
В диалоге Санаткӯмары и Парашарьи эта глава вводит продуманную божественную меру, призванную препятствовать или испытывать деяния, направленные к дхарме и связанные с эпизодом Трипуры. Санаткӯмара повествует, что Вишну (Ачьюта) из собственной сущности излучает/создаёт единого пурушу, сотворённого майей, чтобы вызвать дхармавигхну — помеху дхарме. Созданное существо описано с приметами аскезы, но неблагоприятными: выбритая голова, выцветшие одежды, сосуд и узелок в руках; оно многократно произносит «дхарма» дрожащим, неуверенным голосом — ироническое перевёртывание, указывающее на обманчивую религиозность. Оно приближается, кланяется Вишну и просит наставления: кого почитать, какие действия совершать, какие имена носить и где пребывать. Вишну отвечает, разъясняя происхождение и назначение: существо рождено из тела Вишну, поставлено исполнять дело Вишну и будет считаться достойным поклонения; Вишну даёт ему имя Арихан, говорит, что иные имена неблагоприятны, и обещает далее указать надлежащее место пребывания. В целом глава имеет предписательно‑этиологический характер: она объясняет происхождение, именование и ритуально‑социальное положение данного агента в рамках сюжета о Трипуре, утверждая учение о майе, делегированной власти и уязвимости дхармы перед поддельными формами.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । असृजच्च महातेजाः पुरुषं स्वात्मसंभवम् । एकं मायामयं तेषां धर्मविघ्नार्थमच्युतः
Санаткӯмара сказал: Тогда Владыка нетленный, исполненный великого сияния, породил из Своего собственного существа одного человека — сотканного из Майи, — дабы воздвигнуть препятствие их праведному деянию по дхарме.
Verse 2
मुंडिनं म्लानवस्त्रं च गुंफिपात्रसमन्वितम् । दधानं पुंजिकां हस्ते चालयंतं पदेपदे
Он увидел человека с выбритой головой, в выцветшей одежде, несущего сшитую, залатанную чашу; держа в руке небольшой узелок, он покачивал его на каждом шагу.
Verse 3
वस्त्रयुक्तं तथा हस्तं क्षीयमाणं मुखे सदा । धर्मेति व्याहरंतं हि वाचा विक्लवया मुनिम्
Они увидели мудреца: рука всё ещё держала его ткань, лицо непрестанно иссыхало; и дрожащим, сбивчивым голосом он снова и снова произносил лишь одно слово: «Дхарма».
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे सनत्कुमारपाराशर्य संवादे त्रिपुरदीक्षाविधानं नाम चतुर्थोऽध्यायः
Так завершается четвёртая глава, именуемая «Порядок дикши для (покорения) Трипуры», в пятом разделе — Юддха-кханде — второй компиляции (Рудра-самхиты) «Шри Шива Махапураны», в беседе Санаткумары и Парашарьи.
Verse 5
अरिहन्नच्युतं पूज्यं किं करोमि तदादिश । कानि नामानि मे देव स्थानं वापि वद प्रभो
О досточтимый и милостный Владыка, сокрушитель врагов и непогрешимый, повели мне, что следует делать. О Дэва, возвести мне Твои имена и также священное место, где Тебе надлежит поклоняться, о Господин.
Verse 6
इत्येवं भगवान्विष्णुः श्रुत्वा तस्य शुभं वचः । प्रसन्नमानसो भूत्वा वचनं चेदमब्रवीत्
Так, услышав его благие слова, Господь Вишну, умиротворённый и довольный сердцем, произнёс в ответ такие слова.
Verse 7
विष्णुरुवाच । यदर्थं निर्मितोऽसि त्वं निबोध कथयामि ते । मदंगज महाप्राज्ञ मद्रूपस्त्वं न संशयः
Вишну сказал: Уразумей — я поведаю тебе цель, ради которой ты был явлен. О порождение моего собственного существа, о великий мудрец, ты воистину моего облика; в этом нет сомнения.
Verse 8
ममांगाच्च समुत्पन्नो मत्कार्यं कर्तुमर्हसि । मदीयस्त्वं सदा पूज्यो भविष्यति न संशयः
Рождённый из Моего собственного тела, ты достоин исполнить Моё предназначение. Ты — Мой; потому будешь всегда почитаем и поклоняем—в этом нет сомнения.
