Adhyaya 45
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4554 Verses

अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces

В Адхьяе 45, изложенной Санаткӯмарой, продолжается круг военных событий между Андхакой и союзными дайтьями. В центре — гаṇa Вирака, орудие ратной воли Шивы. Андхака, поражённый стрелами Камы, опьянённый и умом колеблющийся, с блуждающим взглядом ведёт огромное войско по гибельному пути, подобно насекомому, летящему на пламя. Среди ужасов поля брани — камней, деревьев, молний, воды, огня, змей, оружия и призрачных страхов — Вирака остаётся непобеждённым и вопрошает пришельца о его имени и сущности. Затем следует короткая, но решающая схватка: дайтья разбит, отступает голодный и жаждущий и обращается в бегство, когда его прекрасный меч сокрушён. После этого в бой вступают великие вожди дайтьев — из стана Прахлады, Вирочана, Бали, Бана, Сахасрабаху, Шамбара, Вритра и другие, — но Вирака обращает их в бегство и даже рассекает надвое, а сиддхи славят победу. Глава соединяет кровавые образы — грязь из крови и падальщиков — с наставлением: сила, ослеплённая желанием и заблуждением, рушится перед мощью гаṇ Шивы и неизбежностью дхармы.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । गतस्ततो मत्तगजेन्द्रगामी पीत्वा सुरां घूर्णितलोचनश्च । महानुभावो बहुसैन्ययुक्तः प्रचंडवीरो वरवीरयायी

Санаткӯмара сказал: Затем он выступил, шествуя как опьяневший владыка слонов; испив хмельного, он вращал глазами, теряя устойчивость. Могучий, окружённый множеством воинов, он был свирепым и грозным ратником — идущим искать битвы с лучшими из героев.

Verse 2

ददर्श दैत्यः स्मरबाणविद्धो गुहां ततो वीरकरुद्धमार्गाम् । स्निग्धं यथा वीक्ष्य पतंगसंज्ञः दशाप्रदीपं च कृमिर्ह्युपेत्य

Тогда демон, пронзённый стрелами Камы, увидел пещеру, чей проход был преграждён героем. Увлечённый наваждением, он двинулся к ней, как мотылёк, завидев сияние лампы, стремглав летит к огню,—как червь ползёт к блестящему свету, чтобы встретить свою погибель.

Verse 3

तथा प्रदर्श्याशु पुनः पुनश्च संपीड्यमानोपि स वीरकेण । बभूव कामाग्निसुदग्धदेहोंऽधको महादैत्यपतिः स मूढः

Так, хотя тот доблестный воин снова и снова хватал и сокрушал его, Андхака — ослеплённый владыка великих дайтьев — вскоре стал подобен тому, чьё тело опалено огнём вожделения.

Verse 4

पाषाणवृक्षाशनितोयवह्निभुजंगशस्त्रास्त्रविभीषिकाभिः । संपीडितोऽसौ न पुनः प्रपीड्यः पृष्टश्च कस्त्वं समुपागतोसि

Терзаемый ужасами камней, деревьев, молний, потоков воды, огня, змей, оружия и метательных снарядов, он был жестоко прижат — но вновь сокрушить его не удалось. Тогда он спросил: «Кто ты, пришедший сюда?»

Verse 5

निशम्य तद्गां स्वमतं स तस्मै चकार युद्धं स तु वीरकेण । मुहूर्तमाश्चर्यवदप्रमेयं संख्ये जितो वीरतरेण दैत्यः

Услышав те слова и укрепив собственную решимость, он вступил в бой с тем противником; и доблестный Вирака сражался. Некоторое время битва была дивной и неизмеримой — пока в самой сече демон-дайтья не был побеждён ещё более героическим воином.

