
В Адхьяе 21, в изложении Ваю, описан эпизод битвы, где главные дэвы — во главе с Вишну и Индрой — охвачены страхом и рассеиваются. Увидев, что дэвы страдают от его собственных (прежде незапятнанных) членов/деяния, и решив, что достойные наказания остались без кары, предводитель ганов Бхадр(а), рождённый из гнева Рудры, приходит в ярость. Он хватает тришулу, о которой сказано, что она способна подавить даже силу Шарвы, идёт вперёд с поднятым взором и пламенеющим ртом и бросается на дэвов, как лев среди слонов. Его движение уподобляется обезумевшему слону, а его неистовство — взбалтыванию великого озера до многоцветья, что передаёт хаос и ужас в рядах небожителей. В тигровой шкуре, украшенной превосходными золотыми «звёздами» и убранством, он бродит среди воинств дэвов, словно благодетельный лесной пожар, и дэвы видят в одном воине как будто тысячу. Бхадракали также описана разгневанной и как бы опьянённой нарастанием боевой ярости. Пылающей тришулой он пронзает дэвов в сражении, и Бхадра сияет как прямое извержение гнева Рудры, утверждая богословский мотив: спутники Рудры действуют как продолжение Его карательно-исправляющей воли.
Verse 1
वायुरुवाच । ततस्त्रिदशमुख्यास्ते विष्णुशक्रपुरोगमाः । सर्वे भयपरित्रस्तादुद्रुवुर्भयविह्वलाः
Ваю сказал: Тогда те первейшие среди богов — во главе с Вишну и Шакрой (Индрой) — все, охваченные страхом, в смятении бежали прочь, потрясённые ужасом.
Verse 2
निजैरदूषितैरंगैर्दृष्ट्वा देवानुपद्रुतान् । दंड्यानदंडितान्मत्वा चुकोप गणपुंगवः
Увидев, что богов притесняют, тогда как его собственные члены оставались чистыми и невредимыми, предводитель ган Шивы воспылал гневом, решив, что достойные наказания остались без кары.
Verse 3
ततस्त्रिशूलमादाय शर्वशक्तिनिबर्हणम् । ऊर्ध्वदृष्टिर्महाबाहुर्मुखाज्ज्वालाः समुत्सृजन्
Затем, взяв трезубец — сокрушитель всех враждебных сил, — могучерукий Шива поднял взор вверх и из уст своих изверг пылающие языки пламени.
Verse 4
अमरानपि दुद्राव द्विरदानिव केसरी । तानभिद्रवतस्तस्य गमनं सुमनोहरम्
Словно лев, бросающийся на слонов, он обратил в бегство даже богов; и когда он устремился вслед за ними, его поступь вперёд казалась необычайно прекрасной для взора.
Verse 5
वाराणस्येव मत्तस्य जगाम प्रेक्षणीयताम् । ततस्तत्क्षोभयामास महत्सुरबलं बली
Он стал зрелищем, достойным взора, — словно обезумевший, опьяневший слон; и затем тот могучий возмутил и всколыхнул великое войско богов.
Verse 6
महासरोवरं यद्वन्मत्तो वारणयूथपः । विकुर्वन्बहुधावर्णान्नीलपांडुरलोहितान्
Как опьяневший вожак слоновьего стада, играя в великом озере, взбаламучивает множество оттенков — синий, бледно-белый и красный, — так и эта сила, оставаясь единой по сущности, являет разнообразные облики.
Verse 7
विभ्रद्व्याघ्राजिनं वासो हेमप्रवरतारकम् । छिन्दन्भिन्दन्नुद १ लिन्दन्दारयन्प्रमथन्नपि
Облачённый в тигровую шкуру и украшенный великолепным золотым убором, он двигался с неодолимой силой — рубя, сокрушая, оттесняя, разрывая и одолевая также всякое препятствие.
Verse 8
व्यचरद्देवसंघेषु भद्रो ऽग्निरिव कक्षगः । तत्र तत्र महावेगाच्चरंतं शूलधारिणम्
Он двигался среди сонмов богов, словно пылающий лесной пожар. С неистовой быстротой он метался то здесь, то там — Носитель Трезубца.
