Adhyaya 6
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 676 Verses

पशु-पाश-पतिविचारः / Inquiry into Paśu, Pāśa, and Pati

Адхьяя 6 разворачивается как диалог вопросов и ответов: мудрецы просят Ваю разъяснить онтологическую природу paśu (связанного переживающего) и pāśa (принципа связывания) и указать их трансцендентного Владыку — pati. Ваю утверждает необходимость сознательной и разумной причины творения (buddhimat-kāraṇa): бесчувственные начала (acetanam) — будь то pradhāna, атомы или иные материальные категории — не способны объяснить упорядоченную вселенную без знающей причинной силы. Глава различает действенность: paśu кажется действующим, но его подлинная агентность производна и осуществляется под preraṇā (побуждением) Господа, подобно движению слепца, лишённого верного познания. Далее возвышается сотериологический вывод: существует высшее состояние/пада, превосходящее эмпирическое, для paśu, pāśa и pati; знание истины (tattvavidyā/brahmavidyā) ведёт к yonimukti — освобождению от повторных рождений. Реальность также описывается как триада — bhoktā (наслаждающийся), bhogya (предмет наслаждения) и prerayitā (побудитель) — и утверждается, что сверх этого тройственного различения ищущему освобождения уже нечего знать выше.

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । यो ऽयं पशुरिति प्रोक्तो यश्च पाश उदाहृतः । अभ्यां विलक्षणः कश्चित्कोयमस्ति तयोः पतिः

Мудрецы сказали: «Тот, кого называют пашу — связанная душа, и то, что именуют паша — узы: кто есть Реальность, отличная от обоих, их Владыка (Пати)?»

Verse 2

वायुरुवाच । अस्ति कश्चिदपर्यंतरमणीयगुणाश्रयः । पतिर्विश्वस्य निर्माता पशुपाशविमोचनः

Ваю сказал: «Есть Некто — безграничная обитель бесконечно сладостных совершенств. Он — Пати, Владыка вселенной, её Творец и Освободитель, снимающий с пашу узы паша.»

Verse 3

अभावे तस्य विश्वस्य सृष्टिरेषा कथं भवेत् । अचेतनत्वादज्ञानादनयोः पशुपाशयोः

Если бы То (Верховный Господь) отсутствовало, как могла бы возникнуть эта вселенская тварь? Ибо и пашу (связанная душа), и паша (узы) — оба неразумны и невежественны, и потому не способны сами породить творение.

Verse 4

प्रधानपरमाण्वादि यावत्किंचिदचेतनम् । तत्कर्तृकं स्वयं दृष्टं बुद्धिमत्कारणं विना

От Прадханы (первоматерии) до атома и всего, что не обладает сознанием, нигде не видно, чтобы оно само по себе производило следствия без разумной причины. Потому бездушная основа мира не есть высший творец: ей необходим Господь, сознательный Пати.

Verse 5

जगच्च कर्तृसापेक्षं कार्यं सावयवं यतः । तस्मात्कार्यस्य कर्तृत्वं पत्युर्न पशुपाशयोः

И поскольку мир есть следствие, зависящее от действенной причины, и составен из частей, то деятелем (носителем делания) в отношении этого следствия является один лишь Господь — Пати; не пащу (связанная душа) и не паша (узы).

Verse 6

पशोरपि च कर्तृत्वं पत्युः प्रेरणपूर्वकम् । अयथाकरणज्ञानमंधस्य गमनं यथा

Даже пащу (Paśu), воплощённое и связанное существо, обладает деятельностью лишь тогда, когда ей предшествует побуждение воли Пати. Его знание и действие без истинного различения подобны ходу слепца: он идёт, но не видит верного пути.

Verse 7

आत्मानं च पृथङ्मत्वा प्रेरितारं ततः पृथक् । असौ जुष्टस्ततस्तेन ह्यमृतत्वाय कल्पते

Когда человек различает «я» как отдельное, а затем узнаёт Побудителя — Господа — как отличного от этого «я», он становится принят Им; и по Его милости делается пригодным к бессмертию (освобождению).