Verse 6

ततस्तु संग्रामशिरो विहाय क्षुत्क्षामकंठस्तृषितो गतोऽभूत् । चूर्णीकृते खड्गवरे च खिन्ने पलायमानो गतविस्मयः सः

Затем он оставил передний край сражения и удалился — горло пересохло от голода, а всё существо терзала жажда. Когда же его превосходный меч был раздроблен и он изнемог, он обратился в бегство, и исчезли его гордыня и изумление.

Verse 7

चक्रुस्तदाजिं सह वीरकेण प्रह्लादमुख्या दितिजप्रधानाः । लज्जांकुशाकृष्टधियो बभूवुस्सुदारुणाः शस्त्रशतैरनेकैः

Тогда главные данавы во главе с Прахладой вступили в сечу вместе с Виракой. Их умы, словно подгоняемые остриём стыда, стали свирепыми; и, вооружившись бесчисленными сотнями оружий, они сделались крайне грозными в бою.

Verse 8

विरोचनस्तत्र चकार युद्धं बलिश्च बाणश्च सहस्रबाहुः । भजिः कुजंभस्त्वथ शंबरश्च वृत्रादयश्चाप्यथ वीर्यवंतः

Там вступил в бой Вирочана; также Бали и Бана с тысячью рук; Бхаджи, Куджамбха и Шамбара; и Вритра и прочие — герои, исполненные великой доблести, — тоже сражались.

Verse 9

ते युद्ध्यमाना विजिताः समंताद्द्विधाकृता वै गणवीरकेण । शेषे हतानां बहुदानवानामुक्तं जयत्येव हि सिद्धसंघैः

Даже сражаясь, они были одолены со всех сторон и поистине рассечены надвое доблестным Ганой. Когда множество данавов было убито и остался лишь малый остаток, сонмы сиддхов возгласили: «Победа! Воистину — победа!»

Verse 10

भेरुंडजानाभिनयप्रवृत्ते मेदोवसामांससुपूयमध्ये । क्रव्यादसंघातसमाकुले तु भयंकरे शोणितकर्दमे तु

Там, где ужасные твари и падальщики были заняты своей игрой — среди жира, сала, плоти и зловонного гноя — в тесноте полчищ пожирателей мяса, поле брани стало страшным, превратившись в кровавую трясину.

Verse 11

भग्नैस्तु दैत्यैर्भगवान् पिनाकी व्रतं महापाशुपतं सुघोरम् । प्रियेः मया यत्कृतपूर्वमासीद्दाक्षायणीं प्राह सुसांत्वयित्वा

Когда дайтьи были сокрушены, Блаженный Владыка Пинаки (Шива), мягко утешив Дакшаяни (Сати), заговорил о чрезвычайно грозном обете Махапашупата, который некогда принял ради неё.

Verse 12

शिव उवाच । तस्माद्बलं यन्मम तत्प्रणष्टं मर्त्यैरमर्त्यस्य यतः प्रपातः । पुण्यक्षयाही ग्रह एव जातो दिवानिशं देवि तव प्रसंगात्

Шива сказал: Потому моя сила оказалась ослаблена — ибо через смертных произошло падение Бессмертного. О Деви, из-за связи с тобой воистину возник «Граха», подобный змею, — истощение заслуг, терзающее меня день и ночь.

Verse 13

उत्पाद्य दिव्यं परमाद्भुतं तु पुनर्वरं घोरतरं च गत्वा । तस्माद्व्रतं घोरतरं चरामि सुनिर्भयः सुन्दरि वै विशोका

Породив божественный, высочайший и дивный дар и вновь ступив к ещё более грозному, потому я совершаю обет ещё более суровый — бесстрашный, о прекрасная, и воистину без печали.

Verse 14

सनत्कुमार उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं महात्मा उपाद्य घोषं शनकैश्चकार । स तत्र गत्वा व्रतमुग्रदीप्तो गतो वनं पुण्यतमं सुघोरम्

Санаткӯмара сказал: Произнеся эти слова, тот великодушный постепенно возвысил свой торжественный возглас. Затем он отправился туда — его обет пылал суровой аскезой — и вступил в лес наисвятейший, но чрезвычайно грозный.

