
Адхьяя 23 продолжает послеконфликтную фазу кризиса жертвоприношения Дакши. Дэвы во главе с Вишну (Viṣṇu) показаны израненными и охваченными страхом, тогда как праматхи (gaṇa) Вирабхадры связывают побеждённых железными оковами. В этот решающий миг Брахма (Brahmā) выступает примирителем и просит Вирабхадру (или действующего под ним ганапати) прекратить гнев и даровать прощение дэвам и сопричастным существам. Из уважения к достоинству и просьбе Брахмы ярость военачальника утихает. Дэвы, воспользовавшись этим, склоняются в покорности, возлагая анджали (añjali) на голову, и возносят торжественную стути, прославляя Шиву (Śiva) как Шанту (śānta), мирного, и вместе с тем как разрушителя яджны, носителя тришулы (triśūla) и как Калагни-Рудру (Kālāgni-Rudra), признавая его грозный исправляющий аспект законным космическим управлением. Глава раскрывает превращение страха в преданность, действенность ходатайства и смысл божественных эпитетов как карты шакти Шивы в наказании и восстановлении.
Verse 1
वायुरुवाच । इति सञ्छिन्नभिन्नांगा देवा विष्णुपुरोगमाः । क्षणात्कष्टां दशामेत्य त्रेसुः स्तोकावशेषिता
Ваю сказал: «Так боги, во главе с Вишну, с рассечёнными и изломанными членами, в одно мгновение впали в тяжкое состояние; оставшись лишь с крохами силы, они задрожали от страха».
Verse 2
त्रस्तांस्तान्समरे वीरान् देवानन्यांश्च वै गणाः । प्रमथाः परमक्रुद्धा वीरभद्रप्रणोदिताः
В той битве ганы — те праматхи — в ярости, подстрекаемые Вирабхадрой, набросились на тех героев: на устрашённых девов и на прочих также.
Verse 3
प्रगृह्य च तथा दोषं निगडैरायसैर्दृढैः । बबन्धुः पाणिपादेषु कंधरेषूदरेषु च
Схватив его таким образом, они связали виновного крепкими железными оковами, наложив их на руки и ноги, а также стянув вокруг шеи и живота.
Verse 4
तस्मिन्नवसरे ब्रह्मा भद्रमद्रीन्द्रजानुतम् । सारथ्याल्लब्धवात्सल्यः प्रार्थयन् प्रणतो ऽब्रवीत्
В тот самый миг Брахма — снискавший тёплое доверие служением в роли колесничего — склонился в поклоне и, почтительно умоляя, обратился к благому, преклонившему колени на владыке гор.
Verse 5
अलं क्रोधेन भगवन्नष्टाश्चैते दिवौकसः । प्रसीद क्षम्यतां सर्वं रोमजैस्सह सुव्रत
Довольно гнева, о Благословенный Владыка — эти небожители уже погублены. Смягчись; прости всё, вместе с ромаджами, о ты, хранящий святые обеты.
Verse 6
एवं विज्ञापितस्तेन ब्रह्मणा परमेष्ठिना । शमं जगाम संप्रीतो गणपस्तस्य गौरवात्
Так, будучи обращён и умолен Брахмой, высочайшим владыкой существ, Ганапа (Ганеша) возрадовался; и, почтив достоинство Брахмы, он успокоился и обуздал себя.
Verse 7
देवाश्च लब्धावसरा देवदेवस्य मंत्रिणः । धारयन्तो ऽञ्जलीन्मूर्ध्नि तुष्टुवुर्विविधैः स्तवैः
Тогда боги, обретя подходящий миг, вместе с советниками Бога богов, возложили сложенные ладони на голову в почтении и воспели Его многими видами гимнов.
