
В Адхьяе 9 мудрецы спрашивают, как Парамешвара по повелению (ājñā) творит и вновь втягивает весь космос как высшую лилу, и каков первопринцип, из которого всё распространяется и в который всё снова растворяется. Ваю отвечает ступенчатой космогонией: Шакти (Śakti) — первое проявление, пребывающее выше уровня śāntyatīta; от Шивы, наделённого Шакти, исходят māyā, а затем непроявленное — avyakta. Далее глава перечисляет пять «пад» (padas) —śāntyatīta, śānti, vidyā, pratiṣṭhā, nivṛtti—как краткую схему эманации (sṛṣṭi) под побуждением Ишвары. Растворение (saṃhṛti) происходит в обратном порядке. Вселенная пронизана пятью kalā, а avyakta признаётся причинным основанием лишь постольку, поскольку оно «обитаемо/оживляемо» Самостью (Ātman). Затем следует философская полемика: ни avyakta, ни ātman, взятые абстрактно, не являются деятелем, производящим mahat и последующие различия; prakṛti бессознательна, а puruṣa в данном контексте не выступает как познающий, поэтому инертные причины (pradhāna, атомы и т. п.) не могут породить упорядоченный, составной мир без разумной причины. Тем самым глава утверждает Шиву как необходимого сознательного агента космогенеза.
Verse 1
मुनय ऊचुः । कथं जगदिदं कृत्स्नं विधाय च निधाय च । आज्ञया परमां क्रीडां करोति परमेश्वरः
Мудрецы сказали: «Как Верховный Господь, сотворив эту вселенную целиком и затем вновь вбирая её в Себя, совершает Свою высшую божественную игру по собственному самодержавному повелению?»
Verse 2
किं तत्प्रथमसंभूतं केनेदमखिलं ततम् । केना वा पुनरेवेदं ग्रस्यते पृथुकुक्षिणा
Что возникло первым? Кем пронизана и наполнена вся эта вселенная? И кем же вновь всё это поглощается—при растворении—и втягивается в обширное лоно?
Verse 3
वायुरुवाच । शक्तिः प्रथमसम्भूता शांत्यतीतपदोत्तरा । ततो माया ततो ऽव्यक्तं शिवाच्छक्तिमतः प्रभोः
Ваю сказал: прежде всего возникла Шакти, превосходящая даже высшее состояние умиротворения (шāнти). Затем из Неё возникла Майя; и далее явилось Непроявленное (авьякта) — от Шивы, Владыки, наделённого Шакти.
Verse 4
शान्त्यतीतपदं शक्तेस्ततः शान्तिपदक्रमात् । ततो विद्यापदं तस्मात्प्रतिष्ठापदसंभवः
Из Шакти (Śakti) возникает состояние, превосходящее мир; затем, по упорядоченному восхождению ступени Шанти (Śānti), достигается ступень Видьи (Vidyā), Знания. Из этой ступени Знания проявляется ступень, именуемая «Пратиштха» (Pratiṣṭhā), — основание утверждения.
Verse 5
निवृत्तिपदमुत्पन्नं प्रतिष्ठापदतः क्रमात् । एवमुक्ता समासेन सृष्टिरीश्वरचोदिता
В должной последовательности из состояния «Пратиштха» (Pratiṣṭhā) возникло состояние «Нивритти» (Nivṛtti). Так, вкратце, провозглашается, что это творение совершается под побуждением и владычеством Господа — Ишвары (Īśvara).
Verse 6
आनुलोम्यात्तथैतेषां प्रतिलोम्येन संहृतिः । अस्मात्पञ्चपदोद्दिष्टात्परस्स्रष्टा समिष्यते
В прямом порядке совершается их проявление, а в обратном — их возвращение и растворение. Из этого учения, изложенного в пятичленной формуле, следует постигать Верховного Творца.
Verse 7
कलाभिः पञ्चभिर्व्याप्तं तस्माद्विश्वमिदं जगत् । अव्यक्तं कारणं यत्तदात्मना समनुष्ठितम्
Потому вся эта вселенная пронизана пятью кала́ми (божественными силами); а непроявленная причина (авьякта-карана) утверждена и управляется Самостью — Господом как внутренним Владыкой.
Verse 8
महदादिविशेषांतं सृजतीत्यपि संमतम् । किं तु तत्रापि कर्तृत्वं नाव्यक्तस्य न चात्मनः
Признаётся, что развёртывание творения идёт — от Махата и далее — до обособленных элементов. Но даже там подлинное деяние не принадлежит ни Непроявленному (Пракрити), ни Атману.
Verse 9
अचेतनत्वात्प्रकृतेरज्ञत्वात्पुरुषस्य च । प्रधानपरमाण्वादि यावत्किञ्चिदचेतनम्
Поскольку Пракрити (Prakṛti) лишена сознания, и поскольку связанный пуруша (puruṣa) не обладает истинным знанием, то всё, начиная с Прадханы (Pradhāna) и вплоть до атомов,—всё, что находится в этом пределе,—следует понимать как по своей природе неодухотворённое, несознательное.
Verse 10
तत्कर्तृकं स्वयं दृष्टं बुद्धिमत्कारणं विना । जगच्च कर्तृसापेक्षं कार्यं सावयवं यतः
Этот упорядоченный мир непосредственно видится как произведение деятеля; он не может существовать без разумной причины. Ибо вселенная — следствие, зависящее от творца, поскольку она составна, сложена из частей.
