
Адхьяя 43 передана в форме вопроса и ответа: Вьяса спрашивает Санаткумару, что произошло после того, как Хари в облике Варахи убил враждебного девам асуру (Хираньякшу). Санаткмара повествует, что старший брат Хираньякашипу охвачен скорбью и гневом; он совершает погребальные и поминальные обряды, такие как кародака, по умершему, а затем превращает печаль в замысел мести. Он приказывает доблестным асурам, описанным как любящим резню, причинять страдания девам и всем существам. Мир приходит в смятение; девы покидают небеса и тайно пребывают на земле, что означает временный сбой космического управления и необходимость высшего вмешательства. Эта глава служит поворотным звеном между прежней божественной победой и следующим этапом противостояния: гонениями Хираньякашипу и обращением девов к высшей власти, такой как Брахма, по мере углубления кризиса.
Verse 1
अथ विज्ञापितो देवैर्व्यास तैरात्मभूर्विधिः । परीतो भृगुदक्षाद्यैर्ययौ दैत्येश्वराश्रमम्
Затем, получив известие от тех богов, саморожденный Господь Брахма (Видхи) отправился в путь в сопровождении Бхригу, Дакши и других и прибыл в обитель владыки дайтьев.
Verse 2
कुतूहलमिति श्रोतुं ममाऽतीह मुनीश्वर । तच्छ्रावय कृपां कृत्वा ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते
О владыка среди мудрецов, я горю желанием услышать это из священного любопытства. Пожалуйста, из сострадания, поведай мне об этом. О сын Брахмы, поклонение тебе.
Verse 3
ततो गृहीतस्स मृगाधिपेन भुजैरनेकैर्गिरिसारवद्भि । निधाय जानौ स भुजांतरेषु नखांकुरैर्दानवमर्मभिद्भिः
Тогда Владыка зверей схватил его множеством рук, твердых, как сущность горы. Положив демона на колени и между рук, он растерзал жизненно важные точки кончиками своих когтей.
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । भ्रातर्येवं विनिहते हरिणा क्रोडमूर्तिना । हिरण्यकशिपुर्व्यास पर्यतप्यद्रुषा शुचा
Санаткумара сказал: О Вьяса, когда его брат был так убит Хари в облике Вепря, Хираньякашипу сгорал изнутри, пылая от гнева и горя.
Verse 5
ततः प्रजानां कदनं विधातुं कदनप्रियान् । निर्दिदेशाऽसुरान्वीरान्हरि वैरप्रियो हि सः
Тогда Хари, который действительно любил вражду, приказал героическим асурам, наслаждавшимся резней, приступить к истреблению людей.
Verse 6
अथ ते भर्तृसंदेशमादाय शिरसाऽसुराः । देवप्रजानां कदनं विदधुः कदनप्रियाः
Тогда те асуры, приняв повеление своего господина, начали сеять разрушение среди воинств и подданных девов, будучи всегда склонными к резне.
Verse 7
ततो विप्रकृते लोकेऽसुरैस्तेर्दुष्टमानसैः । दिवं देवाः परित्यज्य भुवि चेरुरलक्षिताः
Тогда, когда мир был ввергнут в беспорядок теми злонамеренными асурами, девы покинули небеса и ходили по земле, оставаясь неузнанными и скрытыми.
Verse 8
हिरण्यकशिपुर्भ्रातुस्संपरेतस्य दुःखितः । कृत्वा करोदकादीनि तत्कलत्राद्यसांत्वयत्
Скорбя о брате, покинувшем этот мир, Хираньякашипу совершил по обычаю погребальные обряды, начиная с возлияния воды, а затем утешил жену брата и прочих скорбящих родственников.
Verse 9
ततस्स दैत्यराजेन्द्रो ह्यजेयमजरामरम् । आत्मानमप्र तिद्वंद्वमेकराज्यं व्यधित्सत
Затем владыка дайтьев решил утвердить себя как единого верховного царя: непобедимого, нестареющего и бессмертного, без соперника, правящего в одиночестве.
