Adhyaya 29
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 2940 Verses

काम्यकर्मविभागः — Taxonomy of Kāmya (Desire-Motivated) Śaiva Rites

В Адхьяе 29 Шри Кришна просит Упаманью разъяснить, существуют ли у имеющих право следовать шива-дхарме (śivadharmādhikāriṇaḥ) также kāmya-karmas — обряды, совершаемые ради желаемых плодов, — помимо уже изложенных обязательных и обусловленных случаевыми поводами обязанностей (nitya/naimittika). Упаманью отвечает, разделяя плоды на aihika (в этом мире), āmūṣmika (в ином мире) и смешанные; затем он описывает типы практики по способу: kriyā-maya (действие/ритуал), tapaḥ-maya (аскеза), japa–dhyāna-maya (джапа и медитация) и sarva-maya (синтетическая, объединяющая способы), при этом kriyā раскрывается через последовательности вроде homa, dāna и arcana. Он подчеркивает, что ритуальное действие дает полный результат главным образом тем, кто наделен śakti (способностью/уполномочением), ибо śakti тождественна ājñā — повелению и разрешению Шивы, Параматмана; поэтому kāmya-обряды следует совершать тому, кто носит разрешение Шивы. Далее он вводит обряды, приносящие плоды и здесь, и в будущем, которые шиваиты (Śaiva) и махешвары (Māheśvara) исполняют в порядке внутреннего и внешнего. Он поясняет, что “Шива” и “Махешвара” в конечной истине не различны, а потому Śaiva и Māheśvara не разделены по сущности: Śaiva — опирающийся на Шиву и преданный jñāna-yajña (жертве знания), тогда как Māheśvara предан karma-yajña (жертве действия). Поэтому Śaiva делает упор на внутреннее, а Māheśvara — на внешнее, но принцип обряда один и тот же; различается лишь акцент (antar/bahiḥ).

Shlokas

Verse 1

श्रीकृष्ण उवाच । भगवंस्त्वन्मुखादेव श्रुतं श्रुतिसमं मया । स्वाश्रितानां शिवप्रोक्तं नित्यनैमित्तिकं तथा

Шри Кришна сказал: «О досточтимый, я услышал прямо из твоих уст учение, равное по авторитету Ведам,—то, что Шива предписал тем, кто прибегает к Нему: ежедневные соблюдения и также обряды, совершаемые по случаю, как долг».

Verse 2

इदानीं श्रोतुमिच्छामि शिवधर्माधिकारिणाम् । काम्यमप्यस्ति चेत्कर्म वक्तुमर्हसि साम्प्रतम्

Теперь я желаю услышать о тех, кто имеет право на дхарму Шивы. И если для них предписаны также камья-кармы — обряды, совершаемые ради желаемого плода, — то объясни их сейчас же.

Verse 3

उपमन्युरुवाच । अस्त्यैहिकफलं किञ्चिदामुष्मिकफलं तथा । ऐहिकामुष्मिकञ्चापि तच्च पञ्चविधं पुनः

Упаманью сказал: «Есть плод мирской, относящийся к этой жизни, и есть также плод потусторонний. Есть и плод, который бывает и мирским и потусторонним; и он, в свою очередь, бывает пяти видов».

Verse 4

किंचित्क्रियामयं कर्म किंचित्कर्म तपो मयम् । जपध्यानमयं किंचित्किंचित्सर्वमयं तथा

Одни виды кармы преимущественно состоят из обрядового действия; другие — главным образом из тапаса, подвижничества. Иные сотканы из джапы и медитации; а иные также всеобъемлющи, вбирая всякий способ духовной практики.

Verse 5

क्रियामयं तथा भिन्नं होमदानार्चनक्रमात् । सर्वशक्तिमतामेव नान्येषां सफलं भवेत्

Действенное поклонение — различаемое как последовательные практики хомы (огненного приношения), даны (милостыни) и арчаны (ритуального почитания) — приносит плод лишь тем, кто наделён полной духовной силой; для прочих оно не становится поистине плодотворным.

Verse 6

शक्तिश्चाज्ञा मदेशस्य शिवस्य परमात्मनः । तस्मात्काम्यानि कर्माणि कुर्यादाज्ञाधरोद्विजः

Сила (Śakti) и повеление (ājñā) — это мой собственный указ: Я, Шива, Высшее Я. Потому, о дважды-рождённый, тот, кто хранит это божественное повеление, пусть совершает желанные (kāmya) обряды согласно ему.