Verse 11
तस्माच्छक्तस्स्वतन्त्रो यः सर्वशक्तिश्च सर्ववित् । अनादिनिधनश्चायं महदैश्वर्यसंयुतः
Посему Он всесилен и совершенно самовластен — наделён всеми силами и всеведущ. Этот Владыка без начала и конца и исполнен великого владычества (айшварья).
Verse 12
स एव जगतः कर्ता महादेवो महेश्वराः । पाता हर्ता च सर्वस्य ततः पृथगनन्वयः
Он один — Творец вселенной, Махадева, Великий Владыка. Он один хранит и Он же изымает всё сущее. Потому Он отличен от всего, не имея ни равного, ни соотнесённого подобия.
Verse 13
परिणामः प्रधानस्य प्रवृत्तिः पुरुषस्य च । सर्वं सत्यव्रतस्यैव शासनेन प्रवर्तते
Преображение Прадханы (первоприроды) и деятельность Пуруши (сознающего начала) — всё это совершается лишь под владычеством Сатьявраты, Господа истинного обета (Шивы).
Verse 14
इतीयं शाश्वती निष्ठा सतां मनसि वर्तते । न चैनं पक्षमाश्रित्य वर्तते स्वल्पचेतनः
Так это вечное и непоколебимое убеждение пребывает в умах праведных. Но человек малого разумения не живёт, прибегая к этому стоянию в Истине.
Verse 15
यावदादिसमारंभो यावद्यः प्रलयो महान् । तावदप्येति सकलं ब्रह्मणः शारदां शतम्
От самого начала творения и до великого растворения — столь долго, воистину, длится весь космический круг: он равен ста осенним годам Брахмы.
Verse 16
परमित्यायुषो नाम ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः । तत्पराख्यं तदर्धं च परार्धमभिधीयते
Для Брахмы — чьё рождение непроявлено — срок жизни именуется «Парама». В этой мере времени часть, называемая «Пара», а также её половина обозначаются как «Парардха».
Verse 17
परार्धद्वयकालांते प्रलये समुपस्थिते । अव्यक्तमात्मनः कार्यमादायात्मनि तिष्ठति
По завершении двух парардх, когда наступает пралая — космическое растворение, Непроявленное (Авьякта) вбирает свои собственные следствия обратно в себя и пребывает в своём Атмане.
Verse 18
आत्मन्यवस्थिते ऽव्यक्ते विकारे प्रतिसंहृते । साधर्म्येणाधितिष्ठेते प्रधानपुरुषावुभौ
Когда Непроявленное пребывает в Атмане и все изменения свёрнуты, тогда — по видимому сходству — и Прадхана (первоприрода), и Пуруша (индивидуальный принцип сознания) словно остаются там, утверждённые в этом состоянии.
Verse 19
तमः सत्त्वगुणावेतौ समत्वेन व्यवस्थितौ । अनुद्रिक्तावनन्तौ तावोतप्रोतौ परस्परम्
Тамас и саттва — эти две гуны — пребывают в равновесии. Невозмущённые и безначальные, они взаимно переплетены, как основа и уток, пронизывая друг друга.
Verse 20
गुणसाम्ये तदा तस्मिन्नविभागे तमोदये । शांतवातैकनीरे च न प्राज्ञायत किंचन
Тогда, когда гуны пребывали в совершенном равновесии — без различения и при восхождении тьмы, когда даже ветры утихли и всё стало единым, неразделённым простором, — нельзя было различить ровно ничего.
Verse 21
अप्रज्ञाते जगत्यस्मिन्नेक एव महेश्वरः । उपास्य रजनीं कृत्स्नां परां माहेश्वरीं ततः
Когда этот мир ещё не был проявлен и не был познан, существовал один лишь Махадева — единственный Махешвара. Затем, совершив поклонение всю ночь высшей шиваитской Реальности (Махешвари), произошло дальнейшее божественное раскрытие.
Verse 22
प्रभातायां तु शर्वर्यां प्रधानपुरुषावुभौ । प्रविश्य क्षोभयामास मायायोगान्महेश्वरः
На рассвете Махадева — силой своей майя-йоги — вошёл и в Прадхану (первоприроду), и в Пурушу (сознательный принцип) и возмутил их, приводя в действие.
Verse 23
ततः पुनरशेषाणां भूतानां प्रभवाप्ययात् । अव्यक्तादभवत्सृष्टिराज्ञया परमेष्ठिनः
Затем вновь, для всех существ — в их возникновении и растворении — творение пошло из Непроявленного (Авьякты) по повелению Верховного Владыки Парамештхина, трансцендентного Правителя.
Verse 24
विश्वोत्तरोत्तरविचित्रमनोरथस्य यस्यैकशक्तिशकले सकलस्समाप्तः । आत्मानमध्वपतिमध्वविदो वदंति तस्मै नमः सकललोकविलक्षणाय
Поклонение тому Владыке, что превыше вселенной: его дивный, всё более превосходящий замысел объемлет всё. В одном лишь осколке его силы завершается полнота бытия. Знающие духовный путь называют его Самостью, Господином Пути (Пати), отличным и превосходящим все миры. Ему — поклон.
A doctrinal cosmogony: Vāyu explains the first principle (Śakti), the emergence of māyā and avyakta, and the ordered emanation/dissolution of the cosmos under Śiva’s command.
They function as a graded metaphysical map of manifestation and reabsorption, marking successive levels/steps through which creation proceeds and through which dissolution retraces its path in reverse.
The chapter highlights pañca-kalā (five functional powers/parts) pervading the cosmos and situates avyakta as causal only when activated by the Self, ultimately subordinated to Śiva as conscious governor.