Verse 10
स तेपे मंदरद्रोण्यां तपः परमदारुणम् । ऊर्द्ध्वबाहुर्नभोदृष्टिः षादांगुष्ठाश्रितावनिः
Там, в долине Мандары, он совершал тягчайшую аскезу: стоял с поднятыми руками, взор устремив в небо, опираясь на землю лишь шестью пальцами ног, неколебимо пребывая в суровом тапасе ради милости Шивы.
Verse 11
तस्मिंस्तपस्तप्यमाने देवास्सर्वे बलान्विताः । दैत्यान्सर्वान्विनिर्जित्य स्वानि स्थानानि भेजिरे
Пока совершалась эта аскеза, все боги, обретя новую силу, победили всех дайтьев и вернулись в свои обители — благодаря восстановляющей мощи, что возникает, когда божественный порядок поддерживается тапасом.
Verse 12
तस्य मूर्द्ध्नस्समुद्भूतः सधूमोग्निस्तपोमयः । तिर्यगूर्द्ध्वमधोलोकानतपद्विष्वगीरितः
Из его главы поднялся огонь, окутанный дымом, сотканный из самой тапасьи; распространяясь во все стороны, он опалил миры — по горизонтали, вверху и внизу.
Verse 13
तेन तप्ता दिवं त्यक्त्वा ब्रह्मलोकं ययुस्सुराः । धात्रे विज्ञापयामासुस्तत्तपोविकृताननाः
Мучимые жаром той аскезы, боги оставили небеса и отправились в мир Брахмы. Лица их исказились от страдания, вызванного тем тапасом, и они воззвали с просьбой к Творцу (Дхатри).
Verse 15
प्रताप्य लोकानखिलांस्ततोऽसौ समागतं पद्मभवं ददर्श । वरं हि दातुं तमुवाच धाता वरं वृणीष्वेति पितामहोपि । निशम्य वाचं मधुरां विधातुर्वचोऽब्रवीदेव ममूढबुद्धिः
Покорив своей мощью все миры, он увидел, как приблизился Падмабхава (Брахма). Желая даровать благодать, Творец — сам Питамаха — сказал ему: «Проси дар». Услышав сладостные слова Устроителя (Брахмы), тот, чьё разумение было омрачено, ответил.
Verse 16
हिरण्यकशिपुरुवाच । मृत्योर्भयं मे भगवन्प्रजेश पितामहाभून्न कदापि देव । शास्त्रास्त्रपाशाशनिशुष्कवृक्षगिरीन्द्रतोयाग्निरिपुप्रहारैः
Хираньякашипу сказал: «О Благословенный Владыка, о Праджапати, о божественный Праотец,—никогда и ни в какое время во мне не возникал страх смерти: ни от священных установлений и оружия, ни от арканов и молний, ни от сухих деревьев, ни от гор, ни от воды, ни от огня, ни от ударов врагов.»
Verse 17
देवैश्च दैत्यैर्मुनिभिश्च सिद्धैस्त्वत्सृष्टजीवैर्बहुवाक्यतः किम् । स्वर्गे धरण्यां दिवसे निशायां नैवोर्द्ध्वतो नाप्यधतः प्रजेश
О Владыка существ, к чему многословие? Среди богов, дайтьев, мудрецов и сиддх — воистину среди всех живых, сотворённых Тобою — на небе или на земле, днём или ночью, нет равного Тебе: ни вверху, ни внизу, о Праджапати.
Verse 18
सनत्कुमार उवाच । तस्यैतदीदृग्वचनं निशम्य दैत्येन्द्र तुष्टोऽस्मि लभस्व सर्वम् । प्रणम्य विष्णुं मनसा तमाह दयान्वितोऽसाविति पद्मयोनिः
Санаткӯмара сказал: Услышав такие слова, произнесённые подобным образом, владыка дайтьев возрадовался: «Я доволен — получи всё». Тогда Падмайони (Брахма), мысленно преклонившись перед Вишну, обратился к нему, узрев в нём сострадание.
