
В 53-й главе описывается, как Банасура обнаруживает сияющего юношу во внутреннем дворце. Разгневанный и считая это позором для своей семьи, Банасура приказывает своим войскам убить и связать незваного гостя. Несмотря на внутреннюю неуверенность в личности юноши, греховное намерение заставляет его послать десять тысяч воинов. Герой Ядава доблестно защищается железным прутом, убивая стражников и начиная ожесточенную битву.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ बाणासुरः क्रुद्धस्तत्र गत्वा ददर्श तम् । दिव्यलीलात्तवपुषं प्रथमे वयसि स्थितम्
Санаткӯмара сказал: «Тогда Бāṇāsура, разгневанный, отправился туда и увидел его — того, чьё тело было отмечено божественным сиянием игры, пребывающего в первой поре юности.»
Verse 2
तं दृष्ट्वा विस्मितं वाक्यं किं कारणमथाब्रवीत् । बाणः क्रोध परीतात्मा युधि शौंडो हसन्निव
Увидев его изумление, Бāṇa сказал: «В чём причина?» И хотя его душу обволакивал гнев, этот закалённый в битвах воин, посреди сражения, словно улыбался, произнося речь.
Verse 3
अहो मनुष्यो रूपाढ्यस्साहसी धैर्यवानिति । कोयमागतकालश्च दुष्टभाग्यो विमूढधीः
Увы! Этот человек — красивый, смелый и стойкий — (считается таковым). Но кто это, чей час смерти настал, злосчастный и с омраченным разумом?
Verse 4
येन मे कुलचारित्रं दूषितं दुहिता हिता । तं मारयध्वं कुपिताश्शीघ्रं शस्त्रैस्सुदारुणैः
Тот, кем запятнано доброе имя и поведение моего рода, и кем обижена моя дорогая дочь — убейте его немедленно, в гневе своем, чрезвычайно ужасным оружием.
Verse 5
दुराचारं च तं बद्ध्वा घोरे कारा गृहे ततः । रक्षध्वं विकटे वीरा बहुकालं विशेषतः
«Свяжите этого злодея и затем заключите его в страшную темницу. О доблестные воины, стерегите его там строго—особенно долгое время».
Verse 6
न जाने कोयमभयः को वा घोरपराक्रमः । विचार्येति महाबुद्धिस्सं दिग्धोऽभूच्छरासुरः
«Не знаю, кто этот бесстрашный и кто обладает столь грозной доблестью». Так размышляя, проницательный Чарасура исполнился сомнения.
Verse 7
ततो दैत्येन सैन्यं तु दशसाहस्रकं शनैः । वधाय तस्य वीरस्य व्यादिष्टं पापबुद्धिना
Тогда демон с греховным умыслом мало-помалу выдвинул войско в десять тысяч и приказал ему убить того доблестного воина.
Verse 8
तदादिष्टास्तु ते वीराः सर्वतोन्तःपुरं द्रुतम् । छादयामासुरत्युग्राश्छिंदि भिंदीति वादिनः
Получив приказ, те храбрецы стремительно окружили внутренний дворец со всех сторон. Свирепые, они теснили, выкрикивая: «Руби! Проламывай!»
Verse 9
शत्रुसैन्यं ततो दृष्ट्वा गर्जमानः स यादवः । अंतःपुरं द्वारगतं परिघं गृह्य चातुलम्
Увидев вражеское войско, тот Ядава громогласно зарычал; схватив тяжёлый железный брус, что лежал у ворот внутреннего дворца, он воспылал жаждой битвы.
Verse 10
निष्क्रांतो भवनात्तस्माद्वज्रहस्त इवांतकः । तेन तान्किंकरान् हत्वा पुनश्चांतःपुरं ययौ
Затем он вышел из того дворца, словно сама Смерть, держащая ваджру. Его рукой были убиты те слуги, и после этого он вновь вошёл во внутренние покои.
