतीवदुरवस्थायां प्रतीकारांतरं न चेत्

Безжалостный человек, чьё сознание пылает гневом, может прибегнуть к абхичаре (abhicāra) — враждебному колдовству, если он оказался в крайне тяжком положении и не видит иного средства противодействия.

Verse 58

आततायिनमुद्दिश्य प्रकुर्यादाभिचारिकम् । स्वराष्ट्रपतिमुद्दिश्य न कुर्यादाभिचारिकम्

Враждебный обряд колдовства (абхичара) допустимо совершать, имея в виду жестокого нападающего (ātatāyin); но не следует совершать его против правителя собственного царства.

Verse 59

यद्यास्तिकस्सुधर्मिष्ठो मान्यो वा यो ऽपि कोपि वा । तमुद्दिश्यापि नो कुर्यादाततायिनमप्युत

Даже если кто-либо — верующий (āstika), наиправеднейший и достойный почитания, кто бы он ни был, — не следует, даже имея его в виду, совершать деяние ātatāyin (жестокого агрессора) и не следует подстрекать к такому злу.

Verse 60

मनसा कर्मणा वाचा यो ऽपि कोपि शिवाश्रितः । स्वराष्ट्रपतिमुद्दिश्य शिवा श्रितमथापि वा

Кто бы ни был тот, кто прибегает к Шиве мыслью, делом и словом, направляя намерение к владыке своего царства или даже к иному преданному Шивы, — тот считается пребывающим под покровом Шивы.

Verse 61

कृत्वाभिचारिकं कर्म सद्यो विनिपतेन्नरः । स्वराष्ट्रपालकं तस्माच्छिवभक्तं च कञ्चन

Совершивший вредоносный обряд абхичары тотчас же низвергается. Поэтому нельзя никогда нападать такими ритуалами ни на защитника собственного царства, ни на какого бы то ни было преданного Шивы.

Verse 62

न हिंस्यादभिचाराद्यैर्यदीच्छेत्सुखमात्मनः । अन्यं कमपि चोद्दिश्य कृत्वा वै मारणादिकम्

Если человек желает себе благополучия, пусть не причиняет вреда никому абхичарой и подобными обрядами. Воистину, пусть не совершает деяний вроде убийства и прочего, направляя их против какого бы то ни было другого.

Verse 63

पश्चात्तापेन संयुक्तः प्रायश्चित्तं समाचरेत् । बाणलिंगे ऽपि वा कुर्यान्निर्धनो धनवानपि

Соединённый с искренним раскаянием, пусть человек должным образом совершит прайашчитту (искупительное очищение). Будь он беден или богат, он может исполнить это даже перед Бāṇa-лингой (переносным знаком Шивы), ибо милость Шивы доступна через смиренное и правильное поклонение.

Verse 64

स्वयंभूते ऽथ वा लिंगे आर्षके वैदिके ऽपि वा । अभावे हेमरत्नानामशक्तौ च तदर्जने

Будь Линга самопроявленной (сваямбху), или установленной по преданию риши, или даже согласно ведическим предписаниям — если нет золота и драгоценных камней, либо нет возможности их добыть, поклонение всё же следует совершать тем, что доступно.

Verse 65

मनसैवाचरेदेतद्द्रव्यैर्वा प्रतिरूपकैः । क्वचिदंशे तु यः शक्तस्त्वशक्तः क्वचिदंशके

Это поклонение можно совершать даже одним умом, или с реальными подношениями, или с подходящими заменами. Ибо человек может быть силён в одной части обряда и бессилен в другой; потому пусть исполняет по мере возможности в каждом отношении.

Verse 66

सो ऽपि शक्त्यनुसारेण कुर्वंश्चेत्फलमृच्छति । कर्मण्यनुष्ठिते ऽप्यस्मिन्फलं यत्र न दृश्यते

Даже он — действуя сообразно своим силам — воистину достигает плода. Однако, хотя этот обряд и исполнен должным образом, бывают случаи, когда его результат не виден сразу.

