Adhyaya 4
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 464 Verses

त्रिपुरदीक्षाविधानम् — Tripura Dīkṣā: Prescriptive Procedure (Chapter on the Ordinance of Initiation)

В диалоге Санаткӯмары и Парашарьи эта глава вводит продуманную божественную меру, призванную препятствовать или испытывать деяния, направленные к дхарме и связанные с эпизодом Трипуры. Санаткӯмара повествует, что Вишну (Ачьюта) из собственной сущности излучает/создаёт единого пурушу, сотворённого майей, чтобы вызвать дхармавигхну — помеху дхарме. Созданное существо описано с приметами аскезы, но неблагоприятными: выбритая голова, выцветшие одежды, сосуд и узелок в руках; оно многократно произносит «дхарма» дрожащим, неуверенным голосом — ироническое перевёртывание, указывающее на обманчивую религиозность. Оно приближается, кланяется Вишну и просит наставления: кого почитать, какие действия совершать, какие имена носить и где пребывать. Вишну отвечает, разъясняя происхождение и назначение: существо рождено из тела Вишну, поставлено исполнять дело Вишну и будет считаться достойным поклонения; Вишну даёт ему имя Арихан, говорит, что иные имена неблагоприятны, и обещает далее указать надлежащее место пребывания. В целом глава имеет предписательно‑этиологический характер: она объясняет происхождение, именование и ритуально‑социальное положение данного агента в рамках сюжета о Трипуре, утверждая учение о майе, делегированной власти и уязвимости дхармы перед поддельными формами.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । असृजच्च महातेजाः पुरुषं स्वात्मसंभवम् । एकं मायामयं तेषां धर्मविघ्नार्थमच्युतः

Санаткӯмара сказал: Тогда Владыка нетленный, исполненный великого сияния, породил из Своего собственного существа одного человека — сотканного из Майи, — дабы воздвигнуть препятствие их праведному деянию по дхарме.

Verse 2

मुंडिनं म्लानवस्त्रं च गुंफिपात्रसमन्वितम् । दधानं पुंजिकां हस्ते चालयंतं पदेपदे

Он увидел человека с выбритой головой, в выцветшей одежде, несущего сшитую, залатанную чашу; держа в руке небольшой узелок, он покачивал его на каждом шагу.

Verse 3

वस्त्रयुक्तं तथा हस्तं क्षीयमाणं मुखे सदा । धर्मेति व्याहरंतं हि वाचा विक्लवया मुनिम्

Они увидели мудреца: рука всё ещё держала его ткань, лицо непрестанно иссыхало; и дрожащим, сбивчивым голосом он снова и снова произносил лишь одно слово: «Дхарма».

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे सनत्कुमारपाराशर्य संवादे त्रिपुरदीक्षाविधानं नाम चतुर्थोऽध्यायः

Так завершается четвёртая глава, именуемая «Порядок дикши для (покорения) Трипуры», в пятом разделе — Юддха-кханде — второй компиляции (Рудра-самхиты) «Шри Шива Махапураны», в беседе Санаткумары и Парашарьи.

Verse 5

अरिहन्नच्युतं पूज्यं किं करोमि तदादिश । कानि नामानि मे देव स्थानं वापि वद प्रभो

О досточтимый и милостный Владыка, сокрушитель врагов и непогрешимый, повели мне, что следует делать. О Дэва, возвести мне Твои имена и также священное место, где Тебе надлежит поклоняться, о Господин.

Verse 6

इत्येवं भगवान्विष्णुः श्रुत्वा तस्य शुभं वचः । प्रसन्नमानसो भूत्वा वचनं चेदमब्रवीत्

Так, услышав его благие слова, Господь Вишну, умиротворённый и довольный сердцем, произнёс в ответ такие слова.

Verse 7

विष्णुरुवाच । यदर्थं निर्मितोऽसि त्वं निबोध कथयामि ते । मदंगज महाप्राज्ञ मद्रूपस्त्वं न संशयः

Вишну сказал: Уразумей — я поведаю тебе цель, ради которой ты был явлен. О порождение моего собственного существа, о великий мудрец, ты воистину моего облика; в этом нет сомнения.

