
Во 2-й адхьяе риши просят разъяснить pāśupata-jñāna и доктринальные значения Paśupati (Шивы), paśu (связанных существ) и pāśa (уз, оков). Сута представляет Ваю как достойного толкователя и утверждает учение на прежнем откровении: Махадева (Шрикантха) на горе Мандара передал Деви высшее Пашупатское знание. Затем Ваю связывает это с более поздней наставнической сценой, где Кришна (Вишну в образе Кришны) с почтением приходит к мудрецу Упаманью и просит полного изложения — и божественного знания, и vibhūti Шивы (явленных сил и славы). Вопросы Кришны задают доктринальную схему: кто есть Paśupati, кто именуются paśu, какими pāśa они связаны и как достигают освобождения. Упаманью, воздав почитание Шиве и Деви, начинает ответ, подготавливая стройную шиваитскую сотериологию, основанную на анализе связанности и освобождения и на авторитете изначального наставления Шивы.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । किं तत्पाशुपतं ज्ञानं कथं पशुपतिश्शिवः । कथं धौम्याग्रजः पृष्टः कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा
Риши сказали: «Что же воистину есть это знание Пашупата? Каким образом Шива — Пашупати, Владыка существ? И как старший брат Дхаумьи был расспрошен об этом Кришной, чьи деяния неутомимы и безмятежны?»
Verse 2
एतत्सर्वं समाचक्ष्व वायो शंकरविग्रह । तत्समो न हि वक्तास्ति त्रैलोक्येष्वपरः प्रभुः
О Ваю, воплощение Шанкары, поведай обо всём этом полностью. Ибо в трёх мирах нет иного владыки, кто мог бы говорить наравне с тобой.
Verse 3
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां महर्षीणां प्रभंजनः । संस्मृत्य शिवमीशानं प्रवक्तुमुपचक्रमे
Сута сказал: выслушав слова тех великих риши, Прабханджана, вспомнив Господа Шиву — высшего Ишану, — начал говорить.
Verse 4
वायुरुवाच । पुरा साक्षान्महेशेन श्रीकंठाख्येन मन्दरे । देव्यै देवेन कथितं ज्ञानं पाशुपतं परम्
Ваю сказал: В древности, на горе Мандара, сам Махеша, именуемый Шрикантха, поведал Богине высшее знание Пашупаты.
Verse 5
तदेव पृष्टं कृष्णेन विष्णुना विश्वयोनिना । पशुत्वं च सुरादीनां पतित्वं च शिवस्य च
Об этом же спросил Кришна — Вишну, источник вселенной: о состоянии пашутвы, то есть связанности душ даже у богов и прочих, и о патитве — владычестве Шивы.
Verse 6
यथोपदिष्टं कृष्णाय मुनिना ह्युपमन्युना । तथा समासतो वक्ष्ये तच्छृणुध्वमतंद्रिताः
Как мудрец Упаманью наставлял Кришну, так и я ныне кратко изложу это. Слушайте внимательно, без небрежения.
Verse 7
पुरोपमन्युमासीनं विष्णुःकृष्णवपुर्धरः । प्रणिपत्य यथान्यायमिदं वचनमब्रवीत्
Затем Вишну, приняв тёмноокрашенный облик, приблизился к сидящему перед ним Упаманью; совершив поклон по обычаю, он произнёс такие слова.
Verse 8
श्रीकृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि देव्यै देवेन भाषितम् । दिव्यं पाशुपतं ज्ञानं विभूतिं वास्य कृत्स्नशः
Шри Кришна сказал: «О досточтимый, я желаю услышать полностью божественное знание Пашупаты, которое Бог изрёк Богине, а также весь рассказ о его вибхути — священных силах».
Verse 9
कथं पशुपतिर्देवः पशवः के प्रकीर्तिताः । कैः पाशैस्ते निबध्यंते विमुच्यंते च ते कथम्
Как Господь именуется Пашупати — Владыкой связанных душ? Кто называется «пашу», то есть отдельными душами? Какими узами (пāша) они связываются и как освобождаются от этих уз?