Verse 9
अरिहन्नाम ते स्यात्तु ह्यन्यानि न शुभानि च । स्थानं वक्ष्यामि ते पश्चाच्छृणु प्रस्तुतमादरात्
Имя твоё будет «Арихан»; иные имена не будут благоприятны. Позднее я скажу тебе надлежащее место—ныне же внимай с почтением тому, что излагается.
Verse 10
मायिन्मायामयं शास्त्रं तत्षोडशसहस्रकम् । श्रौतस्मार्तविरुद्धं च वर्णाश्रम विवर्जितम्
О обольститель, тот трактат соткан лишь из майи, из одной иллюзии—в объёме шестнадцати тысяч стихов. Он противоречит установлениям Шраута и Смрити/Смарта (ведическим и дхарма-шастрическим) и лишён дисциплины варны и ашрамы.
Verse 11
अपभ्रंशमयं शास्त्रं कर्मवादमयं तथा । रचयेति प्रयत्नेन तद्विस्तारो भविष्यति
«С усердием сочини шастру, исполненную искажённой, падшей речи и столь же насыщенную учением, превозносящим одно лишь ритуальное действие; сделай это — и её влияние непременно широко распространится»।
Verse 12
ददामि तव निर्माणे सामर्थ्यं तद्भविष्यति । माया च विविधा शीघ्रं त्वदधीना भविष्यति
«Я дарую тебе силу творить — и это воистину осуществится. И многообразная Майя вскоре окажется в твоей власти»।
Verse 13
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य हरेश्च परमात्मनः । नमस्कृत्य प्रत्युवाच स मायी तं जनार्दनम्
Услышав те слова Хари — Высшего Атмана, — владеющий Майей почтительно поклонился и затем ответил Джанардане (Вишну).
Verse 14
मुण्ड्युवाच । यत्कर्तव्यं मया देव द्रुतमादिश तत्प्रभो । त्वदाज्ञयाखिलं कर्म सफलश्च भविष्यति
Мунди сказала: «О Дэва, о Владыка, скорее повели мне, что я должен совершить, о Господин. По одному лишь Твоему повелению всякое дело станет плодотворным и достигнет предназначенного результата»।
Verse 15
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा पाठयामास शास्त्रं मायामयं तथा । इहैव स्वर्गनरकप्रत्ययो नान्यथा पुनः
Санаткӯмара сказал: Сказав так, он затем преподал шастру, сотканную из Майи. Воистину, переживание рая и ада определяется здесь же, в этой жизни; иначе не бывает впоследствии.
Verse 16
तमुवाच पुनर्विष्णुः स्मृत्वा शिवपदांबुजम् । मोहनीया इमे दैत्याः सर्वे त्रिपुरवासिनः
Тогда Господь Вишну вновь заговорил, памятуя лотосные стопы Шивы: «Все эти дайтьи, обитающие в Трипуре, должны быть введены в заблуждение Майей».
Verse 17
कार्यास्ते दीक्षिता नूनं पाठनीयाः प्रयत्नतः । मदाज्ञया न दोषस्ते भविष्यति महामते
«Воистину, о великий мудрец, те, кто должным образом получил дикшу, должны с усердием читать эти наставления. По моему повелению на тебя не падёт ни вина, ни порок.»
Verse 18
धर्मास्तत्र प्रकाशन्ते श्रौतस्मार्त्ता न संशयः । अनया विद्यया सर्वे स्फोटनीया ध्रुवं यते
Там ясно сияют принципы дхармы — и те, что возвещены в Шрути, и те, что сохранены в Смрити, — без всякого сомнения. Этой священной видьей несомненно сокрушаются все узы и омрачения, о подвижник.
Verse 19
गंतुमर्हसि नाशार्थं मुण्डिंस्त्रिपुरवासिनाम् । तमोधर्मं संप्रकाश्य नाशयस्व पुरत्रयम्
Тебе надлежит отправиться ради разрушения — чтобы сокрушить Мундинов, обитающих в Трипуре. Полностью раскрыв их тамасический образ жизни, уничтожь эти три города.
