
Адхьяя 8 — технический шастрический диалог о kāla-māna (измерении времени). Риши спрашивают, по какому эталону вычисляются срок жизни и время в числовой форме (saṃkhyā-rūpa kāla), и каков верхний предел измеримого времени. Ваю отвечает, определяя наименьшую единицу nimeṣa как миг моргания, и выстраивает восходящую шкалу: nimeṣa→kāṣṭhā→kalā→muhūrta→ahorātra (день-ночь). Далее глава соотносит месяцы с временами года и полугодиями (ayana), устанавливает человеческий год (mānuṣa-abda) и отличает его от исчислений богов и предков. Ключевой доктринальный узел — утверждение о «божественных сутках»: dakṣiṇāyana есть ночь, а uttarāyaṇa/udagayana — день. На этом божественном стандарте текст вводит основу расчёта юг, говоря, что в Bhārata-varṣa известны четыре юги, тем самым помещая космическую хронологию в точную и священную метрическую схему.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । केन मानेन कालेस्मिन्नायुस्संख्या प्रकल्प्यते । संख्यारूपस्य कालस्य कः पुनः परमो ऽवधिः
Мудрецы сказали: «По какому мерилу, в этом рассуждении о Времени, устанавливается мера продолжительности жизни? И для Времени — чья природа выражается числом и исчислением — каков же поистине высший предел?»
Verse 2
वायुरुवाच । आयुषो ऽत्र निमेषाख्यमाद्यमानं प्रचक्षते । संख्यारूपस्य कालस्य शांत्त्वतीतकलावधि
Ваю сказал: «Здесь утверждают, что первой измеримой единицей жизни является то, что зовётся нимеша (мгновение). Это начальная мера Времени, чья природа — число и исчисление, простирающаяся до предела калы (его мельчайшего деления) и далее».
Verse 3
अक्षिपक्ष्मपरिक्षेपो निमेषः परिकल्पितः । तादृशानां निमेषाणां काष्ठा दश च पञ्च च
Нимеша (nimeṣa) определяется как движение век — закрывание и открывание. Пятнадцать таких нимеш составляют одну каштху (kāṣṭhā).
Verse 4
काष्ठांस्त्रिंशत्कला नाम कलांस्त्रिंशन्मुहूर्तकः । मुहूर्तानामपि त्रिंशदहोरात्रं प्रचक्षते
Провозглашают: тридцать каштх (kāṣṭhā) составляют одну калу (kalā); тридцать кал — один мухурта (muhūrta); и тридцать мухурт образуют полный ахоратра (ahorātra), то есть день и ночь.
Verse 5
त्रिंशत्संख्यैरहोरात्रैर्मासः पक्षद्वयात्मकः । ज्ञेयं पित्र्यमहोरात्रं मासः कृष्णसितात्मकः
Месяц следует понимать как тридцать кругов дня и ночи и как состоящий из двух половин (pakṣa). Знай: для Питров (предков) одни сутки — это месяц, сложенный из тёмной и светлой половины.
Verse 7
मासैस्तैरयनं षड्भिर्वर्षं द्वे चायनं मतम् । लौकिकेनैव मानेन अब्दो यो मानुषः स्मृतः
Этими месяцами образуется аяна (полугодие) из шести; а двумя аянами понимается год. По обычной мирской мере этот год помнится как человеческий год.
Verse 8
एतद्दिव्यमहोरात्रमिति शास्त्रस्य निश्चयः । दक्षिणं चायनं रात्रिस्तथोदगयनं दिनम्
Таково заключение шастры: это — божественные день и ночь; южный путь солнца (дакшина-яна) есть «ночь», а северный путь (удагаяна/уттараяна) есть «день».
Verse 9
मासस्त्रिंशदहोरात्रैर्दिव्यो मानुषवत्स्मृतः । संवत्सरो ऽपि देवानां मासैर्द्वादशभिस्तथा
Божественный месяц понимается как состоящий из тридцати дней и ночей — по той же мере, что и у людей. Так же и год богов, как говорится, складывается из двенадцати таких месяцев.
Verse 10
त्रीणि वर्षशतान्येव षष्टिवर्षयुतान्यपि । दिव्यस्संवत्सरो ज्ञेयो मानुषेण प्रकीर्तितः
Триста лет —и ещё шестьдесят— провозглашаются одним божественным годом, если мерить по человеческому счёту.