Verse 8

पशोः पाशस्य पत्युश्च तत्त्वतो ऽस्ति पदं परम् । ब्रह्मवित्तद्विदित्वैव योनिमुक्तो भविष्यति

Воистину существует высшее состояние (пада), относящееся к пашу (душе), паше (узам) и Пати (Владыке). Знающий Брахмана — лишь осуществив То — освобождается от повторных воплощений, выходя из лона перерождения.

Verse 9

संयुक्तमेतद्द्वितयं क्षरमक्षरमेव च । व्यक्ताव्यक्तं बिभर्तीशो विश्वं विश्वविमोचकः

Господь несёт эту двойственную реальность: тленное и нетленное, явленное и неявленное. Он поддерживает вселенную и, как Освободитель мира (вишва-вимочака), разрывает её узы.

Verse 10

भोक्ता भोग्यं प्रेरयिता मंतव्यं त्रिविधं स्मृतम् । नातः परं विजानद्भिर्वेदितव्यं हि किंचनः

Знающий должен постичь эту триаду: переживающего (связанного пашу), предмет переживания (мир наслаждаемых) и побуждающего Господа — внутреннего Правителя. Сверх этого, для истинно различающего, нет ничего иного, что следовало бы знать.

Verse 11

तिलेषु वा यथा तैलं दध्नि वा सर्पिरर्पितम् । यथापः स्रोतसि व्याप्ता यथारण्यां हुताशनः

Как масло сокрыто в семенах кунжута и как гхи заключено в простокваше; как вода пронизывает текущий поток и как огонь разрастается в лесу,—так и Господь Шива (Śiva), внутреннее Я, пронизывает всех существ и все миры, хотя внешнему взору Он невидим.

Verse 12

एवमेव महात्मानमात्मन्यात्मविलक्षणम् । सत्येन तपसा चैव नित्ययुक्तो ऽनुपश्यति

Так же и искатель, вечно пребывающий в дисциплине, посредством истины и тапаса (аскезы) непрестанно созерцает Махатмана — отличного от индивидуального «я» — пребывающего внутри самого «я».

Verse 13

य एको जालवानीश ईशानीभिस्स्वशक्तिभिः । सर्वांल्लोकानिमान् कृत्वा एक एव स ईशते १

Он — единый Владыка, могучий и всепроникающий; Своими собственными силами, шакти, именуемыми Ишани, Он творит все эти миры; и, оставаясь Один, правит ими всеми.

Verse 14

एक एव तदा रुद्रो न द्वितीयो ऽस्ति कश्चन । संसृज्य विश्वभुवनं गोप्ता ते संचुकोच यः

В то время существовал один лишь Рудра — не было вовсе никакого второго. Излучив весь космос и все миры, Он стал их хранителем; и Он же затем втягивает их обратно при растворении.

Verse 15

विश्वतश्चक्षुरेवायमुतायं विश्वतोमुखः । तथैव विश्वतोबाहुविश्वतः पादसंयुतः

Его очи — повсюду; воистину, и лики Его — повсюду. Так же и руки Его — повсюду, и стопами Он наделён со всех сторон; так Владыка (Пати), всепроникающий, пребывает во всей вселенной как её внутренний Правитель.

Verse 16

द्यावाभूमी च जनयन् देव एको महेश्वरः । स एव सर्वदेवानां प्रभवश्चोद्भवस्तथा

Единый Владыка — Махадева, Махешвара — порождает небо и землю. Он один есть источник и возникновение всех богов.

Verse 17

हिरण्यगर्भं देवानां प्रथमं जनयेदयम् । विश्वस्मादधिको रुद्रो महर्षिरिति हि श्रुतिः

Он (Рудра) прежде всего порождает Хираньягарбху (Брахму), прародителя богов. Воистину, Шрути возвещает: Рудра — великий риши — превыше всей проявленной вселенной.

