
Адхьяя 11 начинается с просьбы мудрецов дать систематическое изложение всех манвантар и разновидностей кальп, особенно разъяснить внутреннее творение (āntara-sarga) и повторное творение, или воссоздание (pratisarga). Ваю отвечает, помещая тему в меру космического времени: parārdha напоминается как великая единица в сроке жизни Брахмы, а воссоздание совершается в конце соответствующего цикла. Он говорит, что каждый день Брахмы содержит четырнадцать крупных разделов, соответствующих круговоротам Ману. Однако Ваю предостерегает: поскольку кальпы и манвантары безначальны и бесконечны и не могут быть полностью познаны, их невозможно исчерпывающе перечислить словами; и даже если бы всё было сказано, практический плод для слушателей был бы ограничен. Поэтому он избирает прагматичный путь: описать кальпу, действующую ныне, излагая творения и воссоздания в сокращённом виде. Нынешняя кальпа названа Вараха-кальпой (Varāha Kalpa), в которой четырнадцать Ману; последовательность кратко делится на семь, начинающихся со Сваямбхувы (Svāyambhuva), и семь, начинающихся с Саварники (Sāvarṇika), при этом Вайвасвата (Vaivasvata) — седьмой Ману, ныне пребывающий в силе. Глава утверждает общий вывод, что образы творения и растворения повторяются сходным образом во всех манвантарах, и затем переходит к образному описанию прекращения прежней кальпы и начала нового круга под властью времени и ветра, подготавливая дальнейшее подробное космологическое повествование.
Verse 1
मुनय ऊचुः । मन्वंतराणि सर्वाणि कल्पभेदांश्च सर्वशः । तेष्वेवांतरसर्गं च प्रतिसर्गं च नो वद
Мудрецы сказали: «Поведай нам полностью обо всех Манвантарах и о всех разновидностях Кальпы. И в их пределах объясни нам также промежуточное творение и повторное творение».
Verse 2
वायुरुवाच । कालसंख्याविवृत्तस्य परार्धो ब्रह्मणस्स्मृतः । तावांश्चैवास्य कालोन्यस्तस्यांते प्रतिसृज्यते
Ваю сказал: «В исчислении времени “парардха” считается мерой Брахмы. И говорится также о другом сроке, равном ему; по его завершении творение вновь извергается наружу».
Verse 3
दिवसे दिवसे तस्य ब्रह्मणः पूर्वजन्मनः । चतुर्दशमहाभागा मनूनां परिवृत्तयः
День за днём, в прежнем цикле проявления Брахмы, великие череды Ману — числом четырнадцать — совершали своё круговращение по порядку.
Verse 4
अनादित्वादनंतत्वादज्ञेयत्वाच्च कृत्स्नशः । मन्वंतराणि कल्पाश्च न शक्या वचनात्पृथक्
Поскольку это безначально, бесконечно и всецело превосходит полное познание, Манвантары и Кальпы невозможно ясно перечислить и отделить друг от друга одними словами.
Verse 5
उक्तेष्वपि च सर्वेषु शृण्वतां वो वचो मम । किमिहास्ति फलं तस्मान्न पृथक्वक्तुमुत्सहे
Хотя всё это уже сказано, вы, слушающие, внемлите моим словам: какой здесь есть особый, отдельный плод? Потому я не дерзаю объявлять иной результат, ибо само это наставление — путь к милости Шивы и освобождению.
Verse 6
य एव खलु कल्पेषु कल्पः संप्रति वर्तते । तत्र संक्षिप्य वर्तंते सृष्टयः प्रतिसृष्टयः
Воистину, среди кругов творения речь идёт о той самой Кальпе, что ныне совершается. В этой Кальпе процессы творения и повторного творения протекают в сжатом, кратко изложенном виде.
Verse 7
यस्त्वयं वर्तते कल्पो वाराहो नाम नामतः । अस्मिन्नपि द्विजश्रेष्ठा मनवस्तु चतुर्दश
Эта самая Кальпа, что ныне совершается, по имени зовётся Вараха-кальпой. И в ней также, о лучший из дважды-рождённых, воистину пребывают четырнадцать Ману.
Verse 8
स्वायंभुवादयस्सप्त सप्त सावर्णिकादयः । तेषु वैवस्वतो नाम सप्तमो वर्तते मनुः
Есть семь Ману, начиная со Сваямбхувы, и (снова) семь, начиная с Саварни. Среди них Ману по имени Вайвасвата — седьмой, который ныне правит и предстоит.
Verse 9
मन्वंतरेषु सर्वेषु सर्गसंहारवृत्तयः । प्रायः समाभवंतीति तर्कः कार्यो विजानता
Во всех Манвантарах процессы творения и растворения, как правило, повторяются сходным образом; потому знающий, наделённый различением, должен применять верное рассуждение, чтобы постичь это.
