Adhyaya 2
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 255 Verses

नारदतपोवर्णनम् (Nārada’s Austerities Described)

Во 2-й адхьяе Сута представляет Нараду — сына Брахмы, дисциплинированного и устремлённого к тапасу. Он ищет идеальную пещерную обитель в Гималаях у стремительно текущей божественной реки, достигает сияющего, украшенного ашрама и приступает к длительным аскезам: неподвижная поза, молчание, пранаяма и очищение разума. Практика завершается самадхи, отмеченным недвойственной формулой «ахам брахма», и рождает знание, направленное к непосредственному постижению Брахмана. Сила тапаса Нарады вызывает космическое смятение: Шакра/Индра тревожится, видя в аскетической мощи угрозу своему владычеству. Чтобы создать препятствие (вигхна), Индра призывает Смара/Каму, божество желания, и, действуя с корыстной хитростью, велит ему возбудить страсть и нарушить сосредоточение Нарады. Так глава разыгрывает классическое пураническое противостояние внутренней йоги и небесной политики, где желание предстает и космической энергией, и опасностью на пути освобождения.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्समये विप्रा नारदो मुनिसत्तमः । ब्रह्मपुत्रो विनीतात्मा तपोर्थं मन आदधे

Сута сказал: В то время, о брахманы, Нарада — лучший из мудрецов, сын Брахмы, смиренный и владеющий собой, устремил ум к совершению тапаса (аскезы) ради духовного достижения.

Verse 2

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने नारदतपोवर्णनं नाम द्वितीयोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране» — во второй самхите, Рудра-самхите — в первом разделе, Сришти-кханде (повествовании о творении), завершается вторая глава, именуемая «Описание тапаса Нарады».

Verse 3

तत्राश्रमो महादिव्यो नानाशोभासमन्वितः । तपोर्थं स ययौ तत्र नारदो दिव्यदर्शनः

Там стоял высочайше божественный ашрам, украшенный многими видами сияния. Ради тапаса и духовного достижения Нарада, наделённый божественным видением, отправился туда.

Verse 4

तां दृष्ट्वा मुनिशार्दूलस्तेपे स सुचिरं तपः । बध्वासनं दृढं मौनी प्राणानायम्य शुद्धधीः

Увидев её, тот мудрец — тигр среди риши — долго совершал тапас. Укрепив твёрдую асану, соблюдая молчание и обуздывая дыхание пранаямой, он пребывал с очищенным разумением, неуклонно устремлённый к постижению Шивы.

Verse 5

चक्रे मुनिस्समाधिं तमहम्ब्रह्मेति यत्र ह । विज्ञानं भवति ब्रह्मसाक्षात्कारकरं द्विजाः

О дважды-рождённые мудрецы, провидец вошёл в тот самадхи, где возникает постижение: «Я — Брахман». Из него рождается высшее различающее знание, дарующее прямое созерцание Брахмана.

Verse 6

इत्थं तपति तस्मिन्वै नारदे मुनिसत्तमे । चकंपेऽथ शुनासीरो मनस्संतापविह्वलः

Когда Нарада, лучший из мудрецов, совершал такие аскезы, Шунасирa (Индра) задрожал, охваченный жгучей мукой в своём уме.

Verse 7

मनसीति विचिंत्यासौ मुनिर्मे राज्यमिच्छति । तद्विघ्नकरणार्थं हि हरिर्यत्नमियेष सः

Подумав про себя: «Этот мудрец желает моего царства», Хари (Вишну) и впрямь предпринял усилие, чтобы воздвигнуть препятствие этому желанию.

Verse 8

सस्मार स्मरं शक्रश्चेतसा देवनायकः । आजगाम द्रुतं कामस्समधीर्महिषीसुतः

Индра, владыка и предводитель богов, мысленно призвал Смара (Каму). Тотчас же Кама — быстрый и решительный, сын царицы — стремительно явился туда.

Verse 9

अथागतं स्मरं दृष्ट्वा संबोध्य सुरराट् प्रभुः । उवाच तं प्रपश्याशु स्वार्थे कुटिलशेमुषिः

Затем, увидев, что Смара (Кама) прибыл, владыка, царь богов, окликнул его и тотчас сказал ему — ибо ум его был хитёр, стремясь к собственной выгоде.