Verse 10
इति संचोदितः श्रीमानुपमन्युर्महात्मना । प्रणम्य देवं देवीं च प्राह पुष्टो यथा तथा
Так, побуждённый тем великодушным, славный Упаманью, поклонившись Богу и Богине, заговорил, укреплённый и ободрённый, как и был побуждён.
Verse 11
उपमन्युरुवाच । ब्रह्माद्याः स्थावरांताश्च देवदेवस्य शूलिनः । पशवः परिकीर्त्यंते संसारवशवर्तिनः
Упаманью сказал: «Начиная с Брахмы и далее, вплоть до неподвижных существ, все именуются “пашу” по отношению к Шулину, Богу богов, ибо они пребывают под властью сансары».
Verse 12
तेषां पतित्वाद्देवेशः शिवः पशुपतिः स्मृतः । मलमायादिभिः पाशैः स बध्नाति पशून्पतिः
Поскольку Он — Владыка их, Дэва-иша Шива памятуется как Пашупати. Этот Господь связывает пашу узами (пāша), такими как мала (врождённая нечистота), майя и прочие.
Verse 13
स एव मोचकस्तेषां भक्त्या सम्यगुपासितः । चतुर्विंशतितत्त्वानि मायाकर्मगुणा अमी
Он один — их Освободитель, когда Ему правильно поклоняются с бхакти. Эти — двадцать четыре таттвы, а также майя, карма и гуны — суть узы, которые по Его милости душа превосходит.
Verse 14
विषया इति कथ्यन्ते पाशा जीवनिबन्धनाः । ब्रह्मादिस्तम्बपर्यंतान् पशून्बद्ध्वा महेश्वरः
Объекты чувств называются «паша» (pāśa) — узами, связывающими жизнь, ибо они приковывают воплощённую душу к мирскому бытию. Так Махадева, Махешвара, связывает всех существ как «пашу» (paśu) — от Брахмы до самого пня — под властью ограниченности.
Verse 15
पाशैरेतैः पतिर्देवः कार्यं कारयति स्वकम् । तस्याज्ञया महेशस्य प्रकृतिः पुरुषोचिताम्
Этими самыми узами (pāśa) Господь — Пати, Божественный Владыка — приводит в исполнение Своё космическое деяние. По повелению Махеши Пракрити действует сообразно воплощённому пуруше, формируя опыт согласно его состоянию.
Verse 16
बुद्धिं प्रसूते सा बुद्धिरहंकारमहंकृतिः । इन्द्रियाणि दशैकं च तन्मात्रापञ्चकं तथा
Из неё рождается буддхи (разум); из буддхи возникает аханкāра — творец чувства «я». Из аханкāры происходят одиннадцать способностей — десять чувств вместе с умом — а также пятерица танматр (tanmātra), пять тонких элементов.
Verse 17
शासनाद्देवदेवस्य शिवस्य शिवदायिनः । तन्मात्राण्यपि तस्यैव शासनेन महीयसा
По державному повелению Шивы — Бога богов, дарующего благость, — даже тончайшие элементы (танматры) пребывают лишь под Его властью, поддерживаемые и управляемые Его могучим велением.
Verse 18
महाभूतान्यशेषाणि भावयंत्यनुपूर्वशः । ब्रह्मादीनां तृणान्तानां देहिनां देहसंगतिम्
Все великие элементы, без остатка, в должной последовательности порождают воплощённое состояние живых существ, составляя соединение тел для всех — от Брахмы до травинки.
Verse 19
महाभूतान्यशेषाणि जनयंति शिवाज्ञया । अध्यवस्यति वै बुद्धिरहंकारोभिमन्यते
По повелению Шивы рождаются все великие элементы. Воистину, буддхи определяет и принимает решение, тогда как ахамкара присваивает и отождествляет себя, говоря: «я».
