
В Адхьяе 32 Санаткӯмара повествует о твёрдом решении Махешвары привести к гибели Шанкхачӯду, согласно желанию девов и велению мрачнеющего времени (кāла). Шива назначает и посылает вестника — Пушпаданту, дӯту Шивы, — повелевая ему поспешить к Шанкхачӯде. Под властью божественного приказа посланец прибывает в город асура, описанный как превосходящий город Индры и затмевающий обитель Куберы. Войдя в центр города, он видит дворец Шанкхачӯды с двенадцатью вратами и стражами у входов. Не испытывая страха, он объявляет стражникам цель своего прибытия и получает дозволение пройти внутрь, где созерцает просторные, изысканно украшенные покои. Затем он видит Шанкхачӯду, восседающего на драгоценном троне среди воинского собрания, окружённого вождями данавендра и многочисленными вооружёнными полчищами. Поражённый величием, Пушпаданта торжественно обращается к «царю», называет себя посланником Шивы и передаёт весть Шанкары, подготавливая почву для последующего дипломатического столкновения и нарастания к битве.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथेशानो महारुद्रो दुष्टकालस्सतांगतिः । शंखचूडवधं चित्ते निश्चिकाय सुरेच्छया
Санат-кумара сказал: Тогда Ишана — Махарудра, каратель злодеев и прибежище праведных — в сердце своём решил совершить убиение Шанкхачуды, согласно желанию богов.
Verse 2
दूतं कृत्वा चित्ररथं गंधर्वेश्वरमीप्सितम् । शीघ्रं प्रस्थापयामास शंखचूडांतिके मुदा
Назначив Читраратху — желанного владыку гандхарвов — посланником, он с радостью тотчас отправил его к Шанкхачуде.
Verse 3
सर्वेश्वराज्ञया दूतो ययौ तन्नगरं च सः । महेन्द्रनगरोत्कृष्टं कुबेरभवनाधिकम्
По повелению Верховного Владыки посланник отправился и достиг того города — более великолепного, чем столица Индры, и превосходящего даже небесный чертог Куберы.
Verse 4
गत्वा ददर्श तन्मध्ये शंखचूडालयं वरम् । राजितं द्वादशैर्द्वारैर्द्वारपालसमन्वितम्
Придя туда, он увидел в самом средоточии великолепный дворец Шанкхачуды, украшенный двенадцатью вратами и снабжённый стражами у входов.
Verse 5
स दृष्ट्वा पुष्पदन्तस्तु वरं द्वारं ददर्श सः । कथयामास वृत्तांतं द्वारपालाय निर्भयः
Увидев это, Пушпаданта узрел превосходные врата. Не ведая страха, он поведал стражу у ворот весь рассказ о случившемся.
Verse 6
अतिक्रम्य च तद्द्वारं जगामाभ्यंतरे मुदा । अतीव सुन्दरं रम्यं विस्तीर्णं समलंकृतम्
Переступив те врата, он с радостью вошёл внутрь и увидел пространство необычайно прекрасное, отрадное, обширное и полностью украшенное.
Verse 7
स गत्वा शंखचूडं तं ददर्श दनुजाधिपम् । वीरमंडल मध्यस्थं रत्नसिंहासनस्थितम्
Придя туда, он увидел Шанкхачуду, владыку данавов, — сидящего на драгоценном троне, в самом центре круга воинов.
Verse 8
दानवेन्द्रैः परिवृतं सेवितं च त्रिकोटिभिः । शतः कोटिभिरन्यैश्च भ्रमद्भिश्शस्त्रपाणिभिः
Он был окружён владыками данавов и сопровождаем тремя крорaми воинов; и ещё сотней кроров других — они бродили вокруг, держа оружие в руках.
Verse 9
एवंभूतं च तं दृष्ट्वा पुष्पदंतस्सविस्मयः । उवाच रणवृत्तांतं यदुक्तं शंकरेण च
Увидев его в столь необычайном состоянии, Пушпаданта, исполненный изумления, поведал весь ход битвы — в точности так, как это было сказано Шанкарой (Господом Шивой).
Verse 10
पुष्पदंत उवाच । राजेन्द्र शिवदूतोऽहं पुष्पदंताभिधः प्रभो । यदुक्तं शंकरेणैव तच्छृणु त्वं ब्रवीमि ते
Пушпаданта сказал: «О царь царей, о владыка, я — посланник Шивы, по имени Пушпаданта. Выслушай же то, что изрёк сам Шанкара, — я возвещу тебе это».