Verse 8

ममांगाच्च समुत्पन्नो मत्कार्यं कर्तुमर्हसि । मदीयस्त्वं सदा पूज्यो भविष्यति न संशयः

Рождённый из Моего собственного тела, ты достоин исполнить Моё предназначение. Ты — Мой; потому будешь всегда почитаем и поклоняем—в этом нет сомнения.

Verse 9

अरिहन्नाम ते स्यात्तु ह्यन्यानि न शुभानि च । स्थानं वक्ष्यामि ते पश्चाच्छृणु प्रस्तुतमादरात्

Имя твоё будет «Арихан»; иные имена не будут благоприятны. Позднее я скажу тебе надлежащее место—ныне же внимай с почтением тому, что излагается.

Verse 10

मायिन्मायामयं शास्त्रं तत्षोडशसहस्रकम् । श्रौतस्मार्तविरुद्धं च वर्णाश्रम विवर्जितम्

О обольститель, тот трактат соткан лишь из майи, из одной иллюзии—в объёме шестнадцати тысяч стихов. Он противоречит установлениям Шраута и Смрити/Смарта (ведическим и дхарма-шастрическим) и лишён дисциплины варны и ашрамы.

Verse 11

अपभ्रंशमयं शास्त्रं कर्मवादमयं तथा । रचयेति प्रयत्नेन तद्विस्तारो भविष्यति

«С усердием сочини шастру, исполненную искажённой, падшей речи и столь же насыщенную учением, превозносящим одно лишь ритуальное действие; сделай это — и её влияние непременно широко распространится»।

Verse 12

ददामि तव निर्माणे सामर्थ्यं तद्भविष्यति । माया च विविधा शीघ्रं त्वदधीना भविष्यति

«Я дарую тебе силу творить — и это воистину осуществится. И многообразная Майя вскоре окажется в твоей власти»।

Verse 13

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य हरेश्च परमात्मनः । नमस्कृत्य प्रत्युवाच स मायी तं जनार्दनम्

Услышав те слова Хари — Высшего Атмана, — владеющий Майей почтительно поклонился и затем ответил Джанардане (Вишну).

Verse 14

मुण्ड्युवाच । यत्कर्तव्यं मया देव द्रुतमादिश तत्प्रभो । त्वदाज्ञयाखिलं कर्म सफलश्च भविष्यति

Мунди сказала: «О Дэва, о Владыка, скорее повели мне, что я должен совершить, о Господин. По одному лишь Твоему повелению всякое дело станет плодотворным и достигнет предназначенного результата»।

Verse 15

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा पाठयामास शास्त्रं मायामयं तथा । इहैव स्वर्गनरकप्रत्ययो नान्यथा पुनः

Санаткӯмара сказал: Сказав так, он затем преподал шастру, сотканную из Майи. Воистину, переживание рая и ада определяется здесь же, в этой жизни; иначе не бывает впоследствии.

Verse 16

तमुवाच पुनर्विष्णुः स्मृत्वा शिवपदांबुजम् । मोहनीया इमे दैत्याः सर्वे त्रिपुरवासिनः

Тогда Господь Вишну вновь заговорил, памятуя лотосные стопы Шивы: «Все эти дайтьи, обитающие в Трипуре, должны быть введены в заблуждение Майей».

Verse 17

कार्यास्ते दीक्षिता नूनं पाठनीयाः प्रयत्नतः । मदाज्ञया न दोषस्ते भविष्यति महामते

«Воистину, о великий мудрец, те, кто должным образом получил дикшу, должны с усердием читать эти наставления. По моему повелению на тебя не падёт ни вина, ни порок.»

Verse 18

धर्मास्तत्र प्रकाशन्ते श्रौतस्मार्त्ता न संशयः । अनया विद्यया सर्वे स्फोटनीया ध्रुवं यते

Там ясно сияют принципы дхармы — и те, что возвещены в Шрути, и те, что сохранены в Смрити, — без всякого сомнения. Этой священной видьей несомненно сокрушаются все узы и омрачения, о подвижник.

Verse 19

गंतुमर्हसि नाशार्थं मुण्डिंस्त्रिपुरवासिनाम् । तमोधर्मं संप्रकाश्य नाशयस्व पुरत्रयम्

Тебе надлежит отправиться ради разрушения — чтобы сокрушить Мундинов, обитающих в Трипуре. Полностью раскрыв их тамасический образ жизни, уничтожь эти три города.