Verse 8
देवा ऊचुः । नमः शिवाय शान्ताय यज्ञहन्त्रे त्रिशूलिने । रुद्रभद्राय रुद्राणां पतये रुद्रभूतये
Дэвы сказали: «Поклон Шиве — Мирному; разрушителю нечестивых жертвоприношений; держащему трезубец; Рудре Благому; Владыке Рудр; и Тому, чья сама сущность есть Рудра».
Verse 9
कालाग्निरुद्ररूपाय कालकामांगहारिणे । देवतानां शिरोहन्त्रे दक्षस्य च दुरात्मनः
Поклонение Ему, чья форма — Кālāгнирудра, огонь Времени, — кто отсек члены Кāлы и Кāмы; кто обезглавил богов и поразил злодушного Дакшу.
Verse 10
संसर्गादस्य पापस्य दक्षस्याक्लिष्टकर्मणः । शासिताः समरे वीर त्वया वयमनिन्दिता
О герой, из‑за нашего общения с грешным Дакшей — хоть он и неутомим в делах, — мы, безупречные, были тобою в битве вразумлены и наказаны.
Verse 11
दग्धाश्चामी वयं सर्वे त्वत्तो भीताश्च भो प्रभो । त्वमेव गतिरस्माकं त्राहि नश्शरणागतान्
О Владыка, все мы опалены и объяты страхом перед Тобою. Ты один — наше прибежище; защити нас, пришедших к Тебе за покровом.
Verse 12
वायुरुवाच । तुष्टस्त्वेवं स्तुतो देवान् विसृज्य निगडात्प्रभुः । आनयद्देवदेवस्य समीपममरानिह
Ваю сказал: Так восхвалённый, Господь, довольный, освободил богов от оков и тут же привёл тех бессмертных к присутствию Бога богов (Шивы).
Verse 13
देवोपि तत्र भगवानन्तरिक्षे स्थितः प्रभुः । सगणः सर्वगः शर्वस्सर्वलोकमहेश्वरः
Там же Блаженный Владыка — хотя и божественный — стоял в срединном небе как верховный Повелитель. В окружении своих ган, всепроникающий, Он — Шарва, Великий Господь всех миров.
Verse 14
तं दृष्ट्वा परमेशानं देवा विष्णुपुरोगमाः । प्रीता अपि च भीताश्च नमश्चक्रुर्महेश्वरम्
Увидев Парамешану, Верховного Владыку, боги, ведомые Вишну, испытали и радость, и благоговейный трепет, и совершили поклонение Махешваре.
Verse 15
दृष्ट्वा तानमरान्भीतान्प्रणतार्तिहरो हरः । इदमाह महादेवः प्रहसन् प्रेक्ष्य पार्वतीम्
Увидев тех девов, объятых страхом, Хара — устраняющий скорбь предавшихся Ему — улыбнулся и, взглянув на Парвати, Махадева произнёс такие слова.
Verse 16
महादेव उवाच । माभैष्ट त्रिदशास्सर्वे यूयं वै मामिकाः प्रजाः । अनुग्रहार्थमेवेह धृतो दंडः कृपालुना
Махадева сказал: «Не бойтесь, о все боги. Вы воистину — Мои собственные подданные. Этот жезл наказания Я, Милостивый, поднял здесь лишь ради дарования благодати».
Verse 17
भवतां निर्जराणां हि क्षान्तो ऽस्माभिर्व्यतिक्रमः । क्रुद्धेष्वस्मासु युष्माकं न स्थितिर्न च जीवितम्
О бессмертные боги, проступок, совершённый нами против вас, нами же и был вынесен. Но если вы разгневаетесь на нас, то для вас не будет ни опоры, чтобы устоять, ни даже самой жизни.
Verse 18
वायुरुवाच । इत्युक्तास्त्रिदशास्सर्वे शर्वेणामिततेजसा । सद्यो विगतसन्देहा ननृतुर्विबुधा मुदा
Ваю сказал: Так наставленные Шарвой (Шивой), чьё сияние неизмеримо, все боги тотчас избавились от сомнений; и небожители, ликуя, пустились в пляс.