Verse 19
अलं तपस्ते परिपूर्ण कामस्समाः सहस्राणि च षण्णवत्य । उत्तिष्ठ राज्यं कुरु दानवानां श्रुत्वा गिरं तत्सुमुखो बभूव
«Довольно твоих подвигов аскезы — твоё желание полностью исполнено, пусть и спустя тысячу девяносто шесть лет. Восстань ныне и прими царство данавов». Услышав эти слова, он просиял и стал радостен ликом.
Verse 20
राज्याभिषिक्तः प्रपितामहेन त्रैलोक्यनाशाय मतिं चकार । उत्साद्य धर्मान् सकलान्प्रमत्तो जित्वाहवे सोपि सुरान्समस्तान्
Будучи помазан на царство Прадедом (Брахмой), он вознамерился уничтожить три мира. Ослеплённый гордыней, он ниспроверг все установления дхармы и в битве одолел также всех девов.
Verse 21
ततो भयादिंद्रमुखाश्च देवाः पितामहाज्ञां समवाप्य सर्वे । उपद्रुता दैत्यवरेण जाताः क्षीरोदधिं यत्र हरिस्तु शेते
Тогда, объятые страхом, все боги во главе с Индрой, получив повеление Прадеда (Брахмы) и будучи теснимы тем первейшим из демонов, отправились к Молочному океану, где Хари (Вишну) пребывает в покое.
Verse 22
आराधयामासुरतीव विष्णुं स्तुत्वा वचोभित्सुखदं हि मत्वा । निवेदयामासुरथो प्रसन्नं दुःखं स्वकीयं सकलं हि तेते
Тогда они с великой преданностью стали почитать Вишну. Восславив Его словами, которые сочли истинным утешением, они приблизились к Нему в радостном и открытом настроении и полностью поведали Ему всю свою скорбь.
Verse 23
श्रुत्वा तदीयं सकलं हि दुःखं तुष्टो रमेशः प्रददौ वरांस्तु । उत्थाय तस्माच्छयनादुपेन्द्रो निजानुरूपैर्विविधैर्वचोभिः
Выслушав полностью его страдание, Рамеша (Вишну), довольный, даровал ему блага. Затем Упендра (Вишну), поднявшись с того ложа, произнёс множество различных слов, сообразных случаю и просителю.
Verse 24
आश्वास्य देवानखिलान्मुनीन्वा उवाच वैश्वानरतुल्यतेजाः । दैत्यं हनिष्ये प्रसभं सुरेशाः प्रयात धामानि निजानि तुष्टाः
Утешив всех богов и мудрецов, Тот, чьё сияние было подобно пылающему огню, сказал: «О владыки девов, я силой поражу этого дайтью. Ступайте же, довольные, в свои обители».
Verse 25
श्रुत्वा रमेशस्य वचस्सुरेशाः शक्रादिकास्ते निखिलाः सुतुष्टाः । ययुः स्वधामानि हिरण्यनेत्रानुजं च मत्वा निहतं मुनीश
О великий мудрец, услышав слова Рамеши (Господа Шивы), все владыки богов — Индра и прочие — исполнились полного довольства. Решив, что младший брат Хираньянетры уже убит, они отправились в свои небесные обители.
Verse 26
आश्रित्य रूपं जटिलं करालं दंष्ट्रायुधं तीक्ष्णनखं सुनासम् । सैंहं च नारं सुविदारितास्यं मार्तंडकोटिप्रतिमं सुघोरम्
Он принял ужасающий облик: с спутанными джата-локонами, свирепый, с клыками как оружием, с острыми когтями и стройным носом; и львиный, и человеческий, с грозно разверстой пастью, пылающий, как десять миллионов солнц, — поистине страшнейший.
Verse 27
युगांतकालाग्निसमप्रभावं जगन्मयं किं बहुभिर्वचोभिः । अस्तं रवौसोऽपि हि गच्छतीशो गतोऽसुराणां नगरीं महात्मा
Его сияние было подобно огню конца юги и пронизывало всю вселенную — к чему многословие? Когда солнце зашло, тот могучий Владыка тоже выступил в путь, и великодушный направился к городу асуров.