Verse 18

वेदाहमेतं पुरुषं महांतममृतं ध्रुवम् । आदित्यवर्णं तमसः परस्तात्संस्थितं प्रभुम्

«Я знаю того Высшего Пурушу — великого, бессмертного и неизменного; Владыку, пребывающего по ту сторону тьмы, сияющего, как солнце»

Verse 19

अस्मान्नास्ति परं किंचिदपरं परमात्मनः । नाणीयो ऽस्ति न च ज्यायस्तेन पूर्णमिदं जगत्

За пределами Высшего Атмана нет ничего; нет ничего тоньше и нет ничего величественнее Его. Потому весь этот мир пронизан Им и Им исполнен.

Verse 20

सर्वाननशिरोग्रीवः सर्वभूतगुहाशयः । सर्वव्यापी च भगवांस्तस्मात्सर्वगतश्शिवः

У Него — все лица, все головы и все шеи; Он пребывает в сокровенной внутренней пещере каждого существа. Благословенный Господь всепроникающ; потому Шива зовётся «Вездесущим», присутствующим повсюду.

Verse 21

सर्वतः पाणिपादो ऽयं सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखः । सर्वतः श्रुतिमांल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति

Он, Владыка (Пати), имеет руки и ноги повсюду; повсюду — Его очи, главы и лики. В этом мире Он слышит со всех сторон; всё объемля, Он пребывает как Всевмещающий Господь, пребывающий в каждом существе и вместе с тем превосходящий всё.

Verse 22

सर्वेन्द्रियगुणाभासस्सर्वेन्द्रियविवर्जितः । सर्वस्य प्रभुरीशानः सर्वस्य शरणं सुहृत्

Он являет Себя как качества всех чувств, и всё же Он вне всех чувств. Он — Прабху, Ишана, Владыка всего; Он — прибежище всех существ, неизменно благой друг (сухрит).

Verse 23

अचक्षुरपि यः पश्यत्यकर्णो ऽपि शृणोति यः । सर्वं वेत्ति न वेत्तास्य तमाहुः पुरुषं परम्

Тот, кто видит и без глаз, кто слышит и без ушей; кто знает всё, но кого никто не может постичь до конца,—Его мудрецы провозглашают «Высшим Пурушей», запредельным Владыкой, Шивой.

Verse 24

अणोरणीयान्महतो महीयानयमव्ययः । गुहायां निहितश्चापि जंतोरस्य महेश्वरः

Этот Махадева непреходящ — тоньше тончайшего и величественнее величайшего. Он также сокрыт в пещере сердца этого воплощённого существа, как Махешвара, внутренний Владыка.

Verse 25

तमक्रतुं क्रतुप्रायं महिमातिशयान्वितम् । धातुः प्रसादादीशानं वीतशोकः प्रपश्यति

По милости Господа Дхата (Брахма) узрел Ишану — Того, кто превыше обрядов и вместе с тем есть сама сущность всех обрядов, исполненного непревзойдённого величия; и, увидев Его, он освободился от скорби.

Verse 26

वेदाहमेनमजरं पुराणं सर्वगं विभुम् । निरोधं जन्मनो यस्य वदंति ब्रह्मवादिनः

Я знаю Его — Нерождённого, Древнего, Вездесущего и Владыку. Знатоки Брахмана утверждают, что для Него есть прекращение рождения, ибо Он превыше всякого принуждения воплощённого становления.

Verse 27

एको ऽपि त्रीनिमांल्लोकान् बहुधा शक्तियोगतः । विदधाति विचेत्यंते १ विश्वमादौ महेश्वरः

Хотя Он один-единственный, Махадева — через соединение и проявление Своей Силы (Шакти) — многообразно являет эти три мира. Знай и размышляй: в начале вся эта вселенная устроена Махешварой.