Verse 15

चर्तुं हि शक्यं तु सुरासुरैर्यत्र तादृशं वर्षसहस्रमात्रम् । सा पार्वती मंदरपर्वतस्था प्रतीक्ष्यमाणागमनं भवस्य

В том месте даже боги и асуры могли пребывать и передвигаться лишь тысячу лет. Там Пārватī, обитая на горе Мандара, ожидала пришествия Бхавы (Господа Шивы).

Verse 16

पतिव्रता शीलगुणोपपन्ना एकाकिनी नित्यमथो विभीता । गुहांतरे दुःखपरा बभूव संरक्षिता सा सुतवीरकेण

Наделённая добродетелями благого нрава и непоколебимой верностью мужу, она оставалась одна и всегда была в страхе. Живя в пещере, она погрузилась в скорбь; однако там её оберегал отважный юноша Сутавӣрака.

Verse 17

ततस्स दैत्यो वरदानमत्तस्तैर्योधमुख्यैस्सहितो गुहां ताम् । विभिन्नधैर्यः पुनराजगाम शिलीमुखैर्मारसमुद्भवैश्च

Затем тот демон, опьянённый дарованным благом, снова вернулся в ту самую пещеру вместе со своими лучшими воинами. Его отвага была сокрушена стрелами и тем, что родилось из силы Мары.

Verse 18

अत्यद्भुतं तत्र चकार युद्धं हित्वा तदा भोजनपाननिद्राः । रात्रिं दिवं पंचशतानि पंच क्रुद्धस्स सैन्यैस्सह वीरकेण

Там он устроил поистине дивную битву, тогда оставив пищу, питьё и сон. В ярости он сражался вместе со своими войсками и с героем Виракой пятьсот пять дней и ночей.

Verse 19

खड्गैस्सकुंतैस्सह भिंदिपालर्गदाभुशुंडीभिरथो प्रकांडैः । शिलीमुखैरर्द्धशशीभिरुग्रैर्वितस्तिभिः कूर्ममुखैर्ज्वलद्भिः

Мечами и копьями, дротиками бхиндипала, булавами и тяжёлыми дубинами, крепкими древками; острыми стрелами, свирепыми снарядами с полумесячными наконечниками, оружием витасти и пылающими «черепахорылыми» метательными снарядами — (воины) поражали друг друга в грохоте битвы.

Verse 20

नाराचमुख्यै निशितैश्च शूलैः परश्वधैस्तोमरमुद्गरैश्च । खड्गैर्गुडैः पर्वतपादपैश्च दिव्यैरथास्त्रैररपि दैत्यसंघैः

Полчища дайтьев также обрушились с небесными снарядами и колесничными оружиями — пуская острейшие нарачи, разя трезубцами, секирами, копьями томара и палицами; а также мечами, тяжёлыми дубинами и даже глыбами, подобными горам, вырванными как оружие.

Verse 21

न दीधितिर्भिन्नतनुः पपात द्वारं गुहाया पिहितं समस्तम् । तैरायुधैर्दैत्यभुजप्रयुक्तैर्गुहामुखे मूर्छित एव पश्चात्

Тогда Дидхити, с разорванным телом, пал у самого порога пещеры, полностью запечатанной. Поражённый оружием, брошенным могучими руками демонов, он рухнул у входа в пещеру и затем лежал без сознания.

Verse 22

आच्छादितं वीरकमस्त्रजालैर्दैत्यैश्च सर्वैस्तु मुहूर्तमात्रम् । अपावृतं कर्तुमशक्यमासीन्निरीक्ष्य देवी दितिजान् सुघोरान्

На краткий миг герой был целиком покрыт густой сетью оружия, брошенной всеми асурами. Увидев чрезвычайно грозных сынов Дити, Богиня поняла, что снять это покрывало невозможно.

