
В Адхьяе 16 изображён торжественный божественный диалог: Шива (Махадева/Хара) обращается к Вишвакарману с ласковыми и почтительными обращениями, признавая серьёзность его просьбы и аскезы (tapas), совершённые ради умножения и благополучия существ (prajā-vṛddhi). Шива доволен и дарует желаемое благословение. Затем повествование переходит от речевого акта (дарования дара) к онтологическому событию: из части собственного тела Шива излучает/созидает Деви, которую мудрецы называют высшей Шакти высшего Я (Бхава/Параматман). Стихи подчёркивают её трансцендентность—свободу от рождения, смерти и увядания—, её непостижимость, где ум, речь и чувства возвращаются вспять, и вместе с тем её зримое, чудесное явление, пронизывающее вселенную величием. Так глава соединяет пуранический миф и шакта-шайва метафизику: Деви одновременно вне познания и есть имманентная сила, делающая космическое присутствие переживаемым.
Verse 1
वायुरुवाच । अथ देवो महादेवो महाजलदनादया । वाचा मधुरगंभीरशिवदश्लक्ष्णवर्णया
Ваю сказал: Затем тот Бог — Махадева — начал говорить голосом, подобным великой дождевой туче: сладостным и глубоким, несущим благость и отмеченным благородными признаками совершенной речи.
Verse 2
अर्थसंपन्नपदया राजलक्षणयुक्तया । अशेषविषयारंभरक्षाविमलदक्षया
Она говорила словами, исполненными смысла и отмеченными знаками царственного достоинства; и была безупречно чиста, искусна в том, чтобы оберегать и доводить до полноты начинание всякого дела.
Verse 3
मनोहरतरोदारमधुरस्मितपूर्वया । संबभाषे सुसंपीतो विश्वकर्माणमीश्वरः
С ещё более чарующей, щедрой и сладостной улыбкой Господь Ишвара, весьма довольный, обратился к Вишвакарме.
Verse 4
ईश्वर उवाच । वत्स वत्स महाभाग मम पुत्र पितामह । ज्ञातमेव मया सर्वं तव वाक्यस्य गौरवम्
Ишвара сказал: «Дитя моё, дитя моё — о весьма благой долей наделённый, мой сын и вместе с тем мой прародитель, — воистину я уже всё знаю и вполне понимаю вес и достоинство твоих слов».
Verse 5
प्रजानामेव बृद्ध्यर्थं तपस्तप्तं त्वयाधुना । तपसा ऽनेन तुष्टोस्मि ददामि च तवेप्सितम्
«Воистину, ныне ты совершил тапас (аскезу) ради умножения и блага существ. Этим тапасом я доволен; потому дарую тебе желаемое».
Verse 6
इत्युक्त्वा परमोदारं स्वभावमधुरं वचः । ससर्ज वपुषो भागाद्देवीं देववरो हरः
Произнеся эти слова — предельно благородные и по природе сладостные, — Хара, лучший среди богов, явил Богиню из части собственного тела.
Verse 7
यामाहुर्ब्रह्मविद्वांसो देवीं दिव्यगुणान्विताम् । परस्य परमां शक्तिं भवस्य परमात्मनः
Знающие Брахмана провозглашают Её Богиней, наделённой божественными качествами,—высшей Шакти Трансцендентного, Бхавы (Шивы), Высшего Я.
Verse 8
यस्यां न खलु विद्यंते जन्म मृत्युजरादयः । या भवानी भवस्यांगात्समाविरभवत्किल
В Ней воистину нет состояний, подобных рождению, смерти, старости и прочему. Она — Бхавани — как говорят, явилась из самого тела (члена) Бхавы, Господа Шивы.
Verse 9
यस्या वाचो निवर्तन्ते मनसा चेंद्रियैः सह । सा भर्तुर्वपुषो भागाज्जातेव समदृश्यत
Она — та, до которой не достигают ни речь, ни ум, ни чувства, и потому они отступают, — была узрена так, словно родилась из части самого тела своего Владыки.
Verse 10
या सा जगदिदं कृत्स्नं महिम्ना व्याप्य तिष्ठति । शरीरिणीव स देवी विचित्रं समलक्ष्यत
Та Богиня — что силой собственной славы пронизывает и поддерживает всю вселенную, — была тогда узрена дивным образом, словно обладала отдельным воплощённым обликом.
Verse 11
सर्वं जगदिदं चैषा संमोहयति मायया । ईश्वरात्सैव जाताभूदजाता परमार्थतः
Эта самая Майя своим наваждением вводит в заблуждение всю вселенную. Говорят, что она произошла от Владыки, но в высшей истине она нерождённая.
Verse 12
न यस्या परमो भावः सुराणामपि गोचरः । विश्वामरेश्वरी चैव विभक्ता भर्तुरंगतः
Её высшее внутреннее бытие недоступно даже богам. Она воистину Владычица вселенной и бессмертных, и всё же явлена как бы отличной от самого тела своего Господа.
Verse 13
तां दृष्ट्वा परमेशानीं सर्वलोकमहेश्वरीम् । सर्वज्ञां सर्वगां सूक्ष्मां सदसद्व्यक्तिवर्जिताम्
Увидев Её — Парамешани, Верховную Богиню, Великую Владычицу всех миров, — он узрел всеведущую, всепроникающую, тончайшую Реальность, превосходящую категории бытия и небытия и свободную от ограничений проявленной индивидуальности.