Verse 28

विश्वधात्रीत्यजाख्या च शैवी चित्रा कृतिः परा । तामजां लोहितां शुक्लां कृष्णामेकां त्वजः प्रजाम्

Эта высшая, дивная Шайвская Сила также зовётся Аджā и Вишвадхāтри — Поддерживающей вселенную. Хотя она нерождённая, о ней говорят как об одной, являющейся в трёх цветах — красном, белом и чёрном — и проявляющейся как её потомство: миры и существа.

Verse 29

जनित्रीमनुशेते ऽन्योजुषमाणस्स्वरूपिणीम् । तामेवाजामजो ऽन्यस्तु भक्तभोगा जहाति च

Один (джива) пребывает с Матерью — Пракрити — наслаждаясь ею как собственной формой; но другой, Нерождённый (Господь), хотя и присутствует с той же Пракрити, оставляет наслаждения, утверждённый в бхакти, преданности.

Verse 30

द्वौ सुपर्णौ च सयुजौ समानं वृक्षमास्थितौ । एको ऽत्ति पिप्पलं स्वादु परो ऽनश्नन् प्रपश्यति

Две птицы, вечно соединённые, сидят на одном и том же дереве. Одна вкушает сладкий плод пиппалы; другая, не вкушая, лишь свидетельствует. Так и в одном теле связанное «я» (пашу) вкушает плоды кармы, тогда как высший Владыка (Пати — Шива), непривязанный, пребывает чистым Зрителем.

Verse 31

वृक्षेस्मिन् पुरुषो मग्नो गुह्यमानश्च शोचति । जुष्टमन्यं यदा पश्येदीशं परमकारणम्

Погружённая в это древо (мирского бытия), индивидуальная душа низвергается; будучи сокрыта, она скорбит. Но когда она узрит Господа — Иного, нежели она сама, вечно присутствующего Спутника, Высшую Причину, — тогда её печаль рассеивается.

Verse 32

तदास्य महिमानं च वीतशोकस्सुखी भवेत् । छंदांसि यज्ञाः ऋतवो यद्भूतं भव्यमेव च

Тогда он постигает Его славу и, избавившись от скорби, пребывает в счастье. Ведические размеры, жертвоприношения, времена года и всё сущее — и прошлое, и будущее — всё заключено в Нём и Им поддерживается.

Verse 33

मायी विश्वं सृजत्यस्मिन्निविष्टो मायया परः । मायां तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं तु महेश्वरम्

Верховный, хотя и запредельный, входит в этот космос посредством Своей Майи и, как владыка Майи, порождает вселенную. Знай: Майя — это Пракрити (природа), а обладатель Майи — Махешвара, Господь Шива.

Verse 34

तस्यास्त्ववयवैरेव व्याप्तं सर्वमिदं जगत् । सूक्ष्मातिसूक्ष्ममीशानं कललस्यापि मध्यतः

Воистину, весь этот мир пронизан лишь Его собственными членами (силами и аспектами). Тот Ишана, тоньше тончайшего, пребывает даже в самой середине калалы (крошечной зародышевой массы), как Внутренний Владыка.

Verse 35

स्रष्टारमपि विश्वस्य वेष्टितारं च तस्य तु । शिवमेवेश्वरं ज्ञात्वा शांतिमत्यंतमृच्छति

Даже зная Творца вселенной и Того, кто объемлет её, человек достигает высочайшего мира лишь осознав, что один только Шива — Верховный Владыка (Пати).

Verse 36

स एव कालो गोप्ता च विश्वस्याधिपतिः प्रभुः । तं विश्वाधिपतिं ज्ञात्वा मृत्युपाशात्प्रमुच्यते

Он один — Время (Кала), Хранитель и Владыка вселенной. Познав Его как Правителя всего, человек освобождается от петли смерти.

Verse 37

घृतात्परं मंडमिव सूक्ष्मं ज्ञात्वा स्थितं प्रभुम् । सर्वभूतेषु गूढं च सर्वपापैः प्रमुच्यते

Познав Владыку, пребывающего тоньше тончайшей сущности — словно нежнейшие сливки по ту сторону топлёного масла (ghṛta), — и сокрытого во всех существах, человек освобождается от всех грехов.