Verse 11
एवं दशसहस्राणि सैन्यानि मुनिसत्तम । जघान रोषरक्ताक्षो वर्द्धितश्शिवतेजसा
Так, о лучший из мудрецов, он истребил десять тысяч воинских отрядов — с глазами, покрасневшими от праведного гнева, — и его сила и сияние возросли, усиленные божественным теджасом Шивы.
Verse 12
लक्षे हतेऽथ योधानां ततो बाणासुरो रुषा । कुभांडं स गृहीत्वा तु युद्धे शौंडं समाह्वयत्
Затем, когда был убит лакх воинов, Бāṇāsура, пылая яростью, схватил Кумбхāṇḍу и призвал доблестного Шаунду к битве.
Verse 13
अनिरुद्धं महाबुद्धिं द्वन्द्वयुद्धे महा हवे । प्राद्युम्निं रक्षितं शैवतेजसा प्रज्वलत्तनुम्
В том великом и грозном поединке был защищён высокомудрый Анируддха; и Прадьюмна — с телом, пылающим огнём, — был сохранён шаивским сиянием (теджасом).
Verse 14
ततो दशसहस्राणि तुरगाणां रथोत्तमान् । युद्धप्राप्तेन खड्गेन दैत्येन्द्रस्य जघान सः
Затем, мечом, готовым к битве, он сразил десять тысяч лучших конных колесниц владыки дайтьев.
Verse 15
तद्वधाय ततश्शक्तिं कालवैश्वानरोपमाम् । अनिरुद्धो गृहीत्वा तां तया तं निजघान हि
Тогда, чтобы убить его, Анируддха схватил ту шакти — копьеподобное оружие, грозное, как Кала-Время и как всепожирающий огонь, — и поистине сразил его ею.
Verse 16
रथोपस्थे ततो बाणस्तेन शक्त्याहतो दृढम् । स साश्वस्तत्क्षणं वीरस्तत्रैवांतरधीयत
Тогда, находясь на сиденье колесницы, Бāна был крепко поражён тем копьём. Но тот герой тотчас пришёл в себя и тут же исчез из виду.
Verse 17
तस्मिंस्त्वदर्शनं प्राप्ते प्राद्युम्निरपराजितम् । आलोक्य ककुभस्सर्वास्तस्थौ गिरिरिवाचलः
Увидев того непобедимого врага, Прадьюмна оглядел все стороны света и стоял твёрдо, неподвижный, словно гора.
Verse 18
अदृश्यमानस्तु तदा कूटयोधस्स दानवः । नानाशस्त्रसहस्रैस्तं जघान हि पुनः पुनः
Тогда тот коварный в бою демон, оставаясь невидимым, снова и снова поражал его тысячами оружий разных видов.
Verse 19
छद्मनां नागपाशैस्तं बबंध स महाबलः । बलिपुत्रो महावीरश्शिवभक्तश्शरासुरः
Затем могучий герой Шарасура — сын Бали, великий воин и преданный Шивы — хитростью связал его змеиными арканами (нагапаша).
Verse 20
तं बद्ध्वा पंजरांतःस्थं कृत्वा युद्धादुपारमत् । उवाच बाणः संकुद्धस्सूतपुत्रं महाबलम्
Связав его и заточив в клетку, Бана прекратил битву. Затем разгневанный Бана обратился к могучему сыну колесничего.
Verse 21
बाणासुर उवाच । सूतपुत्र शिरश्छिंधि पुरुषस्यास्य वै लघु । येन मे दूषितं पूतं बलाद्दुष्टेन सत्कुलम्
Банасура сказал: «О сын колесничего, скорее отруби голову этому человеку — он своей злой силой осквернил мой некогда чистый и благородный род».
Verse 22
छित्वा तु सर्वगात्राणि राक्षसेभ्यः प्रयच्छ भोः । अथास्य रक्तमांसानि क्रव्यादा अपि भुंजताम्
«Отрубив все его конечности, отдай их ракшасам, о (воин)! И пусть плотоядные существа также пожрут его кровь и плоть».
Verse 23
अगाधे तृणसंकीर्णे कूपे पातकिनं जहि । किं बहूक्त्या सूतपुत्र मारणीयो हि सर्वथा
Сбросьте грешника в глубокий колодец, заросший травой, и убейте его. К чему много слов, о сын возничего? Он непременно должен быть умерщвлен любым способом.