Verse 19
प्रसन्नमनसो भूत्वानन्दविह्वलमानसाः । स्तुतिमारेभिरे कर्तुं शंकरस्य दिवौकसः
Успокоив ум и будучи охвачены блаженством, небожители начали возносить гимны хвалы Шанкаре (Шиве).
Verse 20
देवा ऊचुः । त्वमेव देवाखिललोककर्ता पाता च हर्ता परमेश्वरो ऽसि । कविष्णुरुद्राख्यस्वरूपभेदै रजस्तमस्सत्त्वधृतात्ममूर्ते
Девы сказали: Ты один — творец всех миров, их хранитель и тот, кто вновь их вбирает; Ты — Верховный Владыка. О Ты, чьё собственное Я проявляется различными образами, именуемыми Ка (Брахмой), Вишну и Рудрой, и кто в Себе несёт гуны раджас, тамас и саттва, — мы преклоняемся пред Тобой.
Verse 21
सर्वमूर्ते नमस्ते ऽस्तु विश्वभावन पावन । अमूर्ते भक्तहेतोर्हि गृहीताकृतिसौख्यद
Поклон Тебе, о Владыка всех образов, очищающий и поддерживающий вселенную. Поклон Тебе, о Бесформенный: ради преданных Ты принимаешь облик и даруешь блаженство явленного присутствия.
Verse 22
चंद्रो ऽगदो हि देवेश कृपातस्तव शंकर । निमज्जनान्मृतः प्राप सुखं मिहिरजाजलिः
О Владыка богов, о Шанкара: по Твоему состраданию Луна избавилась от недуга. И Михира-джаджали также, погибнув от утопления, по Твоей милости достиг благого состояния — счастья.
Verse 23
सीमन्तिनी हतधवा तव पूजनतः प्रभो । सौभाग्यमतुलं प्राप सोमवारव्रतात्सुतान्
О Владыка! Симантини, хотя и лишилась мужа, поклонением Тебе обрела несравненное благополучие; и благодаря обету понедельника получила сыновей.
Verse 24
श्रीकराय ददौ देवः स्वीयं पदमनुत्तमम् । सुदर्शनमरक्षस्त्वं नृपमंडलभीतितः
Господь даровал Шрикаре Свою собственную, непревзойдённую обитель. А ты — Сударшана — защитил его (или то царство) от страха, рождаемого кругами царей.
Verse 25
मेदुरं तारयामास सदारं च घृणानिधिः । शारदां विधवां चक्रे सधवां क्रियया भवान्
Океан сострадания спас Медуру вместе с его супругой; и силою твоего священного обряда, о Бхава (Шива), ты сделал Шараду, ставшую вдовой, вновь имеющей мужа.
Verse 26
भद्रायुषो विपत्तिं च विच्छिद्य त्वमदाः सुखम् । सौमिनी भवबन्धाद्वै मुक्ता ऽभूत्तव सेवनात्
Пресёкши бедствие, постигшее Бхадраюшу, ты даровал ему счастье. А Сауминӣ, служа тебе, воистину освободилась от уз бхавы — оков мирского становления.
Verse 27
विष्णुरुवाच । त्वं शंभो कहरीशाश्च रजस्सत्त्वतमोगुणैः । कर्ता पाता तथा हर्ता जनानुग्रहकांक्षया
Вишну сказал: «О Шамбху, Ты один — и Брахма, и Вишну, и Рудра. Через гуны — раджас, саттву и тамас — Ты становишься Творцом, Хранителем и также Тем, кто вновь вбирает в Себя, желая даровать милость существам.»
Verse 28
सर्वगर्वापहारी च सर्वतेजोविलासकः । सर्वविद्यादिगूढश्च सर्वानुग्रहकारकः
Он уничтожает всякую гордыню; Он — игра и сияние всей славы. Сокрытый во всяком знании и его тайнах, Он — вселенский дарователь милости всем существам.