Verse 38

एष एव परो देवो विश्वकर्मा महेश्वरः । हृदये संनिविष्टं तं ज्ञात्वैवामृतमश्नुते

Он один — Верховный Бог: Махешвара, Вишвакарма, зодчий мироздания. Познав Его как пребывающего в сердце, человек воистину приобщается к бессмертию (мокше).

Verse 39

यदा समस्तं न दिवा न रात्रिर्न सदप्यसत् । केवलश्शिव एवैको यतः प्रज्ञा पुरातनी

Когда ещё не было ничего — ни дня, ни ночи, ни явленного (sat), ни даже неявленного (asat), — тогда один лишь Шива пребывал как Единый; от Него восходит первозданная мудрость.

Verse 40

नैनमूर्ध्वं न तिर्यक्च न मध्यं पर्यजिग्रहत् । न तस्य प्रतिमा चास्ति यस्य नाम महद्यशः

Ни сверху, ни поперёк, ни посередине никто не мог объять Его. Для Великославного — чьё имя само по себе прославлено — нет ограничивающего образа и нет установленного подобия.

Verse 41

अजातमिममेवैके बुद्धा जन्मनि भीरवः । रुद्रस्यास्य प्रपद्यंते रक्षार्थं दक्षिणं सुखम्

Некоторые, хотя и пробуждены в разумении, страшатся рождения; потому они прибегают к этому Рудре ради защиты — к Его правому (южному) облику, благому и благодатному, дарующему благополучие.

Verse 42

द्वे अक्षरे ब्रह्मपरे त्वनंते समुदाहृते । विद्याविद्ये समाख्याते निहिते यत्र गूढवत्

Там провозглашаются два слога как высший Брахман — бесконечный, без предела. В них именуются и Видья (Знание), и Авидья (незнание), сокрытые внутри, словно в тайном месте.

Verse 43

क्षरं त्वविद्या ह्यमृतं विद्येति परिगीयते । ते उभे ईशते यस्तु सो ऽन्यः खलु महेश्वरः

Авидья (неведение) именуется «кшара», то есть тленным; а видья (истинное знание) воспевается как нетленное — как «амрита», бессмертное. Но Тот, кто владычествует над обоими, отличен от них: воистину, Он — Махешвара (Господь Шива), верховный Владыка.

Verse 44

एकैकं बहुधा जालं विकुर्वन्नेकवच्च यः । सर्वाधिपत्यं कुरुते सृष्ट्वा सर्वान् प्रतापवान्

Он, будучи Единым, развертывает Себя в многообразную сеть творения и всё же остаётся Единым; сотворив всех существ, тот могучий Владыка осуществляет верховное господство над всем.

Verse 45

दिश ऊर्ध्वमधस्तिर्यक्भासयन् भ्राजते स्वयम् । यो निःस्वभावादप्येको वरेण्यस्त्वधितिष्ठति

Он один сияет собственной силой, озаряя все стороны света — вверх, вниз и поперёк. Хотя Он превосходит всякие качества и присущую природу, этот Единый, наивысше достойный поклонения, всё же пребывает, владычествуя над всем.

Verse 46

स्वभाववाचकान् सर्वान् वाच्यांश्च परिणामयन् । गुणांश्च भोग्यभोक्तृत्वे तद्विश्वमधितिष्ठति

Преображая всё, что выражает врождённую природу, и всё, что обозначается как её предмет, и формируя также гуны в состояния «вкушаемого» и «вкушающего», Он владычествует и поддерживает всю эту вселенную.

Verse 47

ते वै गुह्योपणिषदि गूढं ब्रह्म परात्परम् । ब्रह्मयोनिं जगत्पूर्वं विदुर्देवा महर्षयः

Воистину, боги и великие риши познали — через то сокровенное упанишадическое наставление — Высочайшего Брахмана, скрытого от обычного восприятия, превосходящего даже наивысшее; источник Брахмы и первопричину, предшествующую вселенной.