Verse 24
सनत्कु मार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा धर्मबुद्धिर्निशाचरः । कुंभांडस्त्वब्रवीद्वाक्यं बाणं सन्मंत्रिसत्तमम्
Санаткумара сказал: Услышав эти слова, ночной странник по имени Дхармабуддхи вместе с Кумбхандой обратился к Бане — лучшему из благородных министров.
Verse 25
कुंभांड उवाच । नैतत्कर्तुं समुचितं कर्म देव विचार्यताम् । अस्मिन्हते हतो ह्यात्मा भवेदिति मतिर्मम
Кумбханда сказал: «О Дэва, не подобает совершать это деяние — прошу, обдумай. Ибо, по моему разумению, если будет убит этот, то как бы убитым окажется и сам атман (истинное Я)».
Verse 26
अयं तु दृश्यते देव तुल्यो विष्णोः पराक्रमैः । वर्धितश्चन्द्र चूडस्य त्वद्दुष्टस्य सुतेचसा
О Владыка, этот здесь видится равным Вишну в доблести. Он укреплён сияющей теджасой Чандра-чуды (Шивы) и огненной силой твоего злого сына.
Verse 27
अथ चन्द्रललाटस्य साहसेन समत्स्वयम् । इमामवस्थां प्राप्तोसि पौरुषे संव्यवस्थितः
Теперь, по своей собственной безрассудной дерзости, бросив вызов Владыке с луной на челе, ты сам довёл себя до этого состояния, утвердившись лишь в мужской гордыне.
Verse 28
अयं शिवप्रसादाद्वै कृष्णपौत्रो महाबलः । अस्मांस्तृणोपमान् वेत्ति दष्टोपि भुजगैर्बलात्
По милости Господа Шивы этот внук Кришны необычайно могуч. Даже будучи яростно укушен змеями, он считает нас не более чем травинками.
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । एतद्वाक्यं तु बाणाय कथयित्वा स दानवः । अनिरुद्धमुवाचेदं राजनीतिविदुत्तमः
Санат-кумара сказал: передав эти слова Бане, тот дайтья — превосходный знаток царской политики — затем сказал Аннируддхе следующее.
Verse 30
कुंभांड उवाच । कोसि कस्यासि रे वीर सत्यं वद ममाग्रतः । केन वा त्वमिहानीतो दुराचार नराधम
Кумбханда сказал: «Кто ты и чьим воином являешься, о ратник? Скажи правду предо мною. Кем ты приведён сюда, злодей, низший из людей?»
Verse 31
दैत्येन्द्रं स्तुहि वीरं त्वं नमस्कुरु कृताजलिः । जितोस्मीति वचो दीनं कथयित्वा पुनःपुनः
«О герой, восхвали владыку дайтьев. Сложив ладони в почтении, поклонись ему и снова и снова смиренно произноси покорные слова: “Я побеждён”.»
Verse 32
एवं कृते तु मोक्षस्स्यादन्यथा बंधनादि च । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रतिवाक्यमुवाच सः
«Лишь когда поступают так, возникает мокша — освобождение; иначе последуют оковы и их последствия. Услышав его слова, он в ответ произнёс своё возражение.»
Verse 33
अनिरुद्ध उवाच । दैत्याऽधमसखे करर्पिडोपजीवक । निशाचर दुराचार शत्रुधर्मं न वेत्सि भोः
Анируддха сказал: «О подлый дружок дайтьев, живущий тем, что выжимает чужие руки (вымогательством)! О ночной бродяга, злодей по нраву — ты и вправду не знаешь дхармы врага на поле брани.»
Verse 34
दैन्यं पलायनं चाथ शूरस्य मरणाधिकम् । विरुद्धं चोपशल्यं च भवेदिति मतिर्मम
«Для героя унижение и бегство хуже смерти. Такое поведение противно дхарме и приносит лишь позор — таково моё твёрдое убеждение.»