Verse 20
ततश्चैव पुनर्गत्वा मरुस्थल्यां त्वया विभो । स्थातव्यं च स्वधर्मेण कलिर्यावत्समा व्रजेत्
Затем, о могущественный, снова вернувшись в пустыню, ты должен оставаться там, соблюдая свой предписанный долг, пока не закончится век Кали.
Verse 21
प्रवृत्ते तु युगे तस्मिन्स्वीयो धर्मः प्रकाश्यताम् । शिष्यैश्च प्रतिशिष्यैश्च वर्तनीयस्त्वया पुनः
«Когда та эпоха придёт в полное движение, пусть вновь явится твоя собственная священная дисциплина (дхарма). И ты, вместе с учениками и учениками учеников, снова должен жить по ней и утверждать её.»
Verse 22
मदाज्ञया भवद्धर्मो विस्तारं यास्यति ध्रुवम् । मदनुज्ञापरो नित्यं गतिं प्राप्स्यसि मामकीम्
«По Моему повелению твой праведный путь (дхарма) несомненно распространится и расцветёт. Вечно пребывая в преданности Моему дозволению и установлению, ты достигнешь Моего собственного состояния — высшей цели, принадлежащей Мне.»
Verse 23
एवमाज्ञा तदा दत्ता विष्णुना प्रभविष्णुना । शासनाद्देवदेवस्य हृदा त्वंतर्दधे हरिः
Так повеление было тогда изречено Вишну, всесильным Хранителем. И по установлению Бога богов (Шивы) Хари сокрылся в глубине твоего сердца.
Verse 24
ततस्स मुंडी परिपालयन्हरेराज्ञां तथा निर्मितवांश्च शिष्यान् । यथास्वरूपं चतुरस्तदानीं मायामयं शास्त्रमपाठयत्स्वयम्
Затем Мунди, повинуясь повелению Хари, хранил это поручение и также создал учеников. Тогда, искусный и верный своей природе, он сам обучил их шастре, сотканной из Майи и пригодной для того времени, дабы игра проявленного мира совершалась в должном порядке.
Verse 25
यथा स्वयं तथा ते च चत्वारो मुंडिनः शुभाः । नमस्कृत्य स्थितास्तत्र हरये परमात्मने
Как поступил он сам, так и те четверо благих бритоголовых, поклонившись с почтением, стояли там пред Хари, Высшим Атманом.
Verse 26
हरिश्चापि मुनेस्तत्र चतुरस्तांस्तदा स्वयम् । उवाच परमप्रीतश्शिवाज्ञापरिपालकः
Тогда же там Хари (Вишну) лично обратился к тем четырём мудрецам. Переполненный радостью, он говорил как тот, кто преданно хранит повеление Шивы.
Verse 27
यथा गुरुस्तथा यूयं भविष्यथ मदाज्ञया । धन्याः स्थ सद्गतिमिह संप्राप्स्यथ न संशयः
По моему повелению вы станете подобны своему Гуру. Вы воистину благословенны; уже здесь вы достигнете благого состояния (истинной духовной участи) — в этом нет сомнения.
Verse 28
चत्वारो मुंडिनस्तेऽथ धर्मं पाषंडमाश्रिताः । हस्ते पात्रं दधानाश्च तुंडवस्त्रस्य धारकाः
Затем появились четверо бритоголовых, укрывшихся под еретическим обличьем «дхармы». В руках они держали чаши и носили ткань, прикрывающую рот.
Verse 29
मलिनान्येव वासांसि धारयंतो ह्यभाषिणः । धर्मो लाभः परं तत्त्वं वदंतस्त्वतिहर्षतः
Носили лишь грязные одежды и говорили мало; в великом ликовании они провозглашали: «Одна лишь дхарма — истинная прибыль; она есть высшая Реальность».
Verse 30
मार्जनीं ध्रियमाणाश्च वस्त्रखंडविनिर्मिताम् । शनैः शनैश्चलन्तो हि जीवहिंसाभयाद्ध्रुवम्
Держа метлу, сделанную из лоскутов разорванной ткани, они двигались очень медленно — несомненно из страха причинить вред живым существам.
Verse 31
ते सर्वे च तदा देवं भगवंतं मुदान्विताः । नमस्कृत्य पुनस्तत्र मुने तस्थुस्तदग्रतः
Тогда все они, исполненные радости, вновь поклонились Божественному Владыке. Воздав почтительные приветствия, они остались там, стоя перед муни.