Verse 23

भयेन सस्मार पितामहं तु देवी सखीभिस्सहिता च विष्णुम् । सैन्यं च मद्वीरवरस्य सर्वं सस्मारयामास गुहांतरस्था

Охваченная страхом, Деви — вместе со своими спутницами, пребывая в глубине пещеры — вспомнила Питамаху (Брахму) и также Вишну; и повелела созвать на помощь всё войско лучшего из героев.

Verse 24

ब्रह्मा तया संस्मृतमात्र एव स्त्रीरूपधारी भगवांश्च विष्णुः । इन्द्रश्च सर्वेः सह सैन्यकैश्च स्त्रीरूपमास्थाय समागतास्ते

Едва она лишь вспомнила о них, как явился Брахма; и Господь Вишну тоже пришёл, приняв женский облик. Индра также, со всеми своими войсками, принял женский облик и прибыл туда.

Verse 25

भूत्वा स्त्रियस्ते विविशुस्तदानीं मुनीन्द्रसंघाश्च महानुभावाः । सिद्धाश्च नागास्त्वथ गुह्यकाश्च गुहांतरं पर्वतराजपुत्र्याः

Став женщинами, они тотчас вошли — те славные сонмы великих мудрецов, вместе с сиддхами, нагами и гухьяками — во внутреннюю пещеру дочери Царя Гор (Пārватī).

Verse 26

यस्मात्सुराज्य सनसंस्थितानामंतः पुरे संगमनं विरुद्धम् । ततस्सहस्राणि नितंबिनीनामनंतसंख्यान्यपि दर्शयंत्यः

Поскольку для тех, кто прочно утверждён в благородном царском укладе, соединение во внутренних покоях было запрещено, тогда выступили тысячи женщин с прекрасными бёдрами — воистину, несчётное множество — являя себя.

Verse 27

रूपाणि दिव्यानि महाद्भुतानि गौर्ये गुहायां तु सवीरकार्यैः । स्त्रियः प्रहृष्टा गिरिराजकन्या गुहांतरं पर्वतराजपुत्र्या

В пещере Гаури явились дивные, поистине божественные образы, совершающие героические деяния. Женщины, исполненные радости, вместе с дочерью Царя Гор — Парвати — вошли ещё глубже, во внутреннюю горницу пещеры.

Verse 28

स्त्रीभिस्सहस्रैश्च शतैरनेकैर्नेदुश्च कल्पांतरमेघघोषाः । भेर्य्यश्च संग्रामजयप्रदास्तु ध्मातास्सुशंखाः सुनितम्बिनीभिः

Затем, в сопровождении тысяч женщин и многих сотен других, раздался рёв, подобный громам туч в конце века. Забили боевые барабаны, дарующие победу, и благие раковины затрубили женщины с пышными бёдрами, поднимая победный гул, когда силы Дхармы двинулись вперёд под верховной волей Шивы.

Verse 29

मूर्छां विहायाद्भुत चंडवीर्यस्स वीरको वै पुरतः स्थितस्तु । प्रगृह्य शस्त्राणि महारथानां तैरेव शस्त्रैर्दितिजं जघान

Отбросив обморок, Вирака — с дивной и яростной мощью — твёрдо встал впереди. Схватив оружие великих колесничих, он теми же оружиями сразил данаву.

Verse 30

ब्राह्मी ततो दंड करा विरुद्धा गौरी तदा क्रोधपरीतचेताः । नारायणी शंखगदासुचक्रधनुर्द्धरा पूरितबाहुदंडा

Тогда Брахми, держа посох, встала против врага. В то время Гаури, чьё сердце было объято гневом, явилась как Нараяни — с раковиной, булавой, мечом, диском и луком, подняв могучие руки, готовые к битве.

Verse 31

विनिर्ययौ लांगलदण्डहस्ता व्योमालका कांचनतुल्यवर्णा । धारासहस्राकुलमुग्रवेगं बैडौजसी वज्रकरा तदानीम्

Тогда она ринулась вперёд — с плужным жезлом в руке, с гирляндой, подобной небесному своду, и с сиянием золота на коже. В тот же миг могучая Байдауяси, держа в руке ваджру, устремилась с яростной быстротой, окружённая тысячами потоков.