Verse 7

अथ वक्ष्यामि काम्यं हि चेहामुत्र फलप्रदम् । शैवैर्माहेश्वरैश्चैव कार्यमंतर्बहिः क्रमात्

Теперь я изложу kāmya-практику, дарующую плоды и здесь, и в ином мире. Её должны совершать шиваиты (Śaiva) и махешвары (Māheśvara) по установленному порядку — внутренне и внешне.

Verse 8

शिवो महेश्वरश्चेति नात्यंतमिह भिद्यते । यथा तथा न भिद्यंते शैवा माहेश्वरा अपि

Здесь наименования «Шива» и «Махешвара» по сути не различаются. Так же и шайвы и махешвары не должны считаться отдельными и различными.

Verse 9

शिवाश्रिता हि ते शैवा ज्ञानयज्ञरता नराः । माहेश्वरास्समाख्याता कर्मयज्ञरता भुवि

Те шайвы, что нашли прибежище в Шиве и преданы жертве знания (джняна-яджне), поистине благословенны. В этом мире тех, кто предан жертве действия и обрядового долга (карма-яджне), называют махешварами.

Verse 10

तस्मादाभ्यन्तरे कुर्युः शैवा माहेश्वरा वहिः । न तु प्रयोगो भिद्येत वक्ष्यमाणस्य कर्मणः

Потому пусть они будут шайвами внутри, а внешне — махешварами; однако предписанный порядок обряда, который будет изложен далее, не следует изменять или нарушать.

Verse 11

परीक्ष्य भूमिं विधिवद्गंधवर्णरसादिभिः । मनोभिलषिते तत्र वितानविततांबरे

Тщательно исследовав землю по правилам — по её благоуханию, цвету, вкусу и прочим признакам, — в месте, приятном уму, следует раскинуть навес и устроить над головой широкое покрывало для обряда.

Verse 12

सुप्रलिप्ते महीपृष्ठे दर्पणोदरसंनिभे । प्राचीमुत्पादयेत्पूर्वं शास्त्रदृष्टेन वर्त्मना

На хорошо обмазанной и ровно подготовленной земле, гладкой как внутренняя сторона зеркала, следует прежде всего установить восточное направление, согласно пути, указанному в шастрах.

Verse 13

एकहस्तं द्विहस्तं वा मण्डलं परिकल्पयेत् । आलिखेद्विमलं पद्ममष्टपत्रं सकर्णिकम्

Следует устроить ритуальную мандалу (maṇḍala) в одну или две пяди; и внутри начертать безупречный лотос с восемью лепестками и центральной сердцевиной (karnikā).

Verse 14

रत्नहेमादिभिश्चूर्णैर्यथासंभवसंभृतैः । पञ्चावरणसंयुक्तं बहुशोभासमन्वितम्

Пользуясь порошками из драгоценностей, золота и подобного — собранными по мере возможности, — следует устроить её с пятью ограждениями (āvaraṇa), исполненную многой красоты и сияния.

Verse 15

दलेषु सिद्धयः कल्प्याः केसरेषु सशक्तिकाः । रुद्रा वामादयस्त्वष्टौ पूर्वादिदलतः क्रमात्

На лепестках следует мысленно установить сиддхи — духовные совершенства; а в тычинках — вместе с ними — шакти, божественные силы. Восемь Рудр, начиная с Вамы (Vāma), надлежит созерцать в должном порядке: от восточного лепестка и далее по кругу.

Verse 16

कर्णिकायां च वैराग्यं बीजेषु नव शक्तयः । स्कन्दे शिवात्मको धर्मो नाले ज्ञानं शिवाश्रयम्

В околоплоднике — бесстрастие; в слогах-семени — девять шакти. В стебле — дхарма, чья сущность есть Шива, а в канале — знание, опирающееся лишь на Шиву.

Verse 17

कर्णिकोपरि चाग्नेयं मंडलं सौरमैन्दवम् । शिवविद्यात्मतत्त्वाख्यं तत्त्वत्रयमतः परम्

Над околоплодником — огненная мандала (Агни-ман̣д̣ала) вместе с солнечной и лунной сферами. Превыше их — триада таттв: таттва Шивы, таттва Видьи и таттва Атмана, превосходящая низшие уровни.

Verse 18

सर्वासनोपरि सुखं विचित्रकुसुमान्वितम् । पञ्चावरणसंयुक्तं पूजयेदंबया सह

На лучшем из всех сидений, удобном и украшенном пёстрыми цветами, следует совершать поклонение (Шиве) вместе с Божественной Матерью Амбой, устроив обряд с пятью ограждениями (панча-аварана).