Verse 32
हरिणा च तदा हस्ते धृत्वा च गुरवेर्पिताः । अभ्यधायि च सुप्रीत्या तन्नामापि विशेषतः
Тогда Хари взял их в свою руку и поднёс своему гуру. Исполненный великой радости, он с благоговением произнёс и их имена — отчётливо, полностью и во всех подробностях.
Verse 33
यथा त्वं च तथैवैते मदीया वै न संशयः । आदिरूपं च तन्नाम पूज्यत्वात्पूज्य उच्यते
«Каков ты, таковы и они — воистину они Мои, без сомнения. Их имя — “Āдирӯпа” (Первозданный Образ), и поскольку они достойны поклонения, их называют “Пӯджья” (Досточтимые).»
Verse 34
ऋषिर्यतिस्तथा कीर्यौपाध्याय इति स्वयम् । इमान्यपि तु नामानि प्रसिद्धानि भवंतु वः
«Он сам известен как “Ṛши”, “Йати”, “Кир” и “Упāдхьяя”. Пусть и эти имена станут прославленными среди вас.»
Verse 35
ममापि च भवद्भिश्च नाम ग्राह्यं शुभं पुनः । अरिहन्निति तन्नामध्येयं पापप्रणाशनम्
«И вы вновь примите для Меня благой, благоприятный имя. “Арихан” — таково это имя; его следует созерцать и повторять, ибо оно уничтожает грехи.»
Verse 36
भवद्भिश्चैव कर्तव्यं कार्यं लोकसुखावहम् । लोकानुकूलं चरतां भविष्यत्युत्तमा गतिः
Посему и вы должны совершать деяния, приносящие миру благополучие. Тому, кто живёт в согласии с людьми и с порядком мироздания, непременно откроется высшая участь — освобождение (мокша) под милостью Шивы.
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । ततः प्रणम्य तं मायी शिष्ययुक्तस्स्वयं तदा । जगाम त्रिपुरं सद्यः शिवेच्छाकारिणं मुमा
Санат-кумара сказал: Затем владыка майи, вместе со своим учеником, поклонился ему; и тотчас сам отправился в Трипуру, действуя согласно воле Шивы.
Verse 38
प्रविश्य तत्पुरं तूर्णं विष्णुना नोदितो वशी । महामायाविना तेन ऋषिर्मायां तदाकरोत्
Войдя тотчас в тот город, могучий риши — побуждаемый Вишну — тогда применил майю. Будучи великим владыкой Махамайи, он в тот же миг наслал эту иллюзию.
Verse 39
नगरोपवने कृत्वा शिष्यैर्युक्तः स्थितितदा । मायां प्रवर्तयामास मायिनामपि मोहिनीम्
Затем, расположившись в саду близ города вместе со своими учениками, он привёл в действие обольщающую силу майи — столь чарующую, что она могла смутить даже тех, кто сам владеет иллюзией.
Verse 40
शिवार्चनप्रभावेण तन्माया सहसा मुने । त्रिपुरे न चचालाशु निर्विण्णोभूत्तदा यतिः
О мудрец, силой, рождённой поклонением Шиве, та обманчивая майя внезапно утратила действие; и в Трипуре она вовсе не смогла шевельнуться. Тогда подвижник быстро стал бесстрастным, свободным от чар.
Verse 41
अथ विष्णुं स सस्मार तुष्टाव च हृदा बहु । नष्टोत्साहो विचेतस्को हृदयेन विदूयता
Тогда он вспомнил Господа Вишну и горячо, от всего сердца, вознёс Ему хвалу. Его воодушевление угасло; ум был смятён, и внутри он сгорал от скорби.
Verse 42
तत्स्मृतस्त्वरितं विष्णुस्सस्मार शंकरं हृदि । प्राप्याज्ञां मनसा तस्य स्मृतवान्नारदं द्रुतम्
Так, будучи напомненным, Вишну тотчас в сердце своём вспомнил Шанкару. Получив мысленно повеление Шивы, он быстро призвал в памяти Нараду.