Verse 11
दिव्येनैव प्रमाणेन युगसंख्या प्रवर्तते । चत्वारि भारते वर्षे युगानि कवयो विदुः
Лишь по божественной мере приводится в действие счёт юг. Мудрецы знают, что в Бхарата-варше существуют четыре юги.
Verse 12
पूर्वं कृतयुगं नाम ततस्त्रेता विधीयते । द्वापरं च कलिश्चैव युगान्येतानि कृत्स्नशः
Сначала идёт эпоха, именуемая Крита (Сатья-юга); затем устанавливается Трета. Потом приходят Двапара и также Кали — таков полный круг юг.
Verse 13
चत्वारि तु सहस्राणि वर्षाणां तत्कृतं युगम् । तस्य तावच्छतीसंध्या संध्यांशश्च तथाविधः
Крита-юга длится четыре тысячи лет. Её начальная «заря» (сандхья) составляет столько же сотен лет, и завершающая «заря» (сандхьямша) имеет ту же меру.
Verse 14
इतरेषु ससंध्येषु ससंध्यांशेषु च त्रिषु । एकापायेन वर्तंते सहस्राणि शतानि च
В прочих периодах стыка (сандхи) и также в трёх долях этих стыков тысячи и сотни протекают с единым убыванием, по равномерной мере уменьшения.
Verse 15
एतद्द्वादशसाहस्रं साधिकं च चतुर्युगम् । चतुर्युगसहस्रं यत्संकल्प इति कथ्यते
Эта мера, как говорится, составляет двенадцать тысяч (божественных лет) и немного более, образуя цикл четырёх юг. Тысяча таких циклов четырёх юг называется кальпой.
Verse 16
चतुर्युगैकसप्तत्या मनोरंतरमुच्यते । कल्पे चतुर्दशैकस्मिन्मनूनां परिवृत्तयः
Семьдесят один цикл четырёх юг называется манвантарой. В одной кальпе происходит четырнадцать последовательных смен (кругов) Ману.
Verse 17
एतेन क्रमयोगेन कल्पमन्वंतराणि च । सप्रजानि व्यतीतानि शतशो ऽथ सहस्रशः
По этому упорядоченному течению времени калпы и манвантары — вместе со своими порождениями — миновали сотнями и даже тысячами.
Verse 18
अज्ञेयत्वाच्च सर्वेषामसंख्येयतया पुनः । शक्यो नैवानुपूर्व्याद्वै तेषां वक्तुं सुविस्तरः
Поскольку они непостижимы для всех и, к тому же, неисчислимы, невозможно вовсе изложить их полностью и подробно, соблюдая надлежащую последовательность.
Verse 19
कल्पो नाम दिवा प्रोक्तो ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः । कल्पानां वै सहस्रं च ब्राह्मं वर्षमिहोच्यते
«Калпа» провозглашается одним днём Брахмы, чьё рождение — из Непроявленного (Авьякта). И тысяча таких калп здесь называется одним «брахмическим годом».
Verse 20
वर्षाणामष्टसाहस्रं यच्च तद्ब्रह्मणो युगम् । सवनं युगसाहस्रं ब्रह्मणः पद्मजन्मनः
Восемь тысяч лет — так говорится, составляют одну югу Брахмы. А «савана» провозглашается тысячей таких юг для Брахмы, рожденного из лотоса.
Verse 21
सवनानां सहस्रं च त्रिगुणं त्रिवृतं तथा । कल्प्यते सकलः कालो ब्रह्मणः परमेष्ठिनः
Тысяча саван — умноженная втрое и также разделённая на три — считается полной мерой времени Брахмы, Парамештхина, Верховного Устроителя.
Verse 22
तस्य वै दिवसे यांति चतुर्दश पुरंदराः । शतानि मासे चत्वारि विंशत्या सहितानि च
За один его день, воистину, проходят четырнадцать Индр (Пурандар); а за один месяц проходят четыреста двадцать таких Индр.