Verse 20
चित्तं चेतयते चापि मनः संकल्पयत्यपि । श्रोत्रादीनि च गृह्णन्ति शब्दादीन्विषयान् पृथक्
Читта (умственная субстанция) служит вместилищем осознавания, а манас (ум) образует намерения и решения. Чувства, начиная со слуха, по отдельности воспринимают свои объекты — звук и прочее.
Verse 21
स्वानेव नान्यान्देवस्य दिव्येनाज्ञाबलेन वै । वागादीन्यपि यान्यासंस्तानि कर्मेन्द्रियाणि च
Божественной силой повеления Господа они оставались в своих собственных пределах, а не в чужих; так же и речь и прочее — чем бы оно ни было — стали органами действия (кармендриями).
Verse 22
यथा स्वं कर्म कुर्वन्ति नान्यत्किंचिच्छिवाज्ञया । शब्दादयोपि गृह्यंते क्रियन्ते वचनादयः
Подобно тому как существа выполняют лишь свои предписанные функции — и ничего более, кроме веления Шивы — так и звук, и прочее воспринимаются, а речь и прочее совершаются исключительно Его повелевающей силой.
Verse 23
अविलंघ्या हि सर्वेषामाज्ञा शंभोर्गरीयसी । अवकाशमशेषाणां भूतानां संप्रयच्छति
Поистине, для всех существ веление Шамбху нерушимо и в высшей степени весомо; оно дарует надлежащую сферу и отведенное место каждому существу без исключения.
Verse 24
आकाशः परमेशस्य शासनादेव सर्वगः । प्राणाद्यैश्च तथा नामभेदैरंतर्बहिर्जगत्
Лишь по повелению Парамешвары (Шивы) акаша — пространство — пронизывает всё повсюду; и так же, через различия имён, таких как прана и прочие, оно действует внутри и вне вселенной.
Verse 25
बिभर्ति सर्वं शर्वस्य शासनेन प्रभञ्जनः । हव्यं वहति देवानां कव्यं कव्याशिनामपि
По повелению Шарвы (Господа Шивы) Прабханджана — Ветер — поддерживает и сохраняет всё сущее. Он несёт хавья, жертвенные подношения богам, и также кавья, поминальное приношение тем, кто вкушает кавья, то есть Питрам.
Verse 26
पाकाद्यं च करोत्यग्निः परमेश्वरशासनात् । संजीवनाद्यं सर्वस्य कुर्वत्यापस्तदाज्ञया
По повелению Парамешвары (Господа Шивы) огонь совершает приготовление пищи и прочие подобные действия; и по тому же повелению воды осуществляют оживление и поддержание всех существ.
Verse 27
विश्वम्भरा जगन्नित्यं धत्ते विश्वेश्वराज्ञया । देवान्पात्यसुरान् हंति त्रिलोकमभिरक्षति
По велению Вишвешвары (Господа Шивы, Владыки вселенной) всеподдерживающая Божественная Сила непрестанно поддерживает космос; она защищает богов, сокрушает асуров и охраняет три мира.
Verse 28
आज्ञया तस्य देवेन्द्रः सर्वैर्देवैरलंघ्यया । आधिपत्यमपां नित्यं कुरुते वरुणस्सदा
По Его велению — непреодолимому даже для всех богов — Варуна, владыка среди дэвов, непрестанно осуществляет вечную власть над водами.
Verse 29
पाशैर्बध्नाति च यथा दंड्यांस्तस्यैव शासनात् । ददाति नित्यं यक्षेन्द्रो द्रविणं द्रविणेश्वरः
Как по Его же повелению подлежащие наказанию связываются арканами, так и Якшендра Кубера, владыка богатства и повелитель сокровищ, непрестанно дарует достаток, повинуясь тому же установлению Всевышнего Господа.