Verse 32

सहस्रनेत्रा युधि सुस्थिरा च सदुर्जया दैत्यशतैरधृष्या । वैश्वानरी शक्तिरसौम्यवक्त्रा याम्या च दंडोद्यतपाणिरुग्रा

В той битве стояла Шакти по имени Сахасранетра — твёрдая и непоколебимая в бою, трудноодолимая и непобедимая даже для сотен данавов. Там же была Шакти Вайшванари — с грозным, неулыбчивым ликом; и Шакти южного направления Ямы (Ямья) — страшная, с поднятым жезлом наказания. Все они являли в войне непобедимую мощь Владыки Шивы.

Verse 33

सुतीक्ष्णखङ्गोद्यतपाणिरूपा समाययौ नैरृति घोरचापा । तोयालिका वारणपाशहस्ता विनिर्गता युद्धमभीप्समाना

Пришла Найррити, с поднятым в руке бритвенно-острым мечом и грозным луком. Вышла и Тоялика, держа в руке аркан для слона, жаждущая сражения.

Verse 34

प्रचंडवातप्रभवा च देवी क्षुधावपुस्त्वंकुशपाणि रेव । कल्पान्तवह्निप्रतिमां गदां च पाणौ गृहीत्वा धनदोद्भवा च

Тогда Богиня — рожденная из свирепого вихря — явилась в самом облике Голодa, держа в руке анкушу (погоняло). Ревати и Богиня, произошедшая от Дханады (Куберы), также схватили пылающие булавы, подобные огню конца кальпы, и двинулись к битве.

Verse 35

याक्षेश्वरी तीक्ष्णमुखा विरूपा नखायुधा नागभयंकरी च । एतास्तथान्याश्शतशो हि देव्यः सुनिर्गताः संकुलयुद्धभूमिम्

Якшешвари, Тикшнамукха, Вирупа, Накхаюдха и Нагабхаянкари — и сотни других богинь — выступили во всей мощи, лавиной хлынув на тесно заполненное поле брани.

Verse 36

दृष्ट्वा च तत्सैन्यमनंतपारं विवर्णवर्णाश्च सुविस्मिताश्च । समाकुलास्संचकिताभयाद्वै देव्यो बभूबुर्हृददीनसत्त्वाः

Увидев то войско — безмерное, без конца и края, — богини побледнели, были поражены изумлением и внутренне содрогнулись. Поражённые страхом, они заметались и оцепенели, и сердца их лишились стойкости и мужества.

Verse 37

चक्रुस्समाधाय मनस्समस्तास्ता देववध्वो विधिशक्तिमुख्याः । सुसंमत त्वेन गिरीशपुत्र्याः सेनापतिर्वीरसुघोरवीर्यः

Тогда все те небесные девы — во главе с Шакти Творца — собрали ум в глубокой самадхи. С полным одобрением дочери Гириши (Парвати) был назначен героический военачальник, наделённый устрашающе могучей доблестью.

Verse 38

चक्रुर्महायुद्धमभूतपूर्वं निधाय बुद्धौ दितिजाः प्रधानाः । निवर्तनं मृत्युमथात्मनश्च नारीभिरन्ये वरदानसत्त्वाः

Главные воины данавов, сыновья Дити, утвердив решимость в уме, развернули невиданную прежде великую битву. И другие тоже — наделённые силой дарованных благ — сражались рядом со своими женщинами, решив в сердце либо отступить с поля, либо самим встретить смерть.

Verse 39

अत्यद्भुतं तत्र चकार युद्धं गौरी तदानीं सहिता सखीभिः । कृत्वा रणे चाद्भुतबुद्धिशौण्डं सेनापतिं वीरकघोरवीर्यम्

Там, в то время, Гаурī (Гаури), сопровождаемая своими спутницами, вела поистине дивную битву. И в самой гуще сражения она заставила военачальника Вираку (Vīraka), прославленного грозным героизмом, столкнуться с её чудесной стратегической мудростью.