Verse 48

भावग्राह्यमनीहाख्यं भावाभावकरं शिवम् । कलासर्गकरं देवं ये विदुस्ते जहुस्तनुम्

Те, кто воистину познал Шиву — Господа, постигаемого лишь внутренним духовным переживанием, именуемого бесстрастным, совершающего и проявление и свёртывание, и как Божественный, творящего мир через свои калы, — те оставляют тело (и достигают освобождения).

Verse 49

स्वभावमेके मन्यंते कालमेके विमोहिताः । देवस्य महिमा ह्येष येनेदं भ्राम्यते जगत्

Одни считают это лишь природой (свабхава), другие же, в заблуждении, принимают за время (кала). Но это поистине слава Господа (Дэвы), благодаря которой весь мир приводится в движение и вращается.

Verse 50

येनेदमावृतं नित्यं कालकालात्मना यतः । तेनेरितमिदं कर्म भूतैः सह विवर्तते

Тем, чем весь этот мир вечно объят,—ибо Оно пребывает как Время и как Самость Времени,—тем Высшим Началом побуждается это деяние; и вместе с существами оно вращается и разворачивается в кругах становления.

Verse 51

तत्कर्म भूयशः कृत्वा विनिवृत्य च भूयशः । तत्त्वस्य सह तत्त्वेन योगं चापि समेत्य वै

Многократно совершая эту садхану и вновь и вновь отступая от внешнего действия, человек воистину достигает йоги — соединяя таттву с таттвой, — так что реальность таттв собирается воедино и превосходит себя на пути к Шиве, Владыке (Пати).

Verse 52

अष्टाभिश्च त्रिभिश्चैवं द्वाभ्यां चैकेन वा पुनः । कालेनात्मगुणैश्चापि कृत्स्नमेव जगत्स्वयम्

Восьмерицей, троицей, так же двоицей, или же единым; и также через Время и через присущие Ему собственные силы — Сам Владыка по Своей воле становится всем миром во всей его полноте.

Verse 53

गुणैरारभ्य कर्माणि स्वभावादीनि योजयेत् । तेषामभावे नाशः स्यात्कृतस्यापि च कर्मणः

Следует начинать деяния сообразно гунам и связывать их со своей природой и соответствующими склонностями. Если этих опор нет, то даже совершённая карма может разрушиться — и плод её будет утрачен.

Verse 54

कर्मक्षये पुनश्चान्यत्ततो याति स तत्त्वतः । स एवादिस्स्वयं योगनिमित्तं भोक्तृभोगयोः

Когда запас кармы исчерпывается, душа поистине переходит в иное состояние. Он, Шива, Изначальный, Сам является причиной йоги и основанием как переживающего, так и переживаемого (наслаждающегося и предмета наслаждения).

Verse 55

परस्त्रिकालादकलस्स एव परमेश्वरः । सर्ववित्त्रिगुणाधीशो ब्रह्मसाक्षात्परात्परः

Он один — Верховный Владыка: превыше трёх времён, неделимый и запредельный. Он всеведущ, повелитель трёх гун, сам явленный Брахман, выше всякой высоты.

Verse 56

तं विश्वरूपमभवं भवमीड्यं प्रजापतिम् । देवदेवं जगत्पूज्यं स्वचित्तस्थमुपास्महे

Мы поклоняемся тому Господу Бхаве — достохвальному и нерождённому, носящему образ всей вселенной; Праджапати, Богу богов, почитаемому мирами и пребывающему в собственной глубине сознания.

Verse 57

कालादिभिः परो यस्मात्प्रपञ्चः परिवर्तते । धर्मावहं पापनुदं भोगेशं विश्वधाम च

Поскольку Он превыше времени и подобного ему, весь проявленный космос совершает свои круговороты лишь Его силой. Он дарует дхарму, устраняет грех, владыка всех наслаждений и вселенская обитель — Шива, высший Пати.