Verse 28
कृत्वा च युद्धं प्रबलैस्स दैत्यैर्हत्वाथ तान्दैत्यगणान्गृहीत्वा । बभ्राम तत्राद्रुतविक्रमश्च बभंज तांस्तानसुरान्नृसिंहः
Сразившись с могучими дайтьями, Нрисимха перебил те полчища демонов и схватил их. Затем, с быстрым и неудержимым мужеством, он носился там и сокрушал асуров одного за другим.
Verse 29
दृष्टस्स दैत्यैरतुलप्रभावस्ते रेभिरे ते हि तथैव सर्वे । सिंहं च तं सर्वमयं निरीक्ष्य प्रह्लादनामा दितिजेन्द्रपुत्रः । उवाच राजानमयं मृगेन्द्रो जगन्मयः किं समुपागतश्च
Увидев то существо несравненной мощи, дайтьи все разом взревели. Созерцая того льва, словно воплощение всего сущего, Прахлада — сын царя дайтьев — сказал: «Что это за лев, сложенный из царственного начала и пронизывающий вселенную, который ныне явился?»
Verse 30
प्रह्लाद उवाच । एष प्रविष्टो भगवाननंतो नृसिंहमात्रो नगरं त्वदंतः । निवृत्य युद्धाच्छ रणं प्रयाहि पश्यामि सिंहस्य करालमूर्त्तिम्
Прахлада сказал: «Смотри — Бхагаван Ананта вошёл в твой город в облике Нарасимхи. Отступи от этой битвы и уйди с поля брани. Я вижу грозный, устрашающий облик льва».
Verse 31
यस्मान्न योद्धा भुवनत्रयेऽपि कुरुष्व राज्यं विनमन्मृगेन्द्रम् । श्रुत्वा स्वपुत्रस्य वचो दुरात्मा तमाह भीतोऽसि किमत्र पुत्र
«Поскольку во всех трёх мирах нет воина, способного сразиться с ним, утверди свою власть, смирив этого льва среди людей». Услышав слова собственного сына, тот злодей сказал ему: «Сын, ты боишься? Чего здесь бояться?»
Verse 32
उक्त्वेति पुत्रं दितिजाधिनाथो दैत्यर्षभान्वीरवरान्स राजा । गृह्णंतु वै सिंहममुं भवंतो वीरा विरूपभ्रुकुटीक्षणं तु
Сказав так сыну, царь — владыка данавов — обратился к вождям дайтьев, могучим, как быки, к лучшим из героев: «О доблестные, схватите этого львиноподобного врага — страшного на вид, с перекошенной хмурью бровей и грозным взором».
Verse 33
तस्याज्ञया दैत्यवरास्ततस्ते ग्रहीतुकामा विविशुर्मृगेन्द्रम् । क्षणेन दग्धाश्शलभा इवाग्निं रूपाभिलाषात्प्रविविक्षवो वै
По его повелению лучшие из дайтьев, желая схватить Владыку-Льва, ринулись внутрь. В одно мгновение они сгорели — как мотыльки, влетающие в огонь, — ибо, вожделея тот облик, пытались проникнуть в него.
Verse 34
दैत्येषु दग्धेष्वपि दैत्यराजश्चकार युद्धं स मृगाधिपेन । शस्त्रैस्समग्रैरखिलैस्तथास्त्रैश्श क्त्यर्ष्टिपाशांकुशपावकाद्यैः
Даже после того как дайтьи были сожжены, царь дайтьев продолжал войну с Владыкой зверей (Шивой), нападая всеми видами оружия и метательных снарядов — копьями, пиками, арканами, крюками, огнём и прочим.
Verse 35
संयुध्यतोरेव तयोर्जगाम ब्राह्मं दिनं व्यास हि शस्त्रपाण्योः । प्रवीरयोर्वीररवेण गर्जतोः परस्परं क्रोधसुयुक्तचेतसोः
О Вьяса, пока те два могучих воина, оба с оружием в руках, сражались, прошел целый «день Брахмы»; и с героическим ревом они гремели друг на друга, их умы были скованы гневом.