Verse 20

ततश्चैव पुनर्गत्वा मरुस्थल्यां त्वया विभो । स्थातव्यं च स्वधर्मेण कलिर्यावत्समा व्रजेत्

Затем, о могущественный, снова вернувшись в пустыню, ты должен оставаться там, соблюдая свой предписанный долг, пока не закончится век Кали.

Verse 21

प्रवृत्ते तु युगे तस्मिन्स्वीयो धर्मः प्रकाश्यताम् । शिष्यैश्च प्रतिशिष्यैश्च वर्तनीयस्त्वया पुनः

«Когда та эпоха придёт в полное движение, пусть вновь явится твоя собственная священная дисциплина (дхарма). И ты, вместе с учениками и учениками учеников, снова должен жить по ней и утверждать её.»

Verse 22

मदाज्ञया भवद्धर्मो विस्तारं यास्यति ध्रुवम् । मदनुज्ञापरो नित्यं गतिं प्राप्स्यसि मामकीम्

«По Моему повелению твой праведный путь (дхарма) несомненно распространится и расцветёт. Вечно пребывая в преданности Моему дозволению и установлению, ты достигнешь Моего собственного состояния — высшей цели, принадлежащей Мне.»

Verse 23

एवमाज्ञा तदा दत्ता विष्णुना प्रभविष्णुना । शासनाद्देवदेवस्य हृदा त्वंतर्दधे हरिः

Так повеление было тогда изречено Вишну, всесильным Хранителем. И по установлению Бога богов (Шивы) Хари сокрылся в глубине твоего сердца.

Verse 24

ततस्स मुंडी परिपालयन्हरेराज्ञां तथा निर्मितवांश्च शिष्यान् । यथास्वरूपं चतुरस्तदानीं मायामयं शास्त्रमपाठयत्स्वयम्

Затем Мунди, повинуясь повелению Хари, хранил это поручение и также создал учеников. Тогда, искусный и верный своей природе, он сам обучил их шастре, сотканной из Майи и пригодной для того времени, дабы игра проявленного мира совершалась в должном порядке.

Verse 25

यथा स्वयं तथा ते च चत्वारो मुंडिनः शुभाः । नमस्कृत्य स्थितास्तत्र हरये परमात्मने

Как поступил он сам, так и те четверо благих бритоголовых, поклонившись с почтением, стояли там пред Хари, Высшим Атманом.

Verse 26

हरिश्चापि मुनेस्तत्र चतुरस्तांस्तदा स्वयम् । उवाच परमप्रीतश्शिवाज्ञापरिपालकः

Тогда же там Хари (Вишну) лично обратился к тем четырём мудрецам. Переполненный радостью, он говорил как тот, кто преданно хранит повеление Шивы.

Verse 27

यथा गुरुस्तथा यूयं भविष्यथ मदाज्ञया । धन्याः स्थ सद्गतिमिह संप्राप्स्यथ न संशयः

По моему повелению вы станете подобны своему Гуру. Вы воистину благословенны; уже здесь вы достигнете благого состояния (истинной духовной участи) — в этом нет сомнения.

Verse 28

चत्वारो मुंडिनस्तेऽथ धर्मं पाषंडमाश्रिताः । हस्ते पात्रं दधानाश्च तुंडवस्त्रस्य धारकाः

Затем появились четверо бритоголовых, укрывшихся под еретическим обличьем «дхармы». В руках они держали чаши и носили ткань, прикрывающую рот.

Verse 29

मलिनान्येव वासांसि धारयंतो ह्यभाषिणः । धर्मो लाभः परं तत्त्वं वदंतस्त्वतिहर्षतः

Носили лишь грязные одежды и говорили мало; в великом ликовании они провозглашали: «Одна лишь дхарма — истинная прибыль; она есть высшая Реальность».

Verse 30

मार्जनीं ध्रियमाणाश्च वस्त्रखंडविनिर्मिताम् । शनैः शनैश्चलन्तो हि जीवहिंसाभयाद्ध्रुवम्

Держа метлу, сделанную из лоскутов разорванной ткани, они двигались очень медленно — несомненно из страха причинить вред живым существам.