Verse 67

द्विस्त्रिर्वावर्तयेत्तत्र सर्वथा दृश्यते फलम् । पूजोपयुक्तं यद्द्रव्यं हेमरत्नाद्यनुत्तमम्

Если в том обряде повторить его дважды или трижды, плод непременно станет видим. Любое вещество, употребляемое в поклонении — превосходное золото, драгоценные камни и подобное, — обладает высшей действенностью, когда приносится в Шива-пудже.

Verse 68

तत्सर्वं गुरवे दद्याद्दक्षिणां च ततः पृथक् । स चेन्नेच्छति तत्सर्वं शिवाय विनिवेदयेत्

Следует поднести всё это Гуру, а затем отдельно преподнести дакшину. Если же он не желает принять, то всё это надлежит посвятить Господу Шиве.

Verse 69

अथवा शिवभक्तेभ्यो नान्येभ्यस्तु प्रदीयते । यः स्वयं साधयेच्छक्त्या गुर्वादिनिरपेक्षया

Или же следует давать это лишь преданным Шивы, а не другим. Тот же, кто, полагаясь только на собственные силы, берётся за садхану самостоятельно, не считаясь с Гуру и прочими наставляющими авторитетами, поступает неправедно.

Verse 70

सो ऽप्येवमाचरेदत्र न गृह्णीयात्स्वयं पुनः । स्वयं गृह्णाति यो लोभात्पूजांगद्रव्यमुत्तमम्

И он также должен поступать здесь так же и более не брать ничего для себя. Тот, кто из жадности присваивает себе лучшие предметы, предназначенные как надлежащие принадлежности поклонения, действует против дхармы.

Verse 71

कांक्षितं न लभेन्मूढो नात्र कार्या विचारणा । अर्चितं यत्तु तल्लिंगं गृह्णीयाद्वा नवा स्वयम्

Ослеплённый невежеством не достигает желаемого — и тут нет нужды в дальнейших рассуждениях. Поэтому следует принять тот самый Лингам, который был должным образом почтён, либо самому почитать новый.

Verse 72

गृह्णीयाद्यदि तन्नित्यं स्वयं वान्यो ऽपि वार्चयेत् । यथोक्तमेव कर्मैतदाचरेद्यो ऽनपायतः

Если человек принимает это соблюдение и поддерживает его ежедневно — совершает ли он поклонение сам или поручает другому, — то должен исполнять этот обряд в точности по предписанию, без отклонений.

Verse 73

फलं व्यभिचरेन्नैवमित्यतः किं प्ररोचकम् । तथाप्युद्देशतो वक्ष्ये कर्मणः सिद्धिमुत्तमम्

Если плод деяния не отклоняется таким образом, к чему ещё убеждать? И всё же я кратко изложу высшее совершение обряда, дабы его верно поняли и исполнили до конца.

Verse 74

अपि शत्रुभिराक्रांतो व्याधिभिर्वाप्यनेकशः । मृत्योरास्यगतश्चापि मुच्यते निरपायतः

Даже если его теснят враги, или терзают многие болезни, или он уже как бы вошёл в самую пасть Смерти, всё же он освобождается — несомненно и без опасности — спасительной милостью Владыки, когда прибегает к Шиве.

Verse 75

पूजायते ऽतिकृपणो रिक्तो वैश्रवणायते । कामायते विरूपो ऽपि वृद्धो ऽपि तरुणायते

По милости Владыки, через поклонение Шиве, даже крайний скупец становится достойным почитания; даже нищий становится подобен Вайшраване (Кубере). Даже безобразный становится желанным; даже старец — словно юноша.

Verse 76

शत्रुर्मित्रायते सद्यो विरोधी किंकरायते । विषायते यदमृतं विषमप्यमृतायते

Преображающей силой шива-ведения и преданности враг тотчас становится другом, а противник — слугой. То, что было нектаром, может стать ядом, и даже яд может стать нектаром — по состоянию сознания и по узам или освобождению кармы.