Verse 19

शुद्धस्फटिकसंकाशं प्रसन्नं शीतलद्युतिम् । विद्युद्वलयसंकाशजटामुकुटभूषितम्

Он явился подобным безупречному кристаллу — ясный, умиротворённый, сияющий прохладным, утешающим светом, украшенный короной из джаты, блеск которой был словно кольцо молнии.

Verse 20

शार्दूलचर्मवसनं किञ्चित्स्मितमुखांबुजम् । रक्तपद्मदलप्रख्यपादपाणितलाधरम्

Он носил одеяние из тигровой шкуры; его лотосоподобное лицо озаряло лёгкое улыбновение. Его стопы, ладони и губы сияли оттенком лепестков красного лотоса.

Verse 21

सर्वलक्षणसंपन्नं सर्वाभरणभूषितम् । दिव्यायुधवरैर्युक्तं दिव्यगंधानुलेपनम्

Он был наделён всеми благими признаками и украшен всеми драгоценностями; вооружён превосходным божественным оружием и умащён небесными благовониями.

Verse 22

पञ्चवक्त्रं दशभुजं चन्द्रखण्डशिखामणिम् । अस्य पूर्वमुखं सौम्यं बालार्कसदृशप्रभम्

Он пятиликий и десяти-рукий, увенчан вершиной-камнем с серпом луны. Его восточное лицо кротко и благоприятно, сияет светом, подобным только что взошедшему солнцу.

Verse 23

त्रिलोचनारविंदाढ्यं कृतबालेंदुशेखरम् । दक्षिणं नीलजीमूतसमानरुचिरप्रभम्

С южной стороны того священного образа он узрел Владыку: три ока — словно лотосы; нежный серп луны — как венчающая драгоценность; а прекрасное сияние — подобно тёмно-синей дождевой туче, благому и сострадательному, достойному созерцания связанной душой, ищущей милость Пати (Шивы).

Verse 24

भ्रुकुटीकुटिलं घोरं रक्तवृत्तेक्षणत्रयम् । दंष्ट्राकरालं दुर्धर्षं स्फुरिताधरपल्लवम्

Страшен был его вид: брови сведены в яростную складку; три круглых глаза — кроваво-красные; клыки грозно выступают; он непобедим и неприступен — и «бутоны» его губ дрожали и пульсировали от вздымающейся мощи.

Verse 25

उत्तरं विद्रुमप्रख्यं नीलालकविभूषितम् । सविलासं त्रिनयनं चन्द्राभरणशेखरम्

Северный его облик сиял, как красный коралл, украшенный тёмно-синими вьющимися прядями; исполненный игры и изящества, трёхокий, с серпом луны как венчающим украшением на главе.

Verse 26

पश्चिमं पूर्णचन्द्राभं लोचनत्रितयोज्ज्वलम् । चन्द्ररेखाधरं सौम्यं मंदस्मितमनोहरम्

Обратившись к западу, Он сияет, как полная луна, блистая светом трёх великолепных очей. Нося знак лунного серпа, кроткий и благой, Он пленяет сердце мягкой, чарующей улыбкой.

Verse 27

पञ्चमं स्फटिकप्रख्यमिंदुरेखासमुज्ज्वलम् । अतीव सौम्यमुत्फुल्ललोचनत्रितयोज्ज्वलम्

Пятая форма сияла, как кристалл, ярко украшенная знаком лунного серпа. Чрезвычайно кроткая и благодатная на вид, она блистала великолепием трёх широко раскрытых очей.

Verse 28

दक्षिणे शूलपरशुवज्रखड्गानलोज्ज्वलम् । सव्ये च नागनाराचघण्टापाशांकुशोज्ज्वलम्

В правых руках Он сиял трезубцем, секирой, ваджрой, мечом и пылающим огнём; а в левых руках сиял змеёй, железной стрелой, колоколом, арканом и погонялом (анкушей).

Verse 29

निवृत्त्याजानुसंबद्धमानाभेश्च प्रतिष्ठया । आकंठं विद्यया तद्वदाललाटं तु शांतया

От колен до пупка следует утвердить (нанести) священный пепел с духом отрешения от мирского (нивритти). От пупка выше — наносить с твёрдой устойчивостью (пратиштха); до горла — с видьей, духовным знанием; и так же на лоб — с безмятежным миром (шанти).

Verse 30

तदूर्ध्वं शांत्यतीताख्यकलया परया तथा । पञ्चाध्वव्यापिनं साक्षात्कलापञ्चकविग्रहम्

Выше того, силой высшей и запредельной, именуемой «Шантьятита» (Śāntyatītā), непосредственно постигают Владыку, пронизывающего пять путей проявления,—Того, чья собственная форма есть пятерица калā, божественных сил.