Verse 36
ततः स दैत्यस्सहसा बहूंश्च कृत्वा भुजाञ्छस्त्रयुतान्निरीक्ष्य । नृसिंहरूपं प्रययौ मृगेन्द्र संयुध्यमानं सहसा समंतात्
Тогда тот демон, внезапно приняв множество обличий и увидев свои руки, вооруженные оружием, тотчас бросился вперед в образе человека-льва, подобно льву среди зверей, яростно сражаясь со всех сторон.
Verse 37
ततस्सुयुद्धं त्वतिदुस्सहं तु शस्त्रैस्समस्तैश्च तथाखिलास्त्रैः । कृत्वा महादैत्यवरो नृसिंहं क्षयं गतैश्शूल धरोऽभ्युपायात्
Затем, после невыносимой и напряженной битвы с использованием всех видов оружия и снарядов, величайший из демонов привел Нарасимху к гибели. После этого Шива, Держатель Трезубца, приблизился к месту событий, когда враг был повержен.
Verse 39
नखास्त्रहृत्पद्ममसृग्विमिश्रमुत्पाद्य जीवाद्विगतः क्षणेन । त्यक्तस्तदानीं स तु काष्ठभूतः पुनः पुनश्चूर्णितसर्वगात्रः
Когда оружие-когти разорвало лотос его сердца и хлынула кровь, смешанная с костным мозгом, жизнь мгновенно покинула его. Брошенный, он стал подобен куску дерева — снова и снова все его тело дробилось на куски.
Verse 40
तस्मिन्हते देवरिपौ प्रसन्नः प्रह्लादमामंत्र्य कृतप्रणामम् । राज्येऽभिषिच्याद्भुतवीर्यविष्णुस्ततः प्रयातो गतिमप्रतर्क्याम्
Когда враг богов был убит, чудесно могущественный Господь Вишну, радуясь в сердце, простился с Прахладой, который склонился в почтении, возвел его на престол и затем удалился в свое собственное непостижимое и невообразимое состояние.
Verse 41
ततोऽतिहृष्टास्सकलास्सुरेशाः प्रणम्य विष्णुं दिशि विप्र तस्याम् । ययुः स्वधामानि पितामहाद्याः कृतस्वकार्यं भगवंतमीड्यम्
Тогда все владыки богов, исполненные великой радости, поклонились Вишну в том самом направлении, о брахман. Брахма и прочие божества, исполнив своё предназначение, отправились в свои обители, восхваляя досточтимого и любезного Господа (Вишну), совершившего необходимое деяние.
Verse 42
प्रवर्णितं त्वंधकजन्म रुद्राद्धिरण्यनेत्रस्य मृतिर्वराहात् । नृसिंहतस्तत्सहजस्य नाशः प्रह्लादराज्याप्तिरिति प्रसंगात्
В этой связи было поведано: Андхака родился от Рудры; Хираньякша пал от руки Варахи; Нрисимха уничтожил Хираньякашипу — его родного брата; и потому Прахлада обрёл царство.
Verse 43
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे गणाधिपत्यप्राप्त्यंधकजन्म हिरण्यनेत्रहिरण्यकशिपुवधवर्णनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-махапуране» — во Второй, Рудра-самхите, в Пятом разделе, именуемом Юддха-кханда, — завершается сорок третья глава, озаглавленная: «Обретение Ганадхипатьи, рождение Андхаки и повествование об убиении Хираньянетры и Хираньякашипу».
The chapter looks to the aftermath of an asura hostile to the devas being slain by Hari in ‘kroḍa’ (Varāha/boar) form—setting up Hiraṇyakaśipu’s retaliatory turn.
It signals a temporary inversion of cosmic order under adharma: when violence and persecution dominate, even devas adopt restraint and strategy, awaiting a lawful restoration rather than mere escalation.
Hari/Viṣṇu is highlighted as Varāha (kroḍamūrti) as the slayer of the asura; Brahmā appears as the invoked authority (Ātmabhū/Vidhi), and Sanatkumāra functions as the transmitting sage.