Verse 43
स्मृतमात्रेण विष्णोश्च नारदस्समुपस्थितः । नत्वा स्तुत्वा पुरस्तस्य स्थितोभूत्सांजलिस्तदा
В тот самый миг, как только Вишну лишь вспомнил о нём, Нарада тотчас явился. Затем, поклонившись и вознеся хвалу перед Вишну, он стоял там со сложенными в анджали руками.
Verse 44
अथ तं नारदं प्राह विष्णुर्मुनिमतां वरः । लोकोपकारनिरतो देवकार्यकरस्सदा
Затем Господь Вишну — наипервейший мудростью среди мудрецов — обратился к Нараде, всегда радеющему о благе миров и неизменно исполняющему дела богов.
Verse 45
शिवाज्ञयोच्यते तात गच्छ त्वं त्रिपुरं द्रुतम् । ऋषिस्तत्र गतः शिष्यैर्मोहार्थं तत्सुवासिनाम्
«Дитя, по повелению Шивы говорю тебе: ступай скорее в Трипуру. Туда отправился риши со своими учениками, намереваясь ввергнуть жителей того града в омрачение и заблуждение»
Verse 46
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नारदो मुनिसत्तमः । गतस्तत्र द्रुतं यत्र स ऋषिर्मायिनां वरः
Санаткӯмара сказал: Услышав те слова, Нарада — лучший из мудрецов — быстро отправился туда, где пребывал тот риши, первейший среди владеющих майей.
Verse 47
नारदोऽपि तथा मायी नियोगान्मायिनः प्रभोः । प्रविश्य तत्पुरं तेन मायिना सह दीक्षितः
Так и Нарада, по повелению Владыки, господина майи, стал владеющим майей и вошёл в тот город; и вместе с тем чародеем надлежащим образом принял дикшу (посвящение).
Verse 48
ततश्च नारदो गत्वा त्रिपुराधीशसन्निधौ । क्षेमप्रश्नादिकं कृत्वा राज्ञे सर्वं न्यवेदयत्
Затем Нарада отправился к владыке Трипуры. Совершив учтивые расспросы о благополучии и прочее, он подробно поведал царю обо всём.
Verse 49
नारद उवाच कश्चित्समागतश्चात्र यतिर्धर्मपरायणः । सर्वविद्याप्रकृष्टो हि वेदविद्यापरान्वितः
Нарада сказал: «Сюда прибыл некий яти — отрекшийся, всецело преданный дхарме. Воистину, он превосходен во всех науках и особенно наделён священным ведическим знанием».
Verse 50
दृष्ट्वा च बहवो धर्मा नैतेन सदृशाः पुनः । वयं सुदीक्षिताश्चात्र दृष्ट्वा धर्मं सनातनम्
Увидев многие пути дхармы, мы не нашли ни одного, равного этому. Здесь мы приняли дикшу должным образом, ибо узрели Санатана-дхарму — вечную дхарму, согласную с Шивой, Владыкой, дарующим мокшу (освобождение).
Verse 51
तवेच्छा यदि वर्तेत तद्धर्मे दैत्यसत्तम । तद्धर्मस्य महाराज ग्राह्या दीक्षा त्वया पुनः
Если твоя воля поистине склоняется к той дхарме, о лучший из дайтьев, тогда, о великий царь, тебе следует вновь принять надлежащую дикшу — посвящение — в ту самую дхарму.
Verse 52
सनत्कुमार उवाच । तदीयं स वचः श्रुत्वा महदर्थसुगर्भितम् । विस्मितो हृदि दैत्येशो जगौ तत्र विमोहितः
Санаткӯмара сказал: услышав те слова, исполненные глубокого смысла, владыка асуров изумился в сердце; и тут же, в смятении, произнёс речь.
Verse 53
नारदो दीक्षितो यस्माद्वयं दीक्षामवाप्नुमः । इत्येवं च विदित्वा वै जगाम स्वयमेव ह
«Раз Нарада получил дикшу, то и мы обрели посвящение». Уразумев это, он затем ушёл по собственной воле.
Verse 54
तद्रूपं च तदा दृष्ट्वा मोहितो मायया तथा । उवाच वचनं तस्मै नमस्कृत्य महात्मने
Увидев тогда тот облик, он был обманут Майей. Поклонившись с почтением великодушному, он обратился к нему со словами.