Verse 35
क्षत्रियस्य रणे श्रेयो मरणं सन्मुखे सदा । न वीरमानिनो भूमौ दीनस्येव कृतांजलिः
Для кшатрия смерть в бою — лицом к врагу — всегда есть высшее благо; и тому, кто мнит себя героем, не подобает стоять на поле брани, как жалкий человек, сложив ладони в беспомощном покорстве.
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । इत्यादि वीरवाक्यानि बहूनि स जगाद तम् । तदाकर्ण्य सबाणोऽसौ विस्मितोऽभूच्चुकोप च
Санаткӯмара сказал: Так он произнёс ему множество речей, исполненных доблести. Услышав их, тот воин — с оружием в руке — изумился, а затем и гневом воспылал.
Verse 37
तदोवाच नभोवाणी बाणस्याश्वासनाय हि । शृण्वतां सर्ववीराणामनिरुद्धस्य मंत्रिणः
Тогда раздался небесный голос — воистину, чтобы утешить Бāну, — и слушали его все воины, вместе с советником Анируддхи.
Verse 38
व्योमवाण्युवाच । भो भो बाण महावीर न क्रोधं कर्तुमर्हसि । बलिपुत्रोसि सुमते शिवभक्त विचार्यताम्
Вьомаванӣ сказала: «О Бāна, великий герой, не предавайся гневу. Ты — сын Бали, о мудрый; хорошо поразмысли, ведь ты — преданный Шивы».
Verse 39
शिवस्सर्वेश्वरस्साक्षी कर्मणां परमेश्वरः । तदधीनमिदं सर्वं जगद्वै सचराचरम्
Шива — Владыка всего, Сознание-Свидетель и высший Повелитель всех деяний. От Него одного зависит вся вселенная — всё движущееся и неподвижное.
Verse 40
स एव कर्ता भर्ता च संहर्ता जगतां सदा । रजस्सत्त्वतमोधारी विधिविष्णुहरात्मकः
Он один всегда есть Творец, Хранитель и Разрушитель миров. Держа и управляя раджасом, саттвой и тамасом, Он — Самость внутри Брахмы (Видхи), Вишну и Хары, являя, что все божественные деяния в конечном счёте покоятся в Шиве, Верховном Владыке.
Verse 41
सर्वस्यांतर्गतः स्वामी प्रेरकस्सर्वतः परः । निर्विकार्यव्ययो नित्यो मायाधीशोपि निर्गुणः
Он — Владыка, пребывающий внутри всего, внутренний Побудитель, и вместе с тем превосходящий всё. Он неизменен, неистощим, вечен; и хотя Он — Господин Майи, Он остаётся вне гун (ниргуна).
Verse 42
तस्येच्छयाऽबलो ज्ञेयो बली बलि वरात्मज । इति विज्ञाय मनसि स्वस्थो भव महामते
Знай: по Его воле даже могучий становится бессильным, о благородный сын Бали. Уразумев это в сердце, пребывай стойким и умиротворённым в уме, о великодушный.
Verse 43
गर्वापहारी भगवान्ना नालीलाविशारदः । नाशयिष्यति ते गर्वमिदानीं भक्तवत्सलः
Благословенный Господь — сокрушающий гордыню, искусный в бесчисленных божественных лилах и неизменно любящий преданных — ныне уничтожит твою надменность.
Verse 44
सनत्कुमार उवाच । इत्याभाष्य नभोवाणी विरराम महामुने । बाणासुरस्तद्वचनादनिरुद्धं न जघ्निवान्
Санаткӯмара сказал: «Сказав так, голос с небес умолк, о великий мудрец. И Бāṇāsура, вняв тому изречению, не убил Анируддху».
Verse 45
किं तु स्वान्तःपुरं गत्वा पपौ पानमनुत्तमम् । मद्वाक्यं च विसस्मार विजहार विरुद्धधीः
Но затем, войдя во внутренние покои, он выпил превосходный хмельной напиток; разум его стал противным, он забыл мои слова и предался разгулу.