Verse 9
तमेकं त्रिदशाः सर्वे सहस्रमिव मेनिरे । भद्रकाली च संक्रुद्धा युद्धवृद्धमदोद्धता
Все боги сочли того единственного словно бы тысячей. И Бхадракали тоже — в ярости, свирепо возгордившись опьяняющим неистовством, что растёт в битве, — стояла готовая нанести удар.
Verse 10
मुक्तज्वालेन शूलेन निर्बिभेद रणे सुरान् । स तया रुरुचे भद्रो रुद्रकोपसमुद्भवः
Пылающим трезубцем, брошенным им, он пронзал богов в самой гуще сражения. Рождённый из гнева Рудры, тот благой ещё ярче разгорался от этого оружия.
Verse 11
प्रभयेव युगांताग्निश्चलया धूमधूम्रया । भद्रकाली तदायुद्धे विद्रुतत्रिदशाबभौ
В той битве Бхадракали явилась как огонь конца века — мерцающий, дымный, потемневший от чадных испарений, — так что сонмы богов обратились в бегство.
Verse 12
कल्पे शेषानलज्वालादग्धाविश्वजगद्यथा । तदा सवाजिनं सूर्यं रुद्रान्रुद्रगणाग्रणीः
Как в конце кальпы, когда вся вселенная сгорает в пламени, исходящем от Шеши, тогда Шива — предводитель сонмов Рудр — подчиняет власти Рудр даже Солнце вместе с его конями.
Verse 13
भद्रो मूर्ध्नि जघानाशु वामपादेन लीलया । असिभिः पावकं भद्रः पट्टिशैस्तु यमं यमी
Бхадра стремительно поразил (врага) по голове левой ногой, словно играючи. Мечами Бхадра атаковал Агни, бога Огня, а острыми секирами — Яму; и Ями также выступила, чтобы противостоять им.
Verse 14
रुद्रान्दृढेन शूलेन मुद्गरैर्वरुणं दृढैः । परिघैर्निरृतिं वायुं टंकैष्टंकधरः स्वयम्
Тогда сам Господь, неся могучий боевой топор, сразил Рудр твердым трезубцем; твердыми булавами Он покорил Варуну; железными палицами Он сдержал Ниррити; а острыми топорами Он укротил Ваю.
Verse 15
निर्बिभेद रणे वीरो लीलयैव गणेश्वरः । सर्वान्देवगणान्सद्यो मुनीञ्छंभोर्विरोधिनः
В битве героический Ганешвара сразил их с непринужденной легкостью, мгновенно покорив все сонмы богов и мудрецов, восставших против Шамбху (Господа Шивы).
Verse 16
ततो देवः सरस्वत्या नासिकाग्रं सुशोभनम् । चिच्छेद करजाग्रेण देवमातुस्तथैव च
Затем Господь отсек красиво очерченный кончик носа Сарасвати острым краем своего ногтя; и точно так же он поступил с Деваматой (Божественной Матерью).
Verse 17
चिच्छेद च कुठारेण बाहुदंडं विभावसोः । अग्रतो द्व्यंगुलां जिह्वां मातुर्देव्या लुलाव च
Топором он отсек предплечье Вибхавасу (Агни). Затем, на глазах у всех, он также отрезал язык Богини, своей матери, на длину двух пальцев.
Verse 18
स्वाहादेव्यास्तथा देवो दक्षिणं नासिकापुटम् । चकर्त करजाग्रेण वामं च स्तनचूचुकम्
Затем Господь таким же образом отсек правый носовой проход Свахадеви кончиком своего ногтя, а также ее левый сосок.
Verse 19
भगस्य विपुले नेत्रे शतपत्रसमप्रभे । प्रसह्योत्पाटयामास भद्रः परमवेगवान्
Затем могучий и чрезвычайно стремительный Бхадра силой вырвал оба широких глаза Бхаги, которые сияли подобно столепестковому лотосу.