Verse 14
परमां निखिलं भासा भासयन्तीमिदं जगत् । प्रणिपत्य महादेवीं प्रार्थयामास वै विराट्
Узрев Верховную Богиню, чьё сияние озаряет всю вселенную, Вираṭ пал ниц в благоговении и затем смиренно воззвал к Махадеви.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । देवि देवेन सृष्टो ऽहमादौ सर्वजगन्मयि । प्रजासर्गे नियुक्तश्च सृजामि सकलं जगत्
Брахма сказал: «О Богиня, о Ты, что пронизываешь всю вселенную, — в начале я был сотворён Господом (Шивой). Назначенный на дело порождения существ, я создаю весь этот мир».
Verse 16
मनसा निर्मिताः सर्वे देवि देवादयो मया । न वृद्धिमुपगच्छन्ति सृज्यमानाः पुनः पुनः
О Богиня, все они — начиная с богов — сотворены мною одной лишь мыслью; но, хотя я создаю их снова и снова, они не достигают подлинного роста и раскрытия.
Verse 17
मिथुनप्रभवामेव कृत्वा सृष्टिमतः परम् । संवर्धयितुमिच्छामि सर्वा एव मम प्रजाः
«Затем, установив творение как происходящее через пары (мужское и женское), я ныне желаю взрастить и умножить всех этих существ, что являются моим потомством».
Verse 18
न निर्गतं पुरा त्वत्तो नारीणां कुलमव्ययम् । तेन नारीकुलं स्रष्टुं शक्तिर्मम न विद्यते
Прежде от тебя не исходил нетленный род женщин. Потому у меня нет силы сотворить женское племя.
Verse 19
सर्वासामेव शक्तीनां त्वत्तः खलु समुद्भवः । तस्मात्सर्वत्र सर्वेषां सर्वशक्तिप्रदायिनीम्
Воистину, сам исток всех шакти исходит от Тебя. Потому повсюду и для всех существ Ты — Дарующая всякую силу.
Verse 20
त्वामेव वरदां मायां प्रार्थयामि सुरेश्वरीम् । चराचरविवृद्ध्यर्थमंशेनैकेन सर्वगे
О всепроникающая Богиня, Майя, дарующая блага, Владычица богов, — лишь Тебя я молю: ради возрастания и процветания всего движущегося и недвижного явись хотя бы одной частицей Себя.
Verse 21
दक्षस्य मम पुत्रस्य पुत्री भव भवार्दिनि । एवं सा याचिता देवी ब्रह्मणा ब्रह्मयोनिना
«О Бхава̄рдини, стань дочерью Дакши, моего сына». Так Богиню умолял Брахма — саморожденный Владыка, восходящий к Высшему Истоку.
Verse 22
शक्तिमेकां भ्रुवोर्मध्यात्ससर्जात्मसमप्रभाम् । तामाह प्रहसन्प्रेक्ष्य देवदेववरो हरः
Хара — наипревосходнейший Владыка богов — из пространства меж бровей явил единую Шакти, сияющую блеском, равным Его собственному. Затем, улыбаясь и взирая на неё, Он обратился к ней.
Verse 23
ब्रह्माणं तपसाराध्य कुरु तस्य यथेप्सितम् । तामाज्ञां परमेशस्य शिरसा प्रतिगृह्य सा
«Умилостивь Брахму подвигом аскезы и сделай то, чего он желает». Приняв повеление Верховного Владыки с преклонённой головой, она радостно его восприняла.
Verse 24
ब्रह्मणो वचनाद्देवी दक्षस्य दुहिताभवत् । दत्त्वैवमतुलां शक्तिं ब्रह्मणे ब्रह्मरूपिणीम्
По повелению Брахмы Богиня стала дочерью Дакши; и та Богиня, чья сущность — сам Брахман, даровала Брахме несравненную силу.
Verse 25
विवेश देहं देवस्य देवश्चांतरधीयत । तदा प्रभृति लोके ऽस्मिन् स्त्रियां भोगः प्रतिष्ठितः
Он вошёл в тело того божества, и сам бог исчез из виду. С тех пор в этом мире утвердилось наслаждение с женщиной.
Verse 26
प्रजासृष्टिश्च विप्रेंद्रा मैथुनेन प्रवर्तते । ब्रह्मापि प्राप सानन्दं सन्तोषं मुनिपुंगवाः
О лучший из брахманов, творение и продолжение потомства совершается через союз (майтхуна). Даже Брахма обрёл радостное удовлетворение, о первейший из мудрецов.
Verse 27
एतद्वस्सर्वमाख्यातं देव्याः शक्तिसमुद्भवम् । पुण्यवृद्धिकरं श्राव्यं भूतसर्गानुपंगतः
Так всё это было вам поведано — проявление, возникшее из Силы (Шакти) Богини. Это достойно слушания: оно умножает заслугу и связано с повествованием о сотворении существ.
Verse 28
य इदं कीर्तयेन्नित्यं देव्याः शक्तिसमुद्भवम् । पुण्यं सर्वमवाप्नोति पुत्रांश्च लभते शुभान्
Кто ежедневно воспевает это повествование, рожденное из божественной Шакти Деви, тот обретает всякую заслугу и получает также благих, счастливых сыновей.
Śiva, pleased by Viśvakarman’s tapas performed for the growth of beings, grants a boon and then manifests Devī from a portion of His own body, identifying her as the supreme Śakti.
It signals an apophatic register: Devī (as Śakti of the supreme) is ultimately beyond conceptualization and linguistic capture, even while she can appear in a form for cosmic and devotional accessibility.
Devī is presented as Bhavānī and Parāśakti—transcendent (free from birth/death/age) and immanent (pervading the entire universe by her mahimā), emerging directly from Śiva’s own being.