
В Адхьяе 4 Сута повествует о сонме выдающихся риши, которые, приступая к сатре (длительному жертвоприношению), поклоняются Махадеве. Обряд изображён как дивный, подобный первозданному творческому импульсу миросозидателей. Когда сатра завершается щедрой дакшиной, по повелению Питамахи (Брахмы) приходит Ваю. Далее Ваю раскрывается в доктринальном ключе: как божественный деятель с непосредственным знанием, управляющий через приказ, связанный с Марутами; он приводит в движение члены тела посредством праны и родственных функций и поддерживает воплощённых существ. Начальные стихи также дают философский образ Ваю через его силы (анима и др.), космические опорные функции и тонкую таттвическую терминологию (звук и осязание; ākāśa-yoni; связь с теджасом). Увидев, как Ваю входит в ашрам, долго совершавшие жертву мудрецы вспоминают слова Брахмы, радуются, встают, простираются ниц и готовят ему почётное сиденье, подготавливая последующее наставление и богословское разъяснение.
Verse 1
तच्च सत्रं प्रववृते सर्वाश्चर्यं महर्षिणाम्
И тогда началось то сатра — жертвенное собрание, ставшее для великих риши источником полного изумления.
Verse 2
विश्वं सिसृक्षमाणानां पुरा विश्वसृजामिव
В начале, когда творцы мироздания приступили к сотворению вселенной, явился весь мир — так, как он является тем, кто сам созидает вселенную.
Verse 3
अथ काले गते सत्रे समाप्ते भूरिदक्षिणे । पितामहनियोगेन वायुस्तत्रागमत्स्वयम्
Затем, когда истёк назначенный срок и завершилось то жертвенное собрание, щедрое дарами, сам Ваю прибыл туда, будучи послан Питамахой (Брахмой).
Verse 4
शिष्यस्स्वयंभुवो देवस्सर्वप्रत्यक्षदृग्वशी । आज्ञायां मरुतो यस्य संस्थितास्सप्तसप्तकाः
Он — ученик Саморожденного Владыки (Брахмы), божественный, покоряющий даже тех, кто видит всё непосредственно. Под его повелением стоят Маруты, устроенные в семь семёрок.
Verse 5
प्रेरयञ्छश्वदंगानि प्राणाद्याभिः स्ववृत्तिभिः । सर्वभूतशरीराणां कुरुते यश्च धारणम्
Он, кто непрестанно побуждает члены действовать врождёнными функциями, начиная с праны и прочих жизненных сил, и кто поддерживает тела всех существ, — Он есть Внутренний Поддерживающий. С точки зрения шайва-сиддханты это внутреннее управление есть Господь (Пати), направляющий воплощённую жизнь связанной души через орудия дыхания и жизненной активности, оставаясь при этом трансцендентным.
Verse 6
अणिमादिभिरष्टाभिरैश्वर्यैश्च समन्वितः । तिर्यक्कालादिभिर्मेध्यैर्भुवनानि बिभर्ति यः
Тот, кто наделён восемью силами, начиная с анимы (aṇimā), и божественными величиями владычества; и кто, посредством очищающих начал, таких как тирьяк-кала (tiryak-kāla) и прочих, держит и поддерживает все миры.
Verse 7
आकाशयोनिर्द्विगुणः स्पर्शशब्दसमन्वयात् । तेजसां प्रकृतिश्चेति यमाहुस्तत्त्वचिंतकाः
Поскольку оно возникает из акаши (ākāśa), говорится, что оно наделено двумя качествами — звуком и осязанием. Знатоки таттв утверждают: такова сама природа (пракрити, prakṛti) огня (теджас, tejas).
Verse 8
तमाश्रमगतं दृष्ट्वा मुनयो दीर्घसत्रिणः । पितामहवचः स्मृत्वा प्रहर्षमतुलं ययुः
Увидев, что он прибыл в ту обитель-ашрам, мудрецы — совершители длительных жертвенных сессий — вспомнили слова Питамахи (Брахмы) и исполнились неизмеримой радости.
Verse 9
अभ्युत्थाय ततस्सर्वे प्रणम्यांबरसंभवम् । चामीकरमयं तस्मै विष्टरं समकल्पयन्
Затем все они поднялись, поклонились Рождённому из неба и приготовили для него сиденье — великолепный трон, сделанный из золота.
Verse 10
सोपि तत्र समासीनो मुनिभिस्सम्यगर्चितः । प्रतिनंद्य च तान् सर्वान् पप्रच्छ कुशलं ततः
Он тоже сел там, будучи должным образом почтён мудрецами. Приветствовав всех их в ответ с уважением, он затем осведомился об их благополучии.
Verse 11
वायुरुवाच । अत्र वः कुशलं विप्राः कच्चिद्वृत्ते महाक्रतौ । कच्चिद्यज्ञहनो दैत्या न बाधेरन्सुरद्विषः
Ваю сказал: «О брахманы, всё ли у вас здесь благополучно? Совершается ли великий жертвенный обряд должным образом? И не тревожат ли вас дайтьи — враги богов и разрушители жертвоприношений — не чинят ли препятствий?»