Verse 20
पूष्णो दशनरेखां च दीप्तां मुक्तावलीमिव । जघान धनुषः कोट्या स तेनास्पष्टवागभूत्
Кончиком лука Владыка поразил сияющий ряд зубов Пушана, светлый, словно нить жемчуга; и от того удара речь Пушана стала невнятной и неясной.
Verse 21
ततश्चंद्रमसं देवः पादांगुष्ठेन लीलया । क्षणं कृमिवदाक्रम्य घर्षयामास भूतले
Затем Владыка, играючи, прижал Луну большим пальцем ноги; на миг он растоптал её, как червя, и протёр о поверхность земли.
Verse 22
शिरश्चिच्छेद दक्षस्य भद्रः परमकोपतः । क्रोशंत्यामेव वैरिण्यां भद्रकाल्यै ददौ च तत्
Пылая высочайшим гневом, Бхадра отсёк голову Дакши; и пока враждебная вопила, он вручил эту голову Бхадракали.
Verse 23
तत्प्रहृष्टा समादाय शिरस्तालफलोपमम् । सा देवी कंडुकक्रीडां चकार समरांगणे
Возрадовавшись, Богиня подняла его — величиной с плод пальмиры, как голова, — и прямо на поле брани начала играть, словно в мяч.
Verse 24
ततो दक्षस्य यज्ञस्त्री कुशीला भर्तृभिर्यथा । पादाभ्यां चैव हस्ताभ्यां हन्यते स्म गणेश्वरैः
Затем жертвенный помост Дакши (яджня-веди) был избиваем Ганешварами — пинали ногами и били руками — как распутную женщину наказывают её мужья.
Verse 25
अरिष्टनेमिने सोमं धर्मं चैव प्रजापतिम् । बहुपुत्रं चांगिरसं कृशाश्वं कश्यपं तथा
Ариштанеми были вверены Сома, Дхарма и также Праджапати; равно и Бахупутра, потомок Ангираса, а также Кришашва и Кашьяпа.
Verse 26
गले प्रगृह्य बलिनो गणपाः सिंहविक्रमाः । भर्त्सयंतो भृशं वाग्भिर्निर्जघ्नुर्मूर्ध्नि मुष्टिभिः
Схватив его за горло, могучие Ганы — львиные в доблести — яростно осыпали его грубыми словами и затем били по голове кулаками.
Verse 27
धर्षिता भूतवेतालैर्दारास्सुतपरिग्रहाः । यथा कलियुगे जारैर्बलेन कुलयोषितः
Жёны, дети и всё, что человек считает своим домом, подвергаются притеснению бхутами и веталами — как в век Кали женщины почтенных родов насильно поруганы похотливыми прелюбодеями.
Verse 28
तच्च विध्वस्तकलशं भग्नयूपं गतोत्सवम् । प्रदीपितमहाशालं प्रभिन्नद्वारतोरणम्
И то место предстало таким: ритуальные сосуды разбиты, жертвенный столб (yūpa) сломан, торжество угасло,—великий зал пылает, а двери и арки (торана) разорваны и разрушены.
Verse 29
उत्पाटितसुरानीकं हन्यमानं तपोधनम् । प्रशान्तब्रह्मनिर्घोषं प्रक्षीणजनसंचयम्
Сонмы богов были повергнуты в смятение; сокровище аскетической силы было поражаемо. Священный глас Брахмана умолк, и собрание людей сильно поредело.
Verse 30
क्रन्दमानातुरस्त्रीकं हताशेषपरिच्छदम् । शून्यारण्यनिभं जज्ञे यज्ञवाटं तदार्दितम्
Тогда жертвенное ограждение предстало разорённым: повсюду — стенающие женщины, всё убранство было до последнего утрачено, и оно стало подобно пустынному лесу.
Verse 31
शूलवेगप्ररुग्णाश्च भिन्नबाहूरुवक्षसः । विनिकृत्तोत्तमांगाश्च पेतुरुर्व्यां सुरोत्तमाः
Поражённые стремительным напором трезубца (шулы), лучшие из богов пали на землю: у одних были раздроблены руки, бёдра и грудь, у других же головы были начисто отсечены.