Verse 10
पूर्वकल्पे परावृत्ते प्रवृत्ते कालमारुते । समुन्मूलितमूलेषु वृक्षेषु च वनेषु च
Когда прежний эон отступил и поднялся ветер Времени, деревья и леса были вырваны с корнем — корни выдернуты и разметаны.
Verse 11
जगंति तृणवक्त्रीणि देवे दहति पावके । वृष्ट्या भुवि निषिक्तायां विवेलेष्वर्णवेषु च
Когда разгорается Божественный Огонь, существа становятся словно с набитым сухой травой ртом — пожираемые пламенем и терзаемые; и когда дождь изливается на землю, когда раскрываются великие разломы, даже в океанах, (все живые существа гонимы силой этих состояний).
Verse 12
दिक्षु सर्वासु मग्नासु वारिपूरे महीयसि । तदद्भिश्चटुलाक्षेपैस्तरंगभुजमण्डलैः
Когда все стороны света были погружены и великая Земля повсюду наполнилась водой, эти воды — с беспокойными бросками и с кругами волн, словно обвивающими руками, — вздымались и разливались во все стороны.
Verse 13
प्रारब्धचण्डनृत्येषु ततः प्रलयवारिषु । ब्रह्मा नारायणो भूत्वा सुष्वाप सलिले सुखम्
Когда начался свирепый космический танец и затем воды пралая разлились повсюду, Брахма — став Нараяной — мирно уснул на этих водах.
Verse 14
इमं चोदाहरन्मंत्रं श्लोकं नारायणं प्रति । तं शृणुध्वं मुनिश्रेष्ठास्तदर्थं चाक्षराश्रयम्
Произнеся этот мантра-стих, обращённый к Нараяне, выслушайте его, о лучшие из мудрецов,—вместе с его смыслом, опирающимся на нетленные слоги (мантры).
Verse 15
आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः । अयनं तस्य ता यस्मात्तेन नारायणः स्मृतः
«Воды» называются «нара»; воистину говорится, что воды — потомство Нары. И поскольку эти воды суть его «аяна» — место пребывания и покоя, — потому он памятуется именем Нараяна.
Verse 16
शिवयोगमयीं निद्रां कुर्वन्तं त्रिदशेश्वरम् । बद्धांजलि पुटास्सिद्धा जनलोकनिवासिनः
Сиддхи, обитающие в Джана-локе, сложив ладони в благоговейном приветствии, узрели Владыку богов, пребывающего в сне, сотканном из Шива-йоги,—внутреннем йогическом погружении, а не в обычной дреме.
Verse 17
स्तोत्रैः प्रबोधयामासुः प्रभातसमये सुराः । यथा सृष्ट्यादिसमये ईश्वरं श्रुतयः पुरा
На рассвете боги пробудили Владыку гимнами — так же, как в древности, в самом начале творения, Веды (Шрути) пробудили Ишвару своими восхвалениями.
Verse 18
ततः प्रबुद्ध उत्थाय शयनात्तोयमध्यगात् । उदैक्षत दिशः सर्वा योगनिद्रालसेक्षणः
Затем, пробудившись, он поднялся со своего ложа и вошёл в середину вод. С глазами, ещё томными от йогического сна, он оглядел все стороны света.
Verse 19
नापश्यत्स तदा किंचित्स्वात्मनो व्यतिरेकि यत् । सविस्मय इवासीनः परां चिंतामुपागमत्
Тогда он не увидел ничего, что было бы отделено от его собственного Я. Сидя, словно поражённый изумлением, он затем погрузился в глубокое созерцание.
Verse 20
क्व सा भगवती या तु मनोज्ञा महती मही । नानाविधमहाशैलनदीनगरकानना
Где же та благословенная, чарующая и великая Земля, украшенная многими видами огромных гор, рек, городов и лесов?
Verse 21
एवं संचिंतयन्ब्रह्मा बुबुधे नैव भूस्थितिम् । तदा सस्मार पितरं भगवंतं त्रिलोचनम्
Так, размышляя снова и снова, Брахма не смог постичь истинное состояние и основание бытия. Тогда он вспомнил своего Отца — Благословенного Владыку, Трёхокого (Шиву).
Verse 22
स्मरणाद्देवदेवस्य भवस्यामिततेजसः । ज्ञातवान्सलिले मग्नां धरणीं धरणीपतिः
Вспомнив Бхаву — Бога богов, сияющего неизмеримым светом, — владыка земли узнал, что Земля погрузилась под воды.
Verse 23
ततो भूमेस्समुद्धारं कर्तुकामः प्रजापतिः । जलक्रीडोचितं दिव्यं वाराहं रूपमस्मरत्
Тогда Праджапати, желая поднять и спасти Землю, вспомнил божественный образ Варахи — священного Вепря, как нельзя более пригодный для игры в водах.
Verse 24
महापर्वतवर्ष्माणं महाजलदनिःस्वनम् । नीलमेघप्रतीकाशं दीप्तशब्दं भयानकम्
Тело его было огромно, как великая гора, и ревело, как могучая грозовая туча; тёмное, как синяя дождёвая облачность, оно издавало пылающий, страшный звук, внушающий трепет.