Verse 29
त्वत्तः सर्वं च त्वं सर्वं त्वयि सर्वं गिरीश्वर । त्राहि त्राहि पुनस्त्राहि कृपां कुरु ममोपरि
От Тебя происходит всё, и Ты Сам — всё; в Тебе пребывает всё, о Владыка Горы. Спаси меня — спаси меня — спаси меня вновь; яви ко мне Своё сострадание.
Verse 30
अथास्मिन्नन्तरे ब्रह्मा प्रणिपत्य कृतांजलिः । एवं त्ववसरं प्राप्य व्यज्ञापयत शूलिने
И тогда, в тот самый миг, Брахма пал ниц, сложив ладони. Обретя подходящий момент, он смиренно изложил свою просьбу Шиве — Владыке, держащему трезубец.
Verse 31
ब्रह्मोवाच । जय देव महादेव प्रणतार्तिविभंजन । ईदृशेष्वपराधेषु को ऽन्यस्त्वत्तः प्रसीदति
Брахма сказал: «Победа Тебе, о Боже! О Махадева, разрушитель скорби тех, кто склоняется перед Тобой. В таких проступках кто, кроме Тебя, может явить благоволение?»
Verse 32
लब्धमानो भविष्यंति ये पुरा निहिता मृधे । प्रत्यापत्तिर्न कस्य स्यात्प्रसन्ने परमेश्वरे
Те, кто прежде был повержен в битве, вновь восстанут к чести и достижению. Ибо когда Верховный Владыка, Парамешвара (Шива), благоволит, кто может испытать обратный поворот или несчастье?
Verse 33
यदिदं देवदेवानां कृतमन्तुषु दूषणम् । तदिदं भूषणं मन्येत अंगीकारगौरवात्
Какое бы порицание ни было произнесено богами богов против этих людей, следует считать само это порицание украшением — по величию смиренного принятия.
Verse 34
इति विज्ञाप्यमानस्तु ब्रह्मणा परमेष्ठिना । विलोक्य वदनं देव्या देवदेवस्स्मयन्निव
Так, будучи обращённым с мольбой Брахмой, Парамештхином, Владыка богов (Шива) взглянул на лицо Богини и, словно улыбаясь, ответил.
Verse 35
पुत्रभूतस्य वात्सल्याद्ब्रह्मणः पद्मजन्मनः । देवादीनां यथापूर्वमंगानि प्रददौ प्रभुः
Из отеческой нежности к Брахме, Лотосорождённому, как к сыну, Владыка восстановил богам и прочим их члены и способности — в точности как прежде.
Verse 36
प्रथमाद्यैश्च या देव्यो दंडिता देवमातरः । तासामपि यथापूर्वाण्यंगानि गिरिशो ददौ
И Божественным Матерям, наказанным Пратхамой и другими, Гиришa (Шива) также возвратил их члены в прежнем виде.
Verse 37
दक्षस्य भगवानेव स्वयं ब्रह्मा पितामहः । तत्पापानुगुणं चक्रे जरच्छागमुखं मुखम्
Тогда почтенный Прадед Брахма сам сотворил для Дакши лицо, подобное морде старого козла, соразмерно его греху.
Verse 38
सो ऽपि संज्ञां ततो लब्ध्वा स दृष्ट्वा जीवितः सुधी । भीतः कृताञ्जलिः शंभुं तुष्टाव प्रलपन्बहु
Затем он тоже пришёл в сознание; увидев, что ещё жив, мудрец в страхе сложил ладони в почтении и многими словами мольбы восхвалил Шамбху.
Verse 39
दक्ष उवाच । जय देव जगन्नाथ लोकानुग्रहकारक । कृपां कुरु महेशानापराधं मे क्षमस्व ह
Дакша сказал: «Победа Тебе, о Боже, о Владыка вселенной, дарующий милость мирам. Смилуйся, о Махешана; прости мою вину».