Verse 30
पुण्यानुरूपं भूतेभ्यः पुरुषस्यानुशासनात् । करोति संपदः शश्वज्ज्ञानं चापि सुमेधसाम्
По установлению Верховной Личности (Пати) существа получают плоды в точном соответствии со своей заслугой; а мудроумным Он непрестанно дарует и благополучие, и истинное знание.
Verse 31
निग्रहं चाप्यसाधूनामीशानश्शिवशासनात् । धत्ते तु धरणीं मूर्ध्ना शेषः शिवनियोगतः
По повелению Шивы Ишана также обуздывает нечестивых; и по назначению Шивы Шеша держит Землю на своей голове.
Verse 32
यामाहुस्तामसीं रौद्रीं मूर्तिमंतकरीं हरेः । सृजत्यशेषमीशस्य शासनाच्चतुराननः
Ту силу, что именуют тамасической и раудри — яростной, порождающей воплощённое проявление, — по повелению Владыки (Иши) четырёхликий Брахма творит всё прочее в мироздании.
Verse 33
अन्याभिर्मूर्तिभिः स्वाभिः पाति चांते निहन्ति च । विष्णुः पालयते विश्वं कालकालस्य शासनात्
Своими иными проявленными обликами Он хранит, а в конце также совершает растворение. Вишну поддерживает вселенную лишь по повелению Калакалы — Владыки, превосходящего Время (Шивы).
Verse 34
सृजते त्रसते चापि स्वकाभिस्तनुभिस्त्रिभिः । हरत्यंते जगत्सर्वं हरस्तस्यैव शासनात्
Своими тремя телами (тремя силами) Он творит и приводит в движение всех существ; а в конце Хара (Шива) по одному лишь Своему повелению вбирает обратно всю вселенную.
Verse 35
सृजत्यपि च विश्वात्मा त्रिधा भिन्नस्तु रक्षति । कालः करोति सकलं कालस्संहरति प्रजाः
Даже творя, Вселенское Я — хотя и являющееся как бы разделённым на три — воистину хранит. Время совершает всё; и Время же растворяет всех существ.
Verse 36
कालः पालयते विश्वं कालकालस्य शासनात् । त्रिभिरंशैर्जगद्बिभ्रत्तेजोभिर्वृष्टिमादिशन्
Время хранит вселенную по повелению Владыки, что властвует даже над Временем. Поддерживая миры тремя долями Своих сияющих сил, Он повелевает дождям и стройному ходу творения.
Verse 37
दिवि वर्षत्यसौ भानुर्देवदेवस्य शासनात् । पुष्णात्योषधिजातानि भूतान्याह्लादयत्यपि
По повелению Бога богов (Шивы) Солнце проливает дождь в небесах; оно питает всякого рода целебные травы и также радует живые существа.
Verse 38
देवैश्च पीयते चंद्रश्चन्द्रभूषणशासनात् । आदित्या वसवो रुद्रा अश्विनौ मरुतस्तथा
По повелению Владыки, носящего Луну как украшение (Шивы), даже Луна бывает «испита» богами (её сущность ими черпается). Так же и Адитьи, Васу, Рудры, Ашвины и Маруты причащаются — каждый поддерживаем Его установлением.
Verse 39
खेचरा ऋषयस्सिद्धा भोगिनो मनुजा मृगाः । पशवः पक्षिणश्चैव कीटाद्याः स्थावराणि च
Небесно-движущиеся существа, риши и сиддхи, змеи, люди и дикие звери — скот и прочие животные, также птицы, насекомые и иные, и даже неподвижные формы жизни: все они включены.
Verse 40
नद्यस्समुद्रा गिरयः काननानि सरांसि च । वेदाः सांगाश्च शास्त्राणि मंत्रस्तोममखादयः
Реки, океаны, горы, леса и озёра; Веды вместе с их вспомогательными разделами, шастры, а также собрания мантр и жертвенные обряды — всё это охвачено всепроникающим порядком Владыки и подчинено Шиве, высшему Пати.
