Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 4

शिवदूतस्य शङ्खचूडकुलप्रवेशः — The Śiva-Envoy’s Entry into Śaṅkhacūḍa’s City

गत्वा ददर्श तन्मध्ये शंखचूडालयं वरम् । राजितं द्वादशैर्द्वारैर्द्वारपालसमन्वितम्

gatvā dadarśa tanmadhye śaṃkhacūḍālayaṃ varam | rājitaṃ dvādaśairdvārairdvārapālasamanvitam

Придя туда, он увидел в самом средоточии великолепный дворец Шанкхачуды, украшенный двенадцатью вратами и снабжённый стражами у входов.

गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund) — having gone
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Perfect, 3rd person, Singular
तत्-मध्येin the midst of that (city)
तत्-मध्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + मध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (तस्य मध्ये) — Neuter, Locative, Singular
शंखचूड-आलयम्the abode of Śaṅkhacūḍa
शंखचूड-आलयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशंखचूड (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (शंखचूडस्य आलयः) — Masculine, Accusative, Singular
वरम्excellent
वरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Masculine, Accusative, Singular; adjectival to आलयम्
राजितम्adorned
राजितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootराज् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग द्वितीया एकवचन रूपेण; here agreeing with आलयम् (पुं, द्वि, एक) — adorned/illuminated
द्वादशैःwith twelve
द्वादशैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootद्वादश (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन — Instrumental, Plural; numeral adjective to द्वारैः
द्वारैःby/with gates
द्वारैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Neuter, Instrumental, Plural
द्वारपाल-समन्वितम्accompanied by gatekeepers
द्वारपाल-समन्वितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वारपाल (प्रातिपदिक; द्वार + पाल) + समन्वित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (द्वारपालैः समन्वितम्) — Masculine, Accusative, Singular; adjectival to आलयम्

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: No Jyotirliṅga; the palace description (twelve gates, guards) symbolizes fortified egoity and māyāic enclosure—an asuric microcosm resisting divine order.

Significance: Allegorical teaching: the ‘twelve gates’ can be read as the body’s openings/avenues of sense-experience; without Śiva’s anugraha, the paśu remains guarded by pāśa (bondage) and cannot access liberation.

S
Shankhachuda

FAQs

The verse highlights the outward grandeur and guarded security of a powerful asura’s domain, implying that worldly might and fortified splendor are external protections, whereas true fearlessness and liberation in Shaiva thought arise from taking refuge in Pati (Śiva), not in possessions or power.

By contrasting a guarded palace with the devotee’s refuge in Saguna Śiva (worshiped as the Liṅga), the narrative subtly points to the Shaiva Siddhanta emphasis that grace and protection come from Śiva’s presence, not from human/asuric fortifications; the Liṅga becomes the true ‘gateway’ to auspiciousness and inner sovereignty.

A practical takeaway is to replace reliance on external ‘gates’ with inner guarding through japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and daily Śiva-smaraṇa; if following Purāṇic observance, one may add Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of Śiva-protection amid conflict.