Verse 77

स्थलायते समुद्रो ऽपि स्थलमप्यर्णवायते । महीधरायते श्वभ्रं स च श्वभ्रायते गिरिः

Даже океан кажется сушей, и даже суша — океаном. Яма видится горой, и та же гора — ямой: таково обманчивое переворачивание, которое майя производит над связанной душой (paśu).

Verse 78

पद्माकरायते वह्निः सरो वैश्वानरायते । वनायते यदुद्यानं तदुद्यानायते वनम्

В том перевёрнутом духовном состоянии огонь кажется лотосовым озером, а озеро — пылающим огнём. Сад видится лесом, и лес видится садом.

Verse 79

सिंहायते मृगः क्षुद्रः सिंहः क्रीडामृगायते । स्त्रियो ऽभिसारिकायन्ते लक्ष्मीः सुचरितायते

В смуте века даже ничтожный олень играет льва, а лев низводится до забавного зверя. Женщины становятся подобны тайным странницам желания, а Лакшми — благоденствие — пребывает лишь при добром поведении и благородном нраве.

Verse 80

स्वैरप्रेष्यायते वाणी कीर्तिस्तु गणिकायते । स्वैराचारायते मेधा वज्रसूचीयते मनः

Когда человек падает в распущенность, речь становится как наёмный слуга, а слава — как куртизанка. Разум склоняется к распутным путям, и ум делается как алмазная игла: твёрдый, острый, пронзающий.

Verse 81

महावातायते शक्तिर्बलं मत्तगजायते । स्तम्भायते समुद्योगैः शत्रुपक्षे स्थिता क्रिया

Когда энергия обращается в великий вихрь, а сила — в пьяного слона, тогда действие, вставшее на сторону врага, задерживается и цепенеет от перенапряжения и лихорадочной суеты.

Verse 82

शत्रुपक्षायते ऽरीणां सर्व एव सुहृज्जनः । शत्रवः कुणपायन्ते जीवन्तोपि सबांधवाः

Для того, кого захватила вражда, даже всякий доброжелатель кажется стоящим на стороне врага; а враги — хоть и живые, вместе со своими родичами — видятся ничтожными, как труп. Так узы ненависти искажают различение и связывают душу вдали от милости Шивы.

Verse 83

आपन्नो ऽपि गतारिष्टः स्वयं खल्वमृतायते । रसाय नायते नित्यमपथ्यमपि सेवितम्

Даже впав в бедствие, человек освобождается от опасности; само по себе это становится нектаром, амритой. Но то, что вредно, хоть и употребляется постоянно, никогда не станет расаяной — животворящим эликсиром.

Verse 84

अनिशं क्रियमाणापि रतिस्त्वभिनवायते । अनागतादिकं सर्वं करस्थामलकायते

Даже при непрестанной практике эта любящая бхакти всегда обновляется. И всё — будущее и прочее — становится ясным, как плод амалаки, лежащий на ладони.

Verse 85

यादृच्छिकफलायन्ते सिद्धयो ऽप्यणिमादयः । बहुनात्र किमुक्तेन सर्वकामार्थसिद्धिषु

Даже йогические совершенства, начиная с анимы, возникают лишь как случайные, побочные плоды. Что тут много говорить? В достижении всякой желанной цели и предмета только милость и поклонение Шиве — верное исполнение.

Verse 86

अस्मिन्कर्मणि निर्वृत्ते त्वनवाप्यं न विद्यते

Когда это священное соблюдение должным образом завершено, для тебя не останется ничего недостижимого.

Frequently Asked Questions

In the sampled opening, the chapter is primarily instructional rather than event-driven: it frames a didactic dialogue where Upamanyu teaches Kṛṣṇa about Śaiva practice, mantra preparation, and obstacle-removal.

Pratibandha denotes subtle, unseen impediments (adṛṣṭa) that can block ritual/mantric fruition even when external procedure seems correct; the chapter treats diagnosis (omens) and expiation (niṣkṛti) as essential safeguards.

Mantra-competence (including meaning), removal of impediments, acting according to prescription, and inner confidence/śraddhā; supportive vows like brahmacarya and regulated diet are recommended for attainment.