Verse 31

ते सर्वे च तदा देवं भगवंतं मुदान्विताः । नमस्कृत्य पुनस्तत्र मुने तस्थुस्तदग्रतः

Тогда все они, исполненные радости, вновь поклонились Божественному Владыке. Воздав почтительные приветствия, они остались там, стоя перед муни.

Verse 32

हरिणा च तदा हस्ते धृत्वा च गुरवेर्पिताः । अभ्यधायि च सुप्रीत्या तन्नामापि विशेषतः

Тогда Хари взял их в свою руку и поднёс своему гуру. Исполненный великой радости, он с благоговением произнёс и их имена — отчётливо, полностью и во всех подробностях.

Verse 33

यथा त्वं च तथैवैते मदीया वै न संशयः । आदिरूपं च तन्नाम पूज्यत्वात्पूज्य उच्यते

«Каков ты, таковы и они — воистину они Мои, без сомнения. Их имя — “Āдирӯпа” (Первозданный Образ), и поскольку они достойны поклонения, их называют “Пӯджья” (Досточтимые).»

Verse 34

ऋषिर्यतिस्तथा कीर्यौपाध्याय इति स्वयम् । इमान्यपि तु नामानि प्रसिद्धानि भवंतु वः

«Он сам известен как “Ṛши”, “Йати”, “Кир” и “Упāдхьяя”. Пусть и эти имена станут прославленными среди вас.»

Verse 35

ममापि च भवद्भिश्च नाम ग्राह्यं शुभं पुनः । अरिहन्निति तन्नामध्येयं पापप्रणाशनम्

«И вы вновь примите для Меня благой, благоприятный имя. “Арихан” — таково это имя; его следует созерцать и повторять, ибо оно уничтожает грехи.»

Verse 36

भवद्भिश्चैव कर्तव्यं कार्यं लोकसुखावहम् । लोकानुकूलं चरतां भविष्यत्युत्तमा गतिः

Посему и вы должны совершать деяния, приносящие миру благополучие. Тому, кто живёт в согласии с людьми и с порядком мироздания, непременно откроется высшая участь — освобождение (мокша) под милостью Шивы.

Verse 37

सनत्कुमार उवाच । ततः प्रणम्य तं मायी शिष्ययुक्तस्स्वयं तदा । जगाम त्रिपुरं सद्यः शिवेच्छाकारिणं मुमा

Санат-кумара сказал: Затем владыка майи, вместе со своим учеником, поклонился ему; и тотчас сам отправился в Трипуру, действуя согласно воле Шивы.

Verse 38

प्रविश्य तत्पुरं तूर्णं विष्णुना नोदितो वशी । महामायाविना तेन ऋषिर्मायां तदाकरोत्

Войдя тотчас в тот город, могучий риши — побуждаемый Вишну — тогда применил майю. Будучи великим владыкой Махамайи, он в тот же миг наслал эту иллюзию.

Verse 39

नगरोपवने कृत्वा शिष्यैर्युक्तः स्थितितदा । मायां प्रवर्तयामास मायिनामपि मोहिनीम्

Затем, расположившись в саду близ города вместе со своими учениками, он привёл в действие обольщающую силу майи — столь чарующую, что она могла смутить даже тех, кто сам владеет иллюзией.

Verse 40

शिवार्चनप्रभावेण तन्माया सहसा मुने । त्रिपुरे न चचालाशु निर्विण्णोभूत्तदा यतिः

О мудрец, силой, рождённой поклонением Шиве, та обманчивая майя внезапно утратила действие; и в Трипуре она вовсе не смогла шевельнуться. Тогда подвижник быстро стал бесстрастным, свободным от чар.

Verse 41

अथ विष्णुं स सस्मार तुष्टाव च हृदा बहु । नष्टोत्साहो विचेतस्को हृदयेन विदूयता

Тогда он вспомнил Господа Вишну и горячо, от всего сердца, вознёс Ему хвалу. Его воодушевление угасло; ум был смятён, и внутри он сгорал от скорби.

Verse 42

तत्स्मृतस्त्वरितं विष्णुस्सस्मार शंकरं हृदि । प्राप्याज्ञां मनसा तस्य स्मृतवान्नारदं द्रुतम्

Так, будучи напомненным, Вишну тотчас в сердце своём вспомнил Шанкару. Получив мысленно повеление Шивы, он быстро призвал в памяти Нараду.