Verse 46
ततोनिरुद्धो बद्धस्तु नागभोगैर्विषोल्बणैः । प्रिययाऽतृप्तचेतास्तु दुर्गां सस्मार तत्क्षणात्
Затем Анируддха был удержан и связан кольцами змей, свирепых от яда; и, не насытившись сердцем по своей возлюбленной, он тотчас вспомнил Богиню Дургу.
Verse 47
अनिरुद्ध उवाच । शरण्ये देवि बद्धोस्मि दह्यमानस्तु पन्नगैः । आगच्छ मे कुरु त्राणं यशोदे चंडरोषिणि
Анируддха сказал: «О Богиня, прибежище беспомощных! Я связан и обжигаем змеями. Приди ко мне — даруй спасение, о Яшода, о грозная в гневе!»
Verse 48
शिवभक्ते महादेवि सृष्टिस्थित्यंतकारिणी । त्वां विना रक्षको नान्यस्तस्माद्रक्ष शिवे हि माम्
О Махадеви, преданная Шиве, совершающая творение, сохранение и разрушение; кроме Тебя нет иного защитника. Потому, о Шива, защити меня воистину.
Verse 49
सनत्कुमार उवाच । तेनेत्थं तोषिता तत्र काली भिन्नांजनप्रभा । ज्येष्ठकृष्णचतुर्दश्यां संप्राप्तासीन्महानिशि
Санаткӯмара сказал: Так в том месте Кали — тёмная, как сурьма для глаз, — была удовлетворена; и в четырнадцатый лунный день тёмной половины месяца Джйештха наступила Великая Ночь.
Verse 50
गुरुभिर्मुष्टिनिर्घातैर्दारयामास पंजरम् । शरांस्तान्भस्मसात्कृत्वा सर्परूपान्भयानकान्
Тяжёлыми, сокрушительными ударами кулаков он разнёс клетку; а те страшные стрелы, принявшие облик змей, обратил в пепел, лишив их силы.
Verse 51
मोचयित्वा निरुद्धं तु ततश्चांतःपुरं ततः । प्रवेशयित्वा दुर्गा तु तत्रैवादर्शनं गता
Освободив того, кто был удерживаем в оковах, она ввела его во внутренние покои. Введя его внутрь, богиня Дурга исчезла прямо там, став невидимой.
Verse 52
इत्थं देव्याः प्रसादात्तु शिवशक्तेर्मुनीश्वर । कृच्छ्रमुक्तोनिरुद्धोभूत्सुखी चैव गतव्यथः
Так, о владыка среди мудрецов, по милости Богини — Шива-Шакти, самой божественной Силы Шивы — он был освобождён от тягот и уз, стал счастлив и избавился от всякой боли.
Verse 53
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे ऊषाचरित्रे अनिरुद्धोषाविहारवर्णनंनाम त्रिपंचाशत्तमो ऽध्याय
Так, в «Шри Шива‑Махапуране» — во второй Рудра‑самхите, в пятом разделе «Юддха‑кханда» — завершается пятьдесят третья глава, именуемая «Описание лилы Аннируддхи и Уши», в повествовании об Уше.
Verse 54
पूर्वंवद्विजहारासौ तया स्वप्रियया सुखी । पीतपानस्सुरक्ताक्षस्स बाणसुतया ततः
Затем, как и прежде, он радостно предавался играм со своей возлюбленной. После того зять Баны (Bāṇa) — с глазами, покрасневшими от питья, — оставался погружённым в веселье с дочерью Баны.
The escalation of the Bāṇāsura conflict: Bāṇa confronts a youthful, radiant opponent, orders his capture/kill, dispatches a large force, and the Yādava hero begins counter-violence at the antaḥpura gate with a parigha.
It dramatizes how anger and misrecognition of higher reality generate self-defeating action; the ‘divine play’ motif implies a theophanic presence that worldly power cannot properly interpret.
A divinely marked youthful form (divya-līlāttavapuṣ), the asuric king’s coercive authority (commands, imprisonment), and dharmic valor expressed as near-mythic martial efficacy (vajrahasta-ivāntaka comparison).