Verse 58

तमीश्वराणां परमं महेश्वरं तं देवतानां परमं च दैवतम् । पतिं पतीनां परमं परस्ताद्विदाम देवं भुवनेश्वरेश्वरम्

Мы знаем, что Дэва — Махадэва — есть высший Маха-Ишвара среди всех владык, наивысшая Божественность среди богов, Господь господ, запредельный всему; Он — Владыка даже над владыками миров.

Verse 59

न तस्य विद्येत कार्यं कारणं च न विद्यते । न तत्समो ऽधिकश्चापि क्वचिज्जगति दृश्यते

Для Него нет результата, который нужно было бы произвести, и нет причины, которая породила бы Его. Нигде в мире не видно никого равного Ему и никого превосходящего Его.

Verse 60

परास्य विविधा शक्तिः श्रुतौ स्वाभाविकी श्रुता । ज्ञानं बलं क्रिया चैव याभ्यो विश्वमिदं कृतम्

Писания учат, что Верховный Владыка обладает многообразными шакти, врождёнными Его собственной природе. Из них — шакти знания, шакти силы и шакти деяния — рождается вся эта вселенная.

Verse 61

तस्यास्ति पतिः कश्चिन्नैव लिंगं न चेशिता । कारणं कारणानां च स तेषामधिपाधिपः

У неё (Шакти) есть Владыка — не отмеченный никаким ограничивающим лингой и никем не управляемый. Он — Причина причин, верховный Господь над всеми господами.

Verse 62

न चास्य जनिता कश्चिन्न च जन्म कुतश्चन । न जन्महेतवस्तद्वन्मलमायादिसंज्ञकाः

Никто не является Его родителем, и Его рождение ниоткуда не происходит. Так же для Него нет причин рождения — таких, что именуются мала (нечистота), майя и тому подобные.

Verse 63

स एकस्सर्वभूतेषु गूढो व्याप्तश्च विश्वतः । सर्वभूतांतरात्मा च धर्माध्यक्षस्स कथ्यते

Он — Единый, сокрытый во всех существах и пронизывающий вселенную со всех сторон. Как внутренняя Атма всех созданий, Он именуется Надзирателем Дхармы.

Verse 64

सर्वभूताधिवासश्च साक्षी चेता च निर्गुणः । एको वशी निष्क्रियाणां बहूनां विवशात्मनाम्

Он пребывает во всех существах; Он — Свидетель и внутренний Знающий, превыше гун. Он один — Владыка и Повелитель многих воплощённых душ, которые, будучи связанными и бессильными, остаются бездеятельными в истинной свободе.

Verse 65

नित्यानामप्यसौ नित्यश्चेतनानां च चेतनः । एको बहूनां चाकामः कामानीशः प्रयच्छति

Он — Вечный даже среди всего, что зовётся вечным, и высшее Сознание среди всех сознающих. Будучи Один среди многих и Сам безжеланен, Господь дарует всем предметы желаний и их плоды.

Verse 66

सांख्ययोगाधिगम्यं यत्कारणं जगतां पतिम् । ज्ञात्वा देवं पशुः पाशैस्सर्वैरेव विमुच्यते

Когда пащу (paśu), связанная душа, воистину познаёт, что Бог — Шива, Пати, Владыка всех миров — есть причинное основание, постигаемое через санкхью и йогу, тогда она освобождается от всех уз (пāша).

Verse 67

विश्वकृद्विश्ववित्स्वात्मयोनिज्ञः कालकृद्गुणी । प्रधानः क्षेत्रज्ञपतिर्गुणेशः पाशमोचकः

Он — Творец вселенной и Знающий вселенную; Он ведает источник Своего собственного Я. Он — Устроитель времени и обладатель—и владыка—гун. Он — Прадхана, первоматерия; Господь кшетраджни (kṣetrajña), индивидуальной души, «знающей поле»; Повелитель гун; и Освободитель, разрубающий узы (пāша).