Verse 40

हिरण्यनेत्रात्मज एव भूपश्चक्रे महाव्यूहमरं सुकर्मा । संभाव्य विष्णुं च निरीक्ष्य याम्यां सुदारुणं तद्गिलनामधेयम्

Затем царь — родной сын Хираньянетры (Hiraṇyanetra), доблестный Сукарма (Sukarmā) — быстро выстроил великое боевое построение. Должным образом приняв в расчёт Вишну (Viṣṇu) и обозрев южную сторону, он установил крайне грозный строй, именуемый «Тад-гила» (Tad-gila) — «Всепожирающий».

Verse 41

मुखं करालं विधिसेवयास्य तस्मिन् कृते भगवानाजगाम । कल्पान्तघोरार्कसहस्रकांतिकीर्णञ्च वै कुपितः कृत्ति वासाः

Когда Видхи (Брахма) так послужил Ему, явился Господь: лик Его был грозен, и Криттиваса (Kṛttivāsā) — Шива, Облачённый в кожу, — был поистине разгневан, сияя блеском, подобным тысяче страшных солнц в конце кальпы.

Verse 42

गते ततो वर्षसहस्रमात्रे तमागतं प्रेक्ष्य महेश्वरं च । चक्रुर्महायुद्धमतीवमात्रं नार्यः प्रहृष्टास्सह वीरकेण

Затем, когда прошло около тысячи лет и они увидели, как туда прибыл Махешвара (Шива), женщины — ликуя вместе с Виракой — тотчас развернули величайшую битву.

Verse 43

प्रणम्य गौरी गिरिशं च मूर्ध्ना संदर्शयन् भर्तुरतीव शौर्यमम् । गौरी प्रयुद्धं च चकार हृष्टा हरस्ततः पर्वतराजपुत्रीम्

Склонив голову в поклонении Гиришe (Шиве), Гаури — желая явить необычайную доблесть своего Владыки — с радостью вступила в бой. Тогда Хара (Шива) воодушевил дочь Царя Гор (Парвати).

Verse 44

कंठे गृहीत्वा तु गुहां प्रविष्टो रमासहस्राणि विसर्जितानि । गौरी च सन्मानशतैः प्रपूज्य गुहामुखे वीरकमेव स्थापयन्

Схватив его за горло, он вошёл в пещеру и отбросил тысячи сокровищ. Затем, почтив Богиню Гаури сотнями знаков почтения, он поставил Вираку у самого входа в пещеру сторожем.

Verse 45

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे युद्धप्रारंभदूतसम्वादवर्णनंनाम पञ्चचत्वारिंशोऽध्यायः

Так завершается сорок пятая глава, именуемая «Описание беседы с посланником при начале войны», в пятом разделе (Юддха-кханда) второй части (Рудра-самхита) «Шри Шива Махапураны».

Verse 46

तैस्तैः प्रहारैरपि जर्ज रांगस्तस्मिन् रणे देवगणेरितैर्यः । जगाद वाक्यं तु सगर्वमुग्रं प्रविश्य शंभुं प्रणिपत्य मूर्ध्ना

Хотя в той битве, по наущению сонмов богов, его тело было изранено и сокрушено множеством ударов, он всё же вошёл пред Шамбху (Господа Шиву) и, склонив голову в покорности, произнёс свирепые слова, исполненные гордыни.

Verse 47

दूत उवाच । संप्रेषितोहं विविशे गुहांतु ह्यषौऽन्धकस्त्वां समुवाच वाक्यम् । नार्या न कार्यं तव किंचिदस्तिविमुच नारीं तरुणीं सुरूपाम्

Посланник сказал: «Будучи им отправлен, я вошёл в пещеру. И Андхака передал тебе такие слова: “Тебе вовсе не нужна эта женщина. Отпусти юную и прекрасную деву.”»