Verse 43

स्मृतमात्रेण विष्णोश्च नारदस्समुपस्थितः । नत्वा स्तुत्वा पुरस्तस्य स्थितोभूत्सांजलिस्तदा

В тот самый миг, как только Вишну лишь вспомнил о нём, Нарада тотчас явился. Затем, поклонившись и вознеся хвалу перед Вишну, он стоял там со сложенными в анджали руками.

Verse 44

अथ तं नारदं प्राह विष्णुर्मुनिमतां वरः । लोकोपकारनिरतो देवकार्यकरस्सदा

Затем Господь Вишну — наипервейший мудростью среди мудрецов — обратился к Нараде, всегда радеющему о благе миров и неизменно исполняющему дела богов.

Verse 45

शिवाज्ञयोच्यते तात गच्छ त्वं त्रिपुरं द्रुतम् । ऋषिस्तत्र गतः शिष्यैर्मोहार्थं तत्सुवासिनाम्

«Дитя, по повелению Шивы говорю тебе: ступай скорее в Трипуру. Туда отправился риши со своими учениками, намереваясь ввергнуть жителей того града в омрачение и заблуждение»

Verse 46

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नारदो मुनिसत्तमः । गतस्तत्र द्रुतं यत्र स ऋषिर्मायिनां वरः

Санаткӯмара сказал: Услышав те слова, Нарада — лучший из мудрецов — быстро отправился туда, где пребывал тот риши, первейший среди владеющих майей.

Verse 47

नारदोऽपि तथा मायी नियोगान्मायिनः प्रभोः । प्रविश्य तत्पुरं तेन मायिना सह दीक्षितः

Так и Нарада, по повелению Владыки, господина майи, стал владеющим майей и вошёл в тот город; и вместе с тем чародеем надлежащим образом принял дикшу (посвящение).

Verse 48

ततश्च नारदो गत्वा त्रिपुराधीशसन्निधौ । क्षेमप्रश्नादिकं कृत्वा राज्ञे सर्वं न्यवेदयत्

Затем Нарада отправился к владыке Трипуры. Совершив учтивые расспросы о благополучии и прочее, он подробно поведал царю обо всём.

Verse 49

नारद उवाच कश्चित्समागतश्चात्र यतिर्धर्मपरायणः । सर्वविद्याप्रकृष्टो हि वेदविद्यापरान्वितः

Нарада сказал: «Сюда прибыл некий яти — отрекшийся, всецело преданный дхарме. Воистину, он превосходен во всех науках и особенно наделён священным ведическим знанием».

Verse 50

दृष्ट्वा च बहवो धर्मा नैतेन सदृशाः पुनः । वयं सुदीक्षिताश्चात्र दृष्ट्वा धर्मं सनातनम्

Увидев многие пути дхармы, мы не нашли ни одного, равного этому. Здесь мы приняли дикшу должным образом, ибо узрели Санатана-дхарму — вечную дхарму, согласную с Шивой, Владыкой, дарующим мокшу (освобождение).

Verse 51

तवेच्छा यदि वर्तेत तद्धर्मे दैत्यसत्तम । तद्धर्मस्य महाराज ग्राह्या दीक्षा त्वया पुनः

Если твоя воля поистине склоняется к той дхарме, о лучший из дайтьев, тогда, о великий царь, тебе следует вновь принять надлежащую дикшу — посвящение — в ту самую дхарму.

Verse 52

सनत्कुमार उवाच । तदीयं स वचः श्रुत्वा महदर्थसुगर्भितम् । विस्मितो हृदि दैत्येशो जगौ तत्र विमोहितः

Санаткӯмара сказал: услышав те слова, исполненные глубокого смысла, владыка асуров изумился в сердце; и тут же, в смятении, произнёс речь.

Verse 53

नारदो दीक्षितो यस्माद्वयं दीक्षामवाप्नुमः । इत्येवं च विदित्वा वै जगाम स्वयमेव ह

«Раз Нарада получил дикшу, то и мы обрели посвящение». Уразумев это, он затем ушёл по собственной воле.

Verse 54

तद्रूपं च तदा दृष्ट्वा मोहितो मायया तथा । उवाच वचनं तस्मै नमस्कृत्य महात्मने

Увидев тогда тот облик, он был обманут Майей. Поклонившись с почтением великодушному, он обратился к нему со словами.