Verse 32
हतेषु तेषु देवेषु पतितेषुः सहस्रशः । प्रविवेश गणेशानः क्षणादाहवनीयकम्
Когда те боги были поражены и пали тысячами, Ганешана в одно мгновение вошёл в āhavanīya — освящённый жертвенный огонь.
Verse 33
प्रविष्टमथ तं दृष्ट्वा भद्रं कालाग्निसंनिभम् । दुद्राव मरणाद्भीतो यज्ञो मृगवपुर्धरः
Тогда, увидев, как входит Бхадра, пылающий, словно огонь Калы в час распада мира, Яджня, принявший облик оленя, в ужасе бросился бежать, страшась смерти.
Verse 34
स विस्फार्य महच्चापं दृढज्याघोषणभीषणम् । भद्रस्तमभिदुद्राव विक्षिपन्नेव सायकान्
Он натянул и до конца согнул великий лук, грозный громовым звоном тугой тетивы; и Бхадра ринулся на него, словно рассыпая ливень стрел.
Verse 35
आकर्णपूर्णमाकृष्टं धनुरम्बुदसंनिभम् । नादयामास च ज्यां द्यां खं च भूमिं च सर्वशः
Он натянул лук, темный, как туча, до самого уха и затем ударил по тетиве; и звук разнесся повсюду, сотрясая небо, высь и землю во всех направлениях.
Verse 36
तमुपश्रित्य सन्नादं हतो ऽस्मीत्येव विह्वलम् । शरणार्धेन वक्रेण स वीरो ऽध्वरपूरुषम्
Опираясь на тот бурный гул, герой, в смятении думая: «Я и вправду убит», приблизился к Адхвара‑Пуруше (олицетворенному Жертвоприношению), держа наполовину щит наискось для защиты.
Verse 37
महाभयस्खलत्पादं वेपन्तं विगतत्विषम् । मृगरूपेण धावन्तं विशिरस्कं तदाकरोत्
Сокрушенный великим страхом — ноги его скользили, тело дрожало, сияние померкло — он бежал в облике оленя; и в тот же миг сила Шивы сделала его безглавым.
Verse 38
तमीदृशमवज्ञातं दृष्ट्वा वै सूर्यसंभवम् । विष्णुः परमसंक्रुद्धो युद्धायाभवदुद्यतः
Увидев, что сына Солнца так оскорбили, Вишну пришёл в величайшую ярость и приготовился к битве.
Verse 39
तमुवाह महावेगात्स्कन्धेन नतसंधिना । सर्वेषां वयसां राजा गरुडः पन्नगाशनः
Тогда Гаруда — царь всех птиц, пожиратель змей — с великой стремительностью унёс его, неся на своём плече, с согнутыми в покорности суставами.
Verse 40
देवाश्च हतशिष्टा ये देवराजपुरोगमाः । प्रचक्रुस्तस्य साहाय्यं प्राणांस्त्यक्तुमिवोद्यताः
Уцелевшие девы, ведомые царём богов, поспешили прийти ему на помощь — поднявшись, словно готовые отдать даже собственную жизнь.
Verse 41
विष्णुना सहितान्देवान्मृगेन्द्रः क्रोष्टुकानिव । दृष्ट्वा जहास भूतेन्द्रो मृगेन्द्र इव विव्यथः
Увидев богов, пришедших вместе с Вишну, — как лев видит стаю шакалов, — Владыка существ (Шива) рассмеялся; а противник, «царь зверей», задрожал, как лев трепещет перед львом более могучим.
A combat sequence where Bhadra—arising from Rudra’s anger—charges and wounds the deva hosts with a flame-emitting triśūla, causing Viṣṇu, Indra, and other devas to flee in fear; Bhadrakālī is also depicted as battle-enraged.
It signals the disproportionate potency of Rudra-śakti: a single gaṇa-embodiment of Śiva’s wrath functions as overwhelming, many-fold power, underscoring Śiva’s supremacy over collective deva authority.
Bhadra as Rudra’s wrath-incarnation, Bhadrakālī as a fierce battle-power, and the triśūla as the principal weapon-symbol of punitive cosmic governance.