Verse 31

ईशानमुकुटं देवं पुरुषाख्यं पुरातनम् । अघोरहृदयं तद्वद्वामगुह्यं महेश्वरम्

Он — Махешвара: Его венец есть Ишана, древний и первозданный, именуемый Пурушей. Так же Его сердце — Агхора; а сокровенная тайна левой стороны — Вама.

Verse 32

सद्यपादं च तन्मूर्तिमष्टत्रिंशत्कलामयम् । मातृकामयमीशानं पञ्चब्रह्ममयं तथा

Его также именуют Садьяпада; эта Его форма состоит из тридцати восьми кал (божественных сил). Он — Ишана, пронизанный Матриками (священными матрицами звука), и также Он — Панчабрахман, пять ликов/реальностей Шивы.

Verse 33

ओंकाराख्यमयं चैव हंसशक्त्या समन्वितम् । तथेच्छात्मिकया शक्त्या समारूढांकमंडलम्

Он по самой природе есть Оṁ и соединён с Хамса-Шакти; также, вознесённый на силе Воли (иччха-шакти), Он держит на лоне своём сияющий мандала.

Verse 34

ज्ञानाख्यया दक्षिणतो वामतश्च क्रियाख्यया । तत्त्वत्रयमयं साक्षाद्विद्यामूर्तिं सदाशिवम्

По правую сторону Его — Шакти, именуемая Знанием (джняна), а по левую — Шакти, именуемая Деянием (крия). Он непосредственно есть Садашива — чья форма есть чистая Видья — воплощающий триаду начал: Пати, Пашу и Паша.

Verse 35

मूर्तिमूलेन संकल्प्य सकलीकृत्य च क्रमात् । संपूज्य च यथान्यायमर्घान्तं मूलविद्यया

Мысленно призвав (Шиву) через корень священного образа и затем, по порядку, доведя это созерцание до полноты, следует поклоняться Ему по установленному правилу — вплоть до подношения аргьи — посредством мула-видьи, коренной мантры.

Verse 36

मूर्तिमन्तं शिवं साक्षाच्छक्त्या परमया सह । तत्रावाह्य महादेवं सदसद्व्यक्तिवर्जितम्

Там, призвав Господа Шиву — воистину присутствующего в воплощённой форме — вместе с Его высшей Шакти, следует поклоняться Махадеве, превосходящему проявленное и непроявленное и пребывающему вне всех ограниченных способов индивидуализации.

Verse 37

पञ्चोपकरणं कृत्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । ब्रह्मभिश्च षडङ्गैश्च ततो मातृकया सह

Устроив пять ритуальных принадлежностей (панчопакарана), следует поклоняться Парамешваре. Затем — с брахма-мантрами и шестью вспомогательными членами (шадаṅга), а после — вместе с Матрикой, матрицей священных букв, — совершать поклонение.

Verse 38

प्रणवेन शिवेनैव शक्तियुक्तेन च क्रमात् । शांतेन वा तथान्यैश्च वेदमन्त्रैश्च कृत्स्नशः

Следует совершать обряд в должной последовательности посредством Пранавы (Оṁ) и также мантры «Шива», соединённой с Шакти; либо посредством мантры Шанти, равно как и прочих ведических мантр — полностью.

Verse 39

पूजयेत्परमं देवं केवलेन शिवेन वा । पाद्यादिमुखवासांतं कृत्वा प्रस्थापनं विना

Следует поклоняться Верховному Господу — будь то Само Абсолютное Божество или один лишь Шива — совершая подношения от воды для омовения стоп (падья) до благовония для уст (мукхаваса), но не совершая заключительного отпускания божества (висарджана).

Verse 40

पञ्चावरणपूजां तु ह्यारभेत यथाक्रमम्

Затем следует начать поклонение пяти ограждениям (pañcāvaraṇa-pūjā) в надлежащей, предписанной последовательности.

Frequently Asked Questions

No standalone mythic episode dominates the sampled passage; the chapter is framed as a didactic dialogue where Kṛṣṇa questions Upamanyu about kāmya rites within Śiva-dharma.

The chapter correlates ritual efficacy with śakti understood as Śiva’s ājñā (authorization), implying that correct empowerment/qualification is the hidden condition behind successful kāmya practice.

Śiva and Maheśvara are treated as non-different at the level of ultimate reality; the ‘Śaiva’ and ‘Māheśvara’ identities are presented as functional emphases (inner jñāna-yajña vs. outer karma-yajña) rather than separate manifestations.