Verse 55

त्रिपुराधिप उवाच । दीक्षा देया त्वया मह्यं निर्मलाशय भो ऋषे । अहं शिष्यो भविष्यामि सत्यं सत्यं न संशयः

Владыка Трипуры сказал: «О риши с чистым намерением, даруй мне дикшу. Я стану твоим учеником — истинно, истинно; без сомнения».

Verse 56

इत्येवं तु वचः श्रुत्वा दैत्यराजस्य निर्मलम् । प्रत्युवाच सुयत्नेन ऋषिस्स च सनातनः

Выслушав таким образом чистые и прямые слова царя дайтьев, тот вечный риши ответил, приложив старание и тщательно обдумав.

Verse 57

मदीया करणीया स्याद्यद्याज्ञा दैत्यसत्तम । तदा देया मया दीक्षा नान्यथा कोटियत्नतः

О лучший из дайтьев, если ты исполнишь моё повеление, тогда и только тогда я дарую тебе дикшу (dīkṣā); иначе — даже при десяти миллионах усилий — нет.

Verse 58

इत्येवं तु वचः श्रुत्वा राजा मायामयोऽभवत् । उवाच वचनं शीघ्रं यतिं तं हि कृतांजलिः

Услышав эти слова, царь внутренне всколыхнулся под действием майи (māyā), и ум его помутился. Затем, сложив ладони в почтении, он быстро обратился к тому аскету.

Verse 59

दैत्य उवाच । यथाज्ञां दास्यसि त्वं च तत्तथैव न चान्यथा । त्वदाज्ञां नोल्लंघयिष्ये सत्यं सत्यं न संशयः

Дайтья сказал: «Какое бы повеление ты ни дал, так и будет, и не иначе. Я не преступлю твоего приказа. Истина, истина — без сомнения».

Verse 60

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य त्रिपुराधीशितुस्तदा । दूरीकृत्य मुखाद्वस्त्रमुवाच ऋषिसत्तमः

Санат-кумара сказал: выслушав слова владыки Трипуры, лучший из риши откинул ткань с лица и произнёс речь.

Verse 61

दीक्षां गृह्णीष्व दैत्येन्द्र सर्वधर्मोत्तमोत्तमाम् । ददौ दीक्षाविधानेन प्राप्स्यसि त्वं कृतार्थताम्

О владыка дайтьев, прими эту дикшу (dīkṣā) — наивысшую из всех дхарм. Когда я дарую тебе её по надлежащему обряду посвящения, ты достигнешь подлинной полноты и осуществления цели жизни.

Verse 62

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स तु मायावी दैत्यराजाय सत्वरम् । ददौ दीक्षां स्वधर्मोक्तां तस्मै विधिविधानतः

Санаткӯмара сказал: Сказав так, тот владыка майи поспешно даровал царю данавов дикшу (dīkṣā), предписанную его собственной традицией, совершив её для него в полном соответствии с ритуальными установлениями.

Verse 63

दैत्यराजे दीक्षिते च तस्मिन्ससहजे मुने । सर्वे च दीक्षिता जातास्तत्र त्रिपुरवासिनः

Когда царь дайтьев был должным образом посвящён мудрецом Сахаджей, все жители Трипуры там же также стали посвящёнными.

Verse 64

मुनेः शिष्यैः प्रशिष्यैश्च व्याप्तमासीद्द्रुतं तदा । महामायाविनस्तत्तु त्रिपुरं सकलं मुने

Тогда, о мудрец, в краткое время вся Трипура была заполнена и охвачена учениками и учениками учеников муни — великими владыками Махā-Майи, — распространившимися повсюду по трём городам.

Frequently Asked Questions

Viṣṇu emanates a māyā-constituted puruṣa from himself to function as a dharma-impediment within the Tripura-related narrative frame, then names him Arihan and assigns his role.

The chapter encodes how māyā can simulate dharmic signs (e.g., repeating “dharma”) while functioning as vighna; it distinguishes authentic dharma from its instrumental or counterfeit deployment.

A delegated manifestation from Viṣṇu (svātmasaṃbhava, māyāmaya puruṣa) is highlighted, emphasizing role-based divinity, naming, and the conferral of worship-status as part of cosmic strategy.