Verse 11
शिव उवाच । राज्यं देहि च देवानामधिकारं हि सांप्रतम् । नोचेत्कुरु रणं सार्द्धं परेण च मया सताम्
Шива сказал: «Возврати царство дэвам, ибо их законная власть ныне должна быть восстановлена. Иначе вступай в битву — вместе со своим высшим союзником — и стань лицом к лицу со Мной, стоящим на стороне праведных».
Verse 12
देवा मां शरणापन्ना देवेशं शंकरं सताम् । अहं क्रुद्धो महारुद्रस्त्वां वधिष्याम्यसंशयम्
«Боги пришли ко Мне за прибежищем — ко Мне, Шанкаре, Владыке богов, Благому, чтимому праведниками. Ныне Я, Махарудра, разгневан; без сомнения Я убью тебя».
Verse 13
हरोऽस्मि सर्वदेवेभ्यो ह्यभयं दत्तवानहम् । खलदंडधरोऽहं वै शरणागतवत्सलः
«Я — Хара (Шива). Воистину, Я даровал всем богам бесстрашие. Я — каратель, несущий жезл против нечестивых, и Я всегда исполнен любви к тем, кто ищет у Меня прибежища».
Verse 14
राज्यं दास्यसि किं वा त्वं करिष्यसि रणं च किम् । तत्त्वं ब्रूहि द्वयोरेकं दानवेन्द्र विचार्य वै
«Ты отдашь царство или вступишь в битву? Скажи истину — выбери одно из двух, о владыка данавов, всё обдумав.»
Verse 15
पुष्पदंत उवाच । इत्युक्तं यन्महेशेन तुभ्यं तन्मे निवेदितम् । वितथं शंभुवाक्यं न कदापि दनुजाधिप
Пушпаданта сказал: «То, что Махеша (Господь Шива) изрёк тебе, я и передал. О владыка данавов, слово Шамбху никогда не бывает ложным».
Verse 16
अहं स्वस्वामिनं गंतुमिच्छामि त्वरितं हरम् । गत्वा वक्ष्यामि किं शंभोस्तथा त्वं वद मामिह
Я желаю поспешно отправиться к своему владыке — Харе. Придя, я передам Шамбху то, что следует сказать; потому скажи мне здесь точно, какое послание ты хочешь, чтобы я донёс.
Verse 17
सनत्कुमार उवाच । इत्थं च पुष्पदंतस्य शिवदूतस्य सत्पतेः । आकर्ण्य वचनं राजा हसित्वा तमुवाच सः
Санат-кумара сказал: выслушав так слова Пушпаданты — благородного посланника Шивы, — царь рассмеялся и затем обратился к нему.
Verse 18
शंखचूड उवाच । राज्यं दास्ये न देवेभ्यो वीरभोग्या वसुंधरा । रणं दास्यामि ते रुद्र देवानां पक्षपातिने
Шанкхачуда сказал: «Я не отдам царство дэвам; эта земля — для наслаждения героев. Но тебе, о Рудра, благоволящему дэвам, я дарую битву».
Verse 19
यस्योपरि प्रयायी स्यात्स वीरो भुवेनऽधमः । अतः पूर्वमहं रुद्र त्वां गमिष्याम्यसंशयम्
Тот, кто идет впереди другого и называет себя героем, в этом мире — нижайший из людей. Поэтому, о Рудра, я пойду перед тобой — в этом нет сомнения.
Verse 20
प्रभात आगमिष्यामि वीरयात्रा विचारतः । त्वं गच्छाचक्ष्व रुद्राय हीदृशं वचनं मम
«На рассвете я приду, должным образом обдумав поход воинов. Ты же ступай сейчас и передай Рудре эти самые мои слова».
Verse 21
इति श्रुत्वा शंखचूडवचनं सुप्रहस्य सः । उवाच दानवेन्द्रं स शंभुदूतस्तु गर्वितम्
Выслушав так слова Шанкхачуды, он мягко улыбнулся; затем посланник Шамбху обратился к надменному владыке данавов.
Verse 22
अन्येषामपि राजेन्द्र गणानां शंकरस्य च । न स्थातुं संमुखे योग्यः किं पुनस्तस्य संमुखम्
О лучший из царей, он недостоин даже стоять лицом к лицу перед другими ганами Шанкары; тем более — перед самим Шанкарой.
Verse 23
स त्वं देहि च देवानामधिकाराणि सर्वशः । त्वमरे गच्छ पातालं यदि जीवितुमिच्छसि
Посему ты должен полностью вернуть богам их законные власти и должности. О враг, ступай в Паталу, если хочешь остаться в живых.
Verse 24
सामान्यममरं तं नो विद्धि दानवसत्तम । शंकरः परमात्मा हि सर्वेषामीश्वरेश्वरः
О лучший из данавов, знай: Он — не обычный «бессмертный». Ибо Шанкара воистину есть Высшее Я, Владыка владык над всеми.