Verse 41
कालाग्न्यादिशिवांतानि भुवनानि सहाधिपैः । ब्रह्मांडान्यप्यसंख्यानि तेषामावरणानि च
От Калагни и далее вплоть до Шивы существуют миры вместе со своими владыками-покровителями. Бесчисленны и космические яйца (брахманда), и столь же бесчисленны их окружающие оболочки.
Verse 42
वर्तमानान्यतीतानि भविष्यन्त्यपि कृत्स्नशः । दिशश्च विदिशश्चैव कालभेदाः कलादयः
Всё — настоящее, прошлое и даже будущее — познаётся во всей полноте; так же и стороны света и промежуточные направления, различия времени и его деления, и меры, начинающиеся с калы, — всё это ведомо.
Verse 43
यच्च किंचिज्जगत्यस्मिन् दृश्यते श्रूयते ऽपि वा । तत्सर्वं शंकरस्याज्ञा बलेन समधिष्ठितम्
Всё, что в этой вселенной видимо — и даже то, о чём лишь слышат, — целиком поддерживается и управляется силой повеления Шанкары.
Verse 44
आज्ञाबलात्तस्य धरा स्थितेह धराधरा वारिधराः समुद्राः । ज्योतिर्गणाः शक्रमुखाश्च देवाः स्थिरं चिरं वा चिदचिद्यदस्ति
Одной силой Его повеления земля пребывает здесь; горы, несущие тучи облака и океаны стоят на своих местах. Сонмы светил и боги во главе с Индрой также пребывают. Всё, что существует — сознающее и несознающее, — долго стоит неколебимо, поддерживаемое тем верховным Владыкой (Пати).
Verse 45
उपमन्युरुवाच । अत्याश्चर्यमिदं कृष्ण शंभोरमितकर्मणः । आज्ञाकृतं शृणुष्वैतच्छ्रुतं श्रुतिमुखे मया
Упаманью сказал: «О Кришна, это самое удивительное — то, что касается Шамбху, чьи деяния неизмеримы. Послушай об этом деянии, совершенном во исполнение Его воли, о котором я слышал из самых уст Вед».
Verse 46
पुरा किल सुराः सेंद्रा विवदंतः परस्परम् । असुरान्समरे जित्वा जेताहमहमित्युत
В прежние времена боги вместе с Индрой начали спорить между собой. Победив асуров в битве, каждый провозглашал: «Только я — победитель!»
Verse 47
तदा महेश्वरस्तेषां मध्यतो वरवेषधृक् । स्वलक्षणैर्विहीनांगः स्वयं यक्ष इवाभवत्
Тогда Махешвара, приняв великолепное обличье, явился прямо среди них; лишенный Своих отличительных знаков, Он предстал подобно самому Якше.
Verse 48
स तानाह सुरानेकं तृणमादाय भूतले । य एतद्विकृतं कर्तुं क्षमते स तु दैत्यजित्
Взяв с земли одну травинку, он обратился к богам: «Тот, кто сможет изменить это (простую вещь) и сделать ее иной, — тот и есть истинный победитель дайтьев».
Verse 49
यक्षस्य वचनं श्रुत्वा वज्रपाणिः शचीपतिः । किंचित्क्रुद्धो विहस्यैनं तृणमादातुमुद्यतः
Услышав слова якши, Индра — владыка Шачи и носитель ваджры — слегка разгневался; но, усмехнувшись насмешливо, приготовился поднять ту былинку травы.
Verse 50
न तत्तृणमुपदातुं मनसापि च शक्यते । यथा तथापि तच्छेत्तुं वज्रं वज्रधरो ऽसृजत्
Ту былинку нельзя было поднять даже мыслью. И всё же, чтобы рассечь её, ваджрадхара (Индра) извлёк и метнул свою ваджру — громовую молнию.
Verse 51
तद्वज्रं निजवज्रेण संसृष्टमिव सर्वतः । तृणेनाभिहतं तेन तिर्यगग्रं पपात ह
Та ваджра, словно со всех сторон слитая с его собственной ваджроподобной мощью, была поражена им как бы простой былинкой — и упала, отклонив острие, рухнув наискось.