Verse 25
पीनवृत्तघनस्कंधपीनोन्नतकटीतटम् । ह्रस्ववृत्तोरुजंघाग्रं सुतीक्ष्णपुरमण्डलम्
Плечи его были полны, округлы и мощно собраны; талия и бёдра — широки, крепки и высоко подняты. Бёдра и голени — коротки и хорошо округлены; а передняя часть отмечена остро очерченным, словно шар, контуром — так описывали тот величественный облик.
Verse 26
पद्मरागमणिप्रख्यं वृत्तभीषणलोचनम् । वृत्तदीर्घमहागात्रं स्तब्धकर्णस्थलोज्ज्वलम्
Он сиял, как рубиновый самоцвет; глаза его были круглы и внушали благоговейный страх. Великое тело его было округлым и длинным, а область ушей сверкала, неподвижная и прямо поднятая.
Verse 27
उदीर्णोच्छ्वासनिश्वासघूर्णितप्रलयार्णवम् । विस्फुरत्सुसटाच्छन्नकपोलस्कंधबंधुरम्
От его могучих выдохов и вдохов океан пралайи закружился в водовороте. А его прекрасно сложенные щёки и плечи были покрыты дрожащими, сияющими джата — великолепными спутанными прядями.
Verse 28
मणिभिर्भूषणैश्चित्रैर्महारत्नैःपरिष्कृतम् । विराजमानं विद्युद्भिर्मेघसंघमिवोन्नतम्
Украшенный множеством самоцветов и дивных убранств, изысканно отделанный великими драгоценностями, он возвышался — сияя вспышками, словно молнии в скоплении туч.
Verse 29
आस्थाय विपुलं रूपं वाराहममितं विधिः । पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्
Приняв обширный и неизмеримый облик Варахи, Творец (Брахма) вошёл в Расаталу, дабы поднять Землю.
Verse 30
स तदा शुशुभे ऽतीव सूकरो गिरिसंनिभः । लिंगाकृतेर्महेशस्य पादमूलं गतो यथा
Тогда тот Вараха, подобный горе, засиял необычайно, нисходя к самому основанию стоп Махадевы, пребывающего в образе Лингама.
Verse 31
ततस्स सलिले मग्नां पृथिवीं पृथिवींधरः । उद्धृत्यालिंग्य दंष्ट्राभ्यामुन्ममज्ज रसातलात्
Затем Носитель Земли поднял Землю, погружённую в воды, обнял её своими двумя клыками и всплыл из Расаталы, из подземных глубин.
Verse 32
तं दृष्ट्वा मुनयस्सिद्धा जनलोकनिवासिनः । मुमुदुर्ननृतुर्मूर्ध्नि तस्य पुष्पैरवाकिरन्
Увидев его, совершенные мудрецы-сиддхи, обитающие в Джана-локе, исполнились радости; они плясали и в благоговейном торжестве осыпали его голову цветами.
Verse 33
वपुर्महावराहस्य शुशुभे पुष्पसंवृतम् । पतद्भिरिव खद्योतैः प्राशुरंजनपर्वतः
Тело Великого Варахи сияло, покрытое цветами, словно гора Прашуранджана, мерцающая летящими светлячками.
Verse 34
ततः संस्थानमानीय वराहो महतीं महीम् । स्वमेव रूपमास्थाय स्थापयामास वै विभुः
Затем могучий Вараха возвратил великую Землю на её надлежащее место; приняв собственный божественный облик, всепроникающий Владыка прочно утвердил её вновь.
Verse 35
पृथिवीं च समीकृत्य पृथिव्यां स्थापयन्गिरीन् । भूराद्यांश्चतुरो लोकान् कल्पयामास पूर्ववत्
Затем он выровнял землю и водрузил на неё горы; и, как прежде, устроил четыре мира, начиная с Бхух (Bhūḥ).
Verse 36
इति सह महतीं महीं महीध्रैः प्रलयमहाजलधेरधःस्थमध्यात् । उपरि च विनिवेश्य विश्वकर्मा चरमचरं च जगत्ससर्ज भूयः
Так, подняв обширную Землю вместе с горами из нижней средней области великого океана потопа пралайи, Вишвакарма вновь поместил её наверху и снова сотворил весь мир — движущийся и неподвижный.
The structure of kalpas and manvantaras, including āntara-sarga and pratisarga, with a focused identification of the currently operative Varāha Kalpa and the present Vaivasvata Manu.
It asserts the Purāṇic stance that cosmic cycles are effectively inexhaustible and not fully capturable by discourse; therefore knowledge is transmitted through a selective, present-kalpa-centered model that remains meaningful for practice and understanding.
Fourteen manvantara divisions within a day of Brahmā; the naming of the Varāha Kalpa; and the positioning of Vaivasvata as the seventh Manu in the current sequence.