Verse 23
अब्दे पञ्च सहस्राणि चत्वारिंशद्युतानि च । चत्वारिंशत्सहस्राणि पञ्च लक्षाणि चायुषि
В одном году насчитывается пять тысяч сорок ют (десятков тысяч); а за полный срок жизни — в сумме — сорок тысяч и пять лакхов.
Verse 24
ब्रह्मा विष्णोर्दिने चैको विष्णू रुद्रदिने तथा । ईश्वरस्य दिने रुद्रस्सदाख्यस्य तथेश्वरः
В день Вишну следует созерцать одного Брахму как владычествующее божество; в день Рудры — созерцать Вишну. В день Ишвары — созерцать Рудру; а в день Садашивы — созерцать Ишвару.
Verse 25
साक्षाच्छिवस्य तत्संख्यस्तथा सो ऽपि सदाशिवः । चत्वारिंशत्सहस्राणि पञ्चलक्षाणि चायुषि
Это самое число принадлежит непосредственно Шиве; и Он же — Садашива. Срок Его жизни, как говорится, — сорок тысяч и пять лакхов (лет).
Verse 26
तस्मिन्साक्षाच्छिवेनैष कालात्मा सम्प्रवर्तते । यत्तत्सृष्टेस्समाख्यातं कालान्तरमिह द्विजाः । एतत्कालान्तरं ज्ञेयमहर्वै पारमेश्वरम् । रात्रिश्च तावती ज्ञेया परमेशस्य कृत्स्नशः । अहस्तस्य तु या सृष्टी रात्रिश्च प्रलयः स्मृतः
В том Верховном Господе этот самый принцип Времени действует непосредственно через Шиву. О дважды-рождённые мудрецы, тот промежуток времени, о котором здесь говорится в связи с творением, следует понимать как “День” Парамешвары. И равный ему срок надлежит знать как Его “Ночь”, во всей полноте. Его День — это развёртывание творения, а Его Ночь помнится как растворение (пралая).
Verse 27
अहर्न विद्यते तस्य न रात्रिरिति धारयेत् । एषोपचारः क्रियते लोकानां हितकाम्यया
Следует твёрдо держаться понимания: для Него нет ни «дня», ни «ночи». Такой способ выражения употребляется лишь из желания блага миру (чтобы наставлять обычных существ).
Verse 28
प्रजाः प्रजानां पतयो मूर्तयश्च सुरासुराः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थाश्च महाभूतानि पञ्च च
Существа и владыки существ; воплощённые формы; дэвы и асуры; чувства и их объекты; а также пять великих элементов — всё это (возникает и действует) в всепроникающем порядке Господа, где Шива — высший Пати, управляющий связанными душами и их узами.
Verse 29
तन्मात्राण्यथ भूतादिर्बुद्धिश्च सह दैवतः । अहस्तिष्ठंति सर्वाणि पारमेशस्य धीमतः
Тогда тончайшие элементы (танматры), первоисточник грубых стихий и разум (буддхи) — вместе с их владычествующими божествами — существуют и действуют лишь силою мудрого Верховного Владыки, Парамешвары.
Verse 30
अहरंते प्रलीयन्ते रात्र्यन्ते विश्वसंभवः । यो विश्वात्मा कर्मकालस्वभावाद्यर्थे शक्तिर्यस्य नोल्लंघनीया
В конце дня всё растворяется; а в конце ночи Исток вселенной вновь являет творение. Он — Душа мира; и сила Его в отношении кармы, времени, собственной природы и прочего неприкосновенна и непреодолима.
Verse 31
यस्यैवाज्ञाधीनमेतत्समस्तं नमस्तस्मै महते शंकराय
Вся эта вселенная пребывает лишь под Его повелением; поклонение тому Великому Шанкаре, благому Господу, высшему Пати, правящему всем.
No single mythic episode is foregrounded; the chapter is primarily a technical, instructional discourse (Vāyu answering ṛṣis) defining time-measures and their cosmological correspondences.
It encodes a macrocosmic equivalence: the Devas’ day-night is mapped onto the sun’s half-year courses, shifting the frame from human diurnal time to cosmic/ritual time and enabling yuga computations on a divine scale.
The text highlights graded ontological standpoints—human (mānuṣa), ancestral (pitṛ), and divine (deva)—each with its own calendric equivalences, showing how cosmological order is structured through differential measures of kāla.