Verse 40
कर्ता भर्ता च हर्ता च त्वमेव जगतां प्रभो । मया ज्ञातं विशेषेण विष्ण्वादिसकलेश्वरः
О Владыка миров, Ты один — творец, хранитель и изымающий всё обратно. Я с полной уверенностью понял: Ты — высший Господь даже над Вишну и всеми прочими божественными владыками.
Verse 41
त्वयैव विततं सर्वं व्याप्तं सृष्टं न नाशितम् । न हि त्वदधिकाः केचिदीशास्ते ऽच्युतकादयः
Тобою одним всё это мироздание распростёрто, пронизано и сотворено; и без Тебя оно не может быть уничтожено. Воистину, нет никого выше Тебя — даже Ачьюта и прочие владыки.
Verse 42
वायुरुवाच । तं तथा व्याकुलं भीतं प्रलपंतं कृतागसम् । स्मयन्निवावदत्प्रेक्ष्य मा भैरिति १ घृणानिधिः
Ваю сказал: Увидев его таким — смятённым, испуганным, причитающим и отягчённым проступком, — сокровищница сострадания, словно улыбаясь, молвила ему: «Не бойся».
Verse 43
तथोक्त्वा ब्रह्मणस्तस्य पितुः प्रियचिकीर्षया । गाणपत्यं ददौ तस्मै दक्षायाक्षयमीश्वरः
Сказав так, Господь, желая порадовать своего отца Брахму, даровал Дакше непреходящую должность Ганапати — владычество над ганами.
Verse 44
ततो ब्रह्मादयो देवा अभिवंद्य कृत २ ंजलिः । तुष्टुवुः प्रश्रया वाचा शंकरं गिरिजाधिपम्
Затем Брахма и прочие боги, поклонившись со сложенными ладонями, смиренным и преданным словом восхвалили Шанкару — Владыку Гириджи (Парвати).
Verse 45
ब्रह्मादय ऊचुः । जय शंकर देवेश दीनानाथ महाप्रभो । कृपां कुरु महेशानापराधं नो क्षमस्व वै
Брахма и прочие боги сказали: «Победа Тебе, Шанкара — Владыка богов, прибежище униженных, о Великий Господь! Яви милость, о Махешана, и воистину прости наше прегрешение».
Verse 46
मखपाल मखाधीश मखविध्वंसकारक । कृपां कुरु मशानापराधं नः क्षमस्व वै
«О хранитель яджны, о владыка жертвоприношений, о разрушитель жертвы, скованной эго, — яви сострадание. Воистину прости нам проступок, связанный с местом кремации и его обрядами».
Verse 47
देवदेव परेशान भक्तप्राणप्रपोषक । दुष्टदण्डप्रद स्वामिन्कृपां कुरु नमो ऽस्तु ते
О Бог богов, о Верховный Владыка — Ты, питающий саму жизненную дыханную силу Своих преданных и карающий нечестивых, — о Господин, яви мне милость. Поклонение Тебе.
Verse 48
त्वं प्रभो गर्वहर्ता वै दुष्टानां त्वामजानताम् । रक्षको हि विशेषेण सतां त्वत्सक्तचेतसाम्
О Господь, Ты воистину сокрушаешь гордыню нечестивых, не признающих Тебя; и прежде всего Ты — особый Защитник праведных, чьи сердца привязаны к Тебе.
Verse 49
अद्भुतं चरितं ते हि निश्चितं कृपया तव । सर्वापराधः क्षंतव्यो विभवो दीनवत्सलाः
Воистину, Твои деяния дивны — несомненно, силою Твоего сострадания. О Славный, да будут прощены все проступки, ибо Ты всегда милостив к смиренным и страждущим.