Verse 68

ब्रह्माणं विदधे पूर्वं वेदांश्चोपादिशत्स्वयम् । यो देवस्तमहं बुद्ध्वा स्वात्मबुद्धिप्रसादतः

Того Божества, что прежде всего устроило Брахму и Само наставило Веды,—постигнув Его по милости ясного разумения внутреннего Атмана, я узнал того Владыку.

Verse 69

मुमुक्षुरस्मात्संसारात्प्रपद्ये शरणं शिवम् । निष्फलं निष्क्रियं शांतं निरवद्यं निरंजनम्

Жаждущий освобождения от этого сансары, я прибегаю к Шиве как к прибежищу—превыше всякого плода, превыше действия, всецело умиротворённому, безупречному и незапятнанному.

Verse 70

अमृतस्य परं सेतुं दग्धेंधनमिवानिलम् । यदा चर्मवदाकाशं वेष्टयिष्यंति मानवाः

Когда люди попытаются обвязать небо, словно кожу, и схватить ветер, как дрова, уже сожжённые в пепел,—лишь тогда можно было бы перейти высшую грань бессмертия. Обычными средствами это невозможно.

Verse 71

तदा शिवमविज्ञाय दुःखस्यांतो भविष्यति । तपःप्रभावाद्देवस्य प्रसादाच्च महर्षयः

Тогда, даже не познав поистине Шиву, страдание непременно придёт к концу — о великие риши — силою подвижничества и милостью Господа.

Verse 72

अत्याश्रमोचितज्ञानं पवित्रं पापनाशनम् । वेदांते परमं गुह्यं पुराकल्पप्रचोदितम्

Это знание наиболее подобает высшей ступени духовной дисциплины: оно чисто и уничтожает грех. Это сокровеннейшее учение, утверждённое в Веданте и предписанное ещё в древних циклах творения.

Verse 73

ब्रह्मणो वदनाल्लब्धं मयेदं भाग्यगौरवात् । नाप्रशांताय दातव्यमेतज्ज्ञानमनुत्तमम्

По величию моей благой удачи я получил это из уст Брахмы. Это непревзойдённое знание не следует передавать тому, кто не умиротворён (не владеет собой).

Verse 74

न पुत्रायाशुवृत्ताय नाशिष्याय च सर्वथा । यस्य देवे पराभक्तिर्यथा देवे तथा गुरौ

Это учение никогда не следует передавать сыну с порочным поведением, равно как и тому, кто вовсе не является истинным учеником. Его следует давать лишь тому, кто имеет высшую преданность Господу и, как к Господу, такую же преданность к Гуру.

Verse 75

तस्यैते कथिताह्यर्थाः प्रकाशंते महात्मनः । अतश्च संक्षेपमिदं शृणुध्वं शिवः परस्तात्प्रकृतेश्च पुंसः

Эти смыслы, которые были изложены, становятся ясными для той великой души. Потому выслушайте краткий вывод: Шива пребывает по ту сторону Пракрити (материальной природы) и по ту сторону Пуруши (индивидуального «я»).

Verse 76

स सर्गकाले च करोति सर्वं संहारकाले पुनराददाति

Во время творения Он являет всё сущее; а во время растворения вновь принимает всё обратно в Себя.

Frequently Asked Questions

A doctrinal dialogue: the sages question Vāyu about paśu and pāśa and ask who is their lord (pati); Vāyu responds with metaphysical and causal reasoning.

It encodes a Śaiva soteriological model: the self (paśu) is bound by limiting factors (pāśa), and liberation depends on recognizing the Lord (pati) as both the cosmic governor and the remover of bondage.

The chapter highlights acetanam categories such as pradhāna and paramāṇu, and frames the cosmos via kṣara/akṣara and vyakta/avyakta, all upheld and directed by Īśa as the prerayitā.