Verse 48

प्रायोभवास्तापसस्तज्जुषस्व क्षांतं मया यत्कमनीयमन्तः । मुनिर्विरोधव्य इति प्रचिंत्य न त्वं मुनिस्तापस किं तु शत्रुः

О подвижник, если ты и вправду живёшь воздержанием и постом, прими это: я вынес в глубине сердца боль, тяжкую и жгучую. Размышляя: «мудрецу-муни не следует противиться», я сдержался; но ты не муни, о тапасвин — ты воистину враг.

Verse 49

अतीव दैत्येषु महाविरोधी युध्यस्व वेगेन मया प्रमथ्य । नयामि पातालतलानुरूपं यमक्षयं तापस धूर्त हि त्वाम्

«Ты — среди дайтьев противник крайний и упрямый; сражайся со мной тотчас, стремительно, после того как я сокрушу тебя! Я низвергну тебя в подземные области, подобающие Патале, — да, в обитель Ямы, о коварный подвижник, к твоей погибели.»

Verse 50

सनत्कुमार उवाच । एतद्वचो दूतमुखान्निशम्य कपालमाली तमुवाच कोपात् । ज्वलन्विषादेन महांस्त्रिनेत्रस्सतां गतिर्दुष्टमदप्रहर्ता

Санаткӯмара сказал: Услышав эти слова из уст посланника, Капаламали — Владыка с гирляндой черепов — в гневе обратился к нему. Великий Трёхокий, пылая скорбью, прибежище праведных и сокрушитель гордыни нечестивых, ответил.

Verse 51

शिव उवाच । व्यक्तं वचस्ते तदतीव चोग्रं प्रोक्तं हि तत्त्वं त्वरितं प्रयाहि । कुरुष्व युद्धं हि मया प्रसह्य यदि प्रशक्तोसि बलेन हि त्वम्

Шива сказал: «Слова твои ясны — и весьма свирепы. Истина сказана; теперь ступай немедля. Вступай со Мною в битву, хоть и силой, если ты вправду способен своей мощью.»

Verse 52

यः स्यादशक्तो भुवि तस्य कोर्थो दारैर्धनैर्वा सुमनोहरैश्च । आयांतु दैत्याश्च बलेन मत्ता विचार्यमेवं तु कृतं मयै तत्

Кто на земле бессилен, какая ему польза от жён, богатств или сладостных наслаждений? Пусть придут и дайтьи, опьянённые своей силой. Так рассудив, я и поступил соответственно.

Verse 53

शरीरयात्रापि कुतस्त्वशक्तेः कुर्वन्तु यद्यद्विहितं तु तेषाम् । ममापि यद्यत्करणीयमस्ति तत्तत्त्करिष्यामि न संश योत्र

Как может даже простое поддержание тела быть возможным для бессильного? Пусть они исполняют те обязанности, что им предписаны. И я также: что должно быть сделано, то и сделаю — в этом нет сомнения.

Verse 54

सनत्कुमार उवाच । एतद्वचस्तद्विधसोपि तस्माच्छ्रुत्वा हरान्निर्गत एव हृष्टः । प्रागात्ततो गर्जितहुंकृतानि कुर्वंस्ततोदैत्यपतेस्सकाशम्

Санат-кумара сказал: Услышав эти слова, и он — выйдя от Господа Хары — возрадовался. Затем, издавая рёв и свирепые боевые кличи, он двинулся к владыке дайтьев.

Frequently Asked Questions

Sanatkumāra narrates a battle episode in which Śiva’s gaṇa Vīraka defeats Andhaka and then routs prominent daitya leaders allied in the conflict.

It encodes a moral-psychological reading: desire and intoxication pull beings toward self-destruction, while the battlefield’s horrors externalize inner delusion and karmic consequence.

The chapter highlights the gaṇa Vīraka as Śiva’s martial agency, with siddha acclamations underscoring divine sanction and cosmic alignment of the victory.