Verse 55
त्रिपुराधिप उवाच । दीक्षा देया त्वया मह्यं निर्मलाशय भो ऋषे । अहं शिष्यो भविष्यामि सत्यं सत्यं न संशयः
Владыка Трипуры сказал: «О риши с чистым намерением, даруй мне дикшу. Я стану твоим учеником — истинно, истинно; без сомнения».
Verse 56
इत्येवं तु वचः श्रुत्वा दैत्यराजस्य निर्मलम् । प्रत्युवाच सुयत्नेन ऋषिस्स च सनातनः
Выслушав таким образом чистые и прямые слова царя дайтьев, тот вечный риши ответил, приложив старание и тщательно обдумав.
Verse 57
मदीया करणीया स्याद्यद्याज्ञा दैत्यसत्तम । तदा देया मया दीक्षा नान्यथा कोटियत्नतः
О лучший из дайтьев, если ты исполнишь моё повеление, тогда и только тогда я дарую тебе дикшу (dīkṣā); иначе — даже при десяти миллионах усилий — нет.
Verse 58
इत्येवं तु वचः श्रुत्वा राजा मायामयोऽभवत् । उवाच वचनं शीघ्रं यतिं तं हि कृतांजलिः
Услышав эти слова, царь внутренне всколыхнулся под действием майи (māyā), и ум его помутился. Затем, сложив ладони в почтении, он быстро обратился к тому аскету.
Verse 59
दैत्य उवाच । यथाज्ञां दास्यसि त्वं च तत्तथैव न चान्यथा । त्वदाज्ञां नोल्लंघयिष्ये सत्यं सत्यं न संशयः
Дайтья сказал: «Какое бы повеление ты ни дал, так и будет, и не иначе. Я не преступлю твоего приказа. Истина, истина — без сомнения».
Verse 60
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य त्रिपुराधीशितुस्तदा । दूरीकृत्य मुखाद्वस्त्रमुवाच ऋषिसत्तमः
Санат-кумара сказал: выслушав слова владыки Трипуры, лучший из риши откинул ткань с лица и произнёс речь.
Verse 61
दीक्षां गृह्णीष्व दैत्येन्द्र सर्वधर्मोत्तमोत्तमाम् । ददौ दीक्षाविधानेन प्राप्स्यसि त्वं कृतार्थताम्
О владыка дайтьев, прими эту дикшу (dīkṣā) — наивысшую из всех дхарм. Когда я дарую тебе её по надлежащему обряду посвящения, ты достигнешь подлинной полноты и осуществления цели жизни.
Verse 62
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स तु मायावी दैत्यराजाय सत्वरम् । ददौ दीक्षां स्वधर्मोक्तां तस्मै विधिविधानतः
Санаткӯмара сказал: Сказав так, тот владыка майи поспешно даровал царю данавов дикшу (dīkṣā), предписанную его собственной традицией, совершив её для него в полном соответствии с ритуальными установлениями.
Verse 63
दैत्यराजे दीक्षिते च तस्मिन्ससहजे मुने । सर्वे च दीक्षिता जातास्तत्र त्रिपुरवासिनः
Когда царь дайтьев был должным образом посвящён мудрецом Сахаджей, все жители Трипуры там же также стали посвящёнными.
Verse 64
मुनेः शिष्यैः प्रशिष्यैश्च व्याप्तमासीद्द्रुतं तदा । महामायाविनस्तत्तु त्रिपुरं सकलं मुने
Тогда, о мудрец, в краткое время вся Трипура была заполнена и охвачена учениками и учениками учеников муни — великими владыками Махā-Майи, — распространившимися повсюду по трём городам.
Viṣṇu emanates a māyā-constituted puruṣa from himself to function as a dharma-impediment within the Tripura-related narrative frame, then names him Arihan and assigns his role.
The chapter encodes how māyā can simulate dharmic signs (e.g., repeating “dharma”) while functioning as vighna; it distinguishes authentic dharma from its instrumental or counterfeit deployment.
A delegated manifestation from Viṣṇu (svātmasaṃbhava, māyāmaya puruṣa) is highlighted, emphasizing role-based divinity, naming, and the conferral of worship-status as part of cosmic strategy.