Verse 25
इन्द्राद्यास्सकला देवा यस्याज्ञावर्तिनस्सदा । सप्रजापतयस्सिद्धा मुनयश्चाप्यहीश्वराः
Индра и все прочие боги вечно движутся в повиновении повелению того Верховного Владыки; вместе с Праджапати, совершенными сиддхами и мудрецами-муни — даже владыки нагов пребывают под Его верховной властью.
Verse 26
हरेर्विधेश्च स स्वामी निर्गुणस्सगुणस्स हि । यस्य भ्रूभंगमात्रेण सर्वेषां प्रलयो भवेत्
Он воистину Владыка и над Хари (Вишну), и над Видхи (Брахмой). Он одновременно ниргуна (превыше качеств) и сагуна (явленный с качествами). Одним лишь сведением бровей Он может вызвать пралаю — растворение всего сущего.
Verse 27
शिवस्य पूर्णरूपश्च लोकसंहारकारकः । सतां गतिर्दुष्टहंता निर्विकारः परात्परः
Он — полное и совершенное проявление Шивы, сам вершитель разрушения мира. Он — прибежище и конечная цель праведных; истребитель злодеев; неизменный, превыше высочайшего.
Verse 28
ब्रह्मणोधिपतिस्सोऽपि हरेरपि महेश्वरः । अवमान्या न वै तस्य शासना दानवर्षभ
Он — Владыка Брахмы и Великий Господь даже над Хари (Вишну). Потому, о бык среди данавов, не смей никогда пренебрегать или оскорблять Его повеление.
Verse 29
किं बहूक्तेन राजेन्द्र मनसा संविचार्य च । रुद्रं विद्धि महेशानं परं ब्रह्म चिदात्मकम्
К чему говорить больше, о царь? Хорошо поразмысли в уме и знай: Рудра — это Махешана, Сам Высший Брахман, чья сущность есть чистое Сознание.
Verse 30
देहि राज्यं हि देवानामधिकारांश्च सर्वशः । एवं ते कुशलं तात भविष्यत्यन्यथा भयम्
Передай верховную власть девам, вместе со всеми их законными правами и силами во всём. Так, дитя моё, твоё благополучие будет сохранено; иначе тебя ждут страх и беда.
Verse 31
सन्त्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा दानवेंद्रः शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच शिवदूतं तं भवितव्यविमोहितः
Санаткӯмара сказал: Услышав это, могучий владыка данавов — Шанкхачӯда, славный своей доблестью, — обратился к тому посланнику Шивы, ибо разум его был омрачен предначертанным.
Verse 32
शंखचूड उवाच । स्वतो राज्यं न दास्यामि नाधिकारान् विनिश्चयात् । विना युद्धं महेशेन सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Шанкхачӯда сказал: «Я не отдам царство по своей воле и не уступлю своих прав и привилегий — таково моё твёрдое решение. Без битвы с Махешей (Господом Шивой) это не будет решено; истину говорю.»
Verse 33
कालाधीनं जगत्सर्वं विज्ञेयं सचराचरम् । कालाद्भवति सर्वं हि विनश्यति च कालतः
Знай: вся вселенная — движущаяся и неподвижная — подвластна Времени (Кале). От Времени всё возникает, и Временем же всё погибает.
Verse 34
त्वं गच्छ शंकरं रुद्रं मयोक्तं वद तत्त्वत । स च युक्तं करोत्वेवं बहुवार्तां कुरुष्व नो
Ступай к Шанкаре, Рудре, и правдиво передай Ему всё, что я сказал. Пусть Он поступит согласно должному; и принеси нам полный отчёт обо всём деле.
Verse 35
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शिवदूतोऽसौ जगाम स्वामिनं निजम् । यथार्थं कथयामास पुष्पदंतश्च सन्मुने
Санаткумара сказал: Сказав так, тот посланник Шивы вернулся к своему господину. И Пушпаданта, о добродетельный мудрец, поведал о деле в точности так, как оно произошло.
Śiva dispatches his envoy Puṣpadanta to Śaṅkhacūḍa; the envoy enters the asura’s city and court and begins delivering Śaṅkara’s message—an explicit diplomatic prelude to the coming conflict.
The chapter frames kāla (time) and īśvara-ājñā (the Lord’s command) as coordinating forces: even immense asuric power and splendor remain contingent before the supreme will that restores dharma.
Śiva is highlighted as Īśāna/Mahārudra/Śaṅkara—sovereign commander and moral regulator—while Puṣpadanta functions as the embodied extension of Śiva’s authority through dūta-roles.