Verse 50
वायुरुवाच । इति स्तुतो महादेवो ब्रह्माद्यैरमरैः प्रभुः । स भक्तवत्सलस्स्वामी तुतोष करुणोदधिः
Ваю сказал: Так, восхваленный Брахмой и прочими бессмертными, Господь Махадева — Верховный Владыка — возрадовался. Этот океан сострадания, всегда любящий Своих преданных, был вполне удовлетворён.
Verse 51
चकारानुग्रहं तेषां ब्रह्मादीनां दिवौकसाम् । ददौ नरांश्च सुप्रीत्या शंकरो दीनवत्सलः
Из сострадания Шанкара — всегда милостивый к страждущим — явил благодать тем небожителям во главе с Брахмой; и, будучи весьма доволен, даровал им также достойных людей (в помощь и в служение).
Verse 52
स च ततस्त्रिदशाञ्छरणागतान् परमकारुणिकः परमेश्वरः । अनुगतस्मितलक्षणया गिरा शमितसर्वभयः समभाषत
Тогда Верховный Владыка Парамешвара, исполненный высочайшего сострадания, обратился к богам, пришедшим к Нему за прибежищем. С речью, отмеченной мягкой, сопутствующей улыбкой, Он, успокоив все их страхи, заговорил.
Verse 53
शिव उवाच । यदिदमाग इहाचरितं सुरैर्विधिनियोगवशादिव यन्त्रितैः । शरणमेव गतानवलोक्य वस्तदखिलं किल विस्मृतमेव नः
Шива сказал: «Это прегрешение, совершённое здесь богами, словно бы стеснёнными силой предписанного долга; увидев, что вы пришли лишь за прибежищем, мы воистину полностью забыли обо всём этом».
Verse 54
तदिह यूयमपि प्रकृतं मनस्यविगणय्य विमर्दमपत्रपाः । हरिविरिंचिसुरेन्द्रमुखास्सुखं व्रजत देवपुरं प्रति संप्रति
Потому и вы сами — без стыда — пришли сюда, пренебрегая в сердце должным, чтобы затеять распрю. Ныне же ступайте тотчас с миром к граду богов вместе с Хари (Вишну), Виринчей (Брахмой), Индрой и прочими вождями небожителей.
Verse 55
इति सुरानभिधाय सुरेश्वरो निकृतदक्षकृतक्रतुरक्रतुः । सगिरिजानुचरस्सपरिच्छदः स्थित इवाम्बरतोन्तरधाद्धरः
Так обратившись к богам, Владыка девов — Хара (Шива), пребывающий превыше всякой жертвы (акрату), но разрушивший жертвенный обряд Дакши, — исчез с небес. В окружении слуг Гириджи и всей свиты Дхара (Шива) словно на миг задержался в вышине и затем растворился.
Verse 56
अथ सुरा अपि ते विगतव्यथाः कथितभद्रसुभद्रपराक्रमाः । सपदि खेन सुखेन यथासुखं ययुरनेकमुखाः मघवन्मुखाः
Тогда и те девы, избавившись от скорби и услышав о доблести и благом могуществе Бхадры и Субхадры, тотчас отправились по небу — легко и радостно. Каждый возвратился в желанную обитель, а во главе их был Магхаван (Индра).
The aftermath of the Dakṣa-yajña conflict: the devas are subdued by Vīrabhadra’s forces, Brahmā intercedes, and the devas respond with submission and a formal hymn to Śiva/Rudra.
It models a Purāṇic soteriology where divine wrath functions as dharmic correction, and restoration occurs through śaraṇāgati and stuti—transforming fear into recognition of Śiva’s supreme governance.
Śiva is praised as Śānta (peaceful) and simultaneously as Yajñahantṛ (destroyer of the sacrifice), Triśūlin (trident-bearer), Rudrabhadra, lord of the Rudras, and as Kālāgni-Rudra who consumes/overcomes time-bound desire and punishes Dakṣa’s wrongdoing.