Verse 12
प्रायश्चित्तं दुरिष्टं वा न कच्चित्समजायत । स्तोत्रशस्त्रगृहैर्देवान् पित्ःन् पित्र्यैश्च कर्मभिः
Не возникло никакого прайашчитты (искупления), ни средства против тяжкого проступка. (Люди искали облегчения) гимнами и обрядами по шастрам, воздвигая святилища богам и совершая предковские церемонии и ритуальные действия, посвящённые Питрам.
Verse 13
कच्चिदभ्यर्च्य युष्माभिर्विधिरासीत्स्वनुष्ठितः । निवृत्ते च महासत्रे पश्चात्किं वश्चिकीर्षितम्
«Почтили ли вы должным поклонением и совершили ли предписанные обряды надлежащим образом? И теперь, когда великое сатра — длительное жертвенное собрание — завершилось, что вы намерены делать далее?»
Verse 14
इत्युक्ता मुनयः सर्वे वायुना शिवभाविना । प्रहृष्टमनसः पूताः प्रत्यूचुर्विनयान्विताः
Так, будучи обращены речью Ваю, чья природа была исполнена преданности Шиве, все мудрецы — очищенные и радостные сердцем — ответили со смирением и благоговением.
Verse 15
मुनय ऊचुः । अद्य नः कुशलं सर्वमद्य साधु भवेत्तपः । अस्मच्छ्रेयोभिवृद्ध्यर्थं भवानत्रागतो यतः
Мудрецы сказали: «Ныне у нас всё благополучно; ныне наша аскеза (тапас) воистину принесла добрый плод, ибо ты пришёл сюда ради возрастания нашего высшего блага»
Verse 16
शृणु चेदं पुरावृत्तं तमसाक्रांतमानसैः । उपासितः पुरास्माभिर्विज्ञानार्थं प्रजापतिः
Выслушайте это древнее предание. Когда наш ум был объят тьмой (неведением), прежде мы поклонялись Праджапати (Брахме), дабы обрести истинное духовное знание.
Verse 17
सोप्यस्माननुगृह्याह शरण्यश्शरणागतान् । सर्वस्मादधिको रुद्रो विप्राः परमकारणम्
Тогда и он, явив милость нам, прибегшим к прибежищу, сказал так: «О брахманы, Рудра выше всего; Он — Высшая Причина».
Verse 18
तमप्रतर्क्यं याथात्म्यं भक्तिमानेव पश्यति । भक्तिश्चास्य प्रसादेन प्रसादादेव निर्वृतिः
Лишь преданный, исполненный бхакти, поистине созерцает Его невыразимую, превосходящую логику реальность. И эта преданность рождается по Его милости; из одной лишь этой милости приходит окончательный покой и освобождение.
Verse 19
तस्मादस्य प्रसादार्थं नैमिषे सत्रयोगतः । यजध्वं दीर्घसत्रेण रुद्रं परमकारणम्
Посему, дабы обрести Его милость, в Наймише — будучи должным образом погружёнными в устав жертвенной сессии, — совершайте длительное жертвоприношение и поклоняйтесь Рудре, Высшей Причине всего.
Verse 20
तत्प्रसादेन सत्रांते वायुस्तत्रागमिष्यति । तन्मुखाज्ज्ञानलाभो वस्तत्र श्रेयो भविष्यति
Его милостью, по завершении жертвенной сессии, Ваю придёт туда. Из его собственных уст вы обретёте духовное знание, и в этом исполнится ваше высшее благо.
Verse 21
इत्यादिश्य वयं सर्वे प्रेषिता परमेष्ठिना । अस्मिन्देशे महाभाग तवागमनकांक्षिणः
Так наставленные, мы все были посланы Парамештхином (Брахмой). О великий и благословенный, в этой стране мы ожидали, тоскуя по твоему приходу.
Verse 22
दीर्घसत्रं समासीना दिव्यवर्षसहस्रकम् । अतस्तवागमादन्यत्प्रार्थ्यं नो नास्ति किंचन
Мы сидели на долгом жертвенном сатре тысячу божественных лет; потому ныне нам не о чем просить, кроме твоего самого пришествия.
Verse 23
इत्याकर्ण्य पुरावृत्तमृषीणां दीर्घसत्रिणाम् । वायुः प्रीतमना भूत्वा तत्रासीन्मुनिसंवृतः
Выслушав древнее повествование от риши, совершающих долгий сатра‑обряд, Ваю возрадовался сердцем и остался там сидеть, окружённый муни.
Verse 24
ततस्तैर्मुनिभिः पृष्टस्तेषां भावविवृद्धये । सर्गादि शार्वमैश्वर्यं समासाद वदद्विभुः
Затем, будучи вопрошён теми мудрецами ради возрастания их преданного разумения, всепроникающий Владыка начал кратко излагать божественное владычество Шарвы (Шивы) в отношении творения и прочего.
After the sages complete a remarkable satra dedicated to Mahādeva, Vāyu arrives at the āśrama under the injunction of Pitāmaha (Brahmā), prompting formal reception and setting up a teaching encounter.
Vāyu is presented not only as a deity but as the operative principle of prāṇa that animates limbs, sustains embodied beings, and participates in tattva-based cosmological explanation (sound/touch and subtle-element relations).
The text highlights Vāyu’s governance (linked with the Maruts), direct perception and control, prāṇa-functions, sustaining power over bodies, and association with aiśvarya/siddhi categories such as aṇimā, alongside subtle-element/tattva descriptors.