Verse 52
ततश्चान्ये सुसंरब्धा लोकपाला महाबलाः । ससृजुस्तृणमुद्दिश्य स्वायुधानि सहस्रशः
Тогда другие могучие локапалы, воспламенённые гневом, метнули тысячи своих оружий, нацелив их на ту самую былинку травы.
Verse 53
प्रजज्ज्वाल महावह्निः प्रचंडः पवनो ववौ । प्रवृद्धो ऽपांपतिर्यद्वत्प्रलये समुपस्थिते
Вспыхнул огромный огонь; подул яростный ветер. И Владыка вод поднялся в своей растущей мощи — точно так же, как это случается, когда приближается растворение мира (пралая).
Verse 54
एवं देवैस्समारब्धं तृणमुद्दिश्य यत्नतः । व्यर्थमासीदहो कृष्ण यक्षस्यात्मबलेन वै
Так, хотя боги с великим усердием принялись за дело, нацелившись всего лишь на травинку, их попытка оказалась тщетной — о Кришна — из‑за врождённой силы самого Якши.
Verse 55
तदाह यक्षं देवेंद्रः को भवानित्यमर्षितः । ततस्स पश्यतामेव तेषामंतरधादथ
Тогда Индра, владыка богов, обратился к тому Якше: «Кто ты, вечно гневающийся?» И тут же, на глазах у всех, он исчез из их поля зрения.
Verse 56
तदंतरे हैमवती देवी दिव्यविभूषणा । आविरासीन्नभोरंगे शोभमाना शुचिस्मिता
Между тем богиня Хаймавати (Парвати), украшенная небесными убранствами, явилась в просторе неба — сияя красотой, с чистой и умиротворённой улыбкой.
Verse 57
तां दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा देवाः शक्रपुरोगमाः । प्रणम्य यक्षं पप्रच्छुः को ऽसौ यक्षो विलक्षणः
Увидев это чудесное присутствие, боги во главе с Индрой были охвачены изумлением. Поклонившись Якше, они спросили: «Кто этот необыкновенный Якша?»
Verse 58
सा ऽब्रवीत्सस्मितं देवी स युष्माकमगोचरः । तेनेदं भ्रम्यते चक्रं संसाराख्यं चराचरम्
Улыбаясь, Богиня сказала: «Он за пределами досягаемости всех вас. Им приводится в движение это вращающееся колесо, называемое сансарой, включающее движущееся и неподвижное».
Verse 59
तेनादौ क्रियते विश्वं तेन संह्रियते पुनः । न तन्नियन्ता कश्चित्स्यात्तेन सर्वं नियम्यते
Им в начале порождается эта вселенная; Им же вновь она сворачивается и поглощается. Нет никого, кто был бы над Ним как управитель; напротив, Им одним все управляется и удерживается в порядке.
Verse 60
इत्युक्त्वा सा महादेवी तत्रैवांतरधत्त वै । देवाश्च विस्मिताः सर्वे तां प्रणम्य दिवं ययुः
Сказав так, Махадеви исчезла прямо в том месте. Все боги, поражённые изумлением, поклонились ей и затем возвратились на небеса.
Vāyu recalls Śiva (Śrīkaṇṭha) teaching the supreme Pāśupata knowledge to Devī on Mandara, and relates how Kṛṣṇa later requests the same doctrine from the sage Upamanyu.
They set up a Śaiva soteriology: the self as bound (paśu), the binding factors (pāśa), and Śiva as lord and liberator (Paśupati), with liberation explained as the removal of bonds through Pāśupata knowledge and divine grace.
Śiva is highlighted as Maheśa/Īśāna/Śrīkaṇṭha and Paśupati; Kṛṣṇa is identified as Viṣṇu in Kṛṣṇa-form (viśvayoni), and Śiva’s vibhūti (glories/powers) is explicitly requested for exposition.