Verse 10

इन्द्र उवाच । मित्रवर्य्य महावीर सर्वदा हितकारक । शृणु प्रीत्या वचो मे त्वं कुरु साहाय्यमात्मना

Индра сказал: «О лучший из друзей, о великий герой, всегда творящий благо! Выслушай мои слова с любовью и помоги мне собственной силой».

Verse 11

त्वद्बलान्मे बहूनाञ्च तपोगर्वो विनाशितः । मद्राज्यस्थिरता मित्र त्वदनुग्रहतस्सदा

Твоей силой уничтожена гордыня, рожденная подвижничеством, во мне и во многих других. О друг, устойчивость моего царства всегда держится на твоей милости.

Verse 12

हिमशैलगुहायां हि मुनिस्तपति नारदः । मनसोद्दिश्य विश्वेशं महासंयमवान्दृढः

Воистину, в пещере Гималаев мудрец Нарада совершал тапас; твердо пребывая в великом самообуздании, он внутренне устремил ум к Вишвеше — Владыке вселенной.

Verse 13

याचेन्न विधितो राज्यं स ममेति विशंकितः । अद्यैव गच्छ तत्र त्वं तत्तपोविघ्नमाचर

«Если он не попросит царства согласно должному обряду, он может заподозрить: „Это царство — мое“. Ступай туда в тот же день и создай препятствие его аскезе».

Verse 14

इत्याज्ञप्तो महेन्द्रेण स कामस्समधु प्रियः । जगाम तत्स्थलं गर्वादुपायं स्वञ्चकार ह

Так, по приказу Махендры (Индры), Кама, любящий весну и опьяненный медом, отправился в то самое место. Из гордости он измыслил там свою собственную хитрость.

Verse 15

रचयामास तत्राशु स्वकलास्सकला अपि । वसंतोपि स्वप्रभावं चकार विविधं मदात्

Вслед за тем он быстро проявил все свои силы (калы) во всей их полноте. Даже Весна, словно в ликовании, явила свое самобытное великолепие многообразными способами.

Verse 16

न बभूव मुनेश्चेतो विकृतं मुनिसत्तमाः । भ्रष्टो बभूव तद्गर्वो महेशानुग्रहेण ह

О лучший из мудрецов, ум того муни не исказился; по милости Махеши его гордыня была низложена.

Verse 17

शृणुतादरतस्तत्र कारणं शौनकादयः । ईश्वरानुग्रहेणात्र न प्रभावः स्मरस्य हि

Внемлите с почтением, о Шаунака и другие мудрецы, причине этого: по милости Ишвары (Господа Шивы) в том деле Кама воистину не имел там никакой силы.

Verse 18

अत्रैव शम्भुनाऽकारि सुतपश्च स्मरारिणा । अत्रैव दग्धस्तेनाशु कामो मुनितपोपहः

Здесь же Шамбху — враг Смары (Камы) — совершал суровую тапасью; и здесь же Кама, смущающий подвижничество мудрецов, был Им быстро сожжён.

Verse 19

कामजीवनहेतोर्हि रत्या संप्रार्थितैस्सुरैः । सम्प्रार्थित उवाचेदं शंकरो लोकशंकरः

Ради того, чтобы вернуть к жизни Каму (бога желания), и будучи горячо умоляем Рати вместе с богами, Шанкара — благодетель миров — так ответил на их мольбу.

Verse 20

कंचित्समयमासाद्य जीविष्यति सुराः स्मरः । परं त्विह स्मरोपायश्चरिष्यति न कश्चन

«Спустя некоторое время, о боги, Кама (Смара) вновь оживёт. Но здесь и сейчас никто не станет предпринимать никаких средств, чтобы вернуть ему жизнь.»

Verse 21

इह यावद्दृश्यते भूर्जनैः स्थित्वाऽमरास्सदा । कामबाणप्रभावोत्र न चलिष्यत्यसंशयम्

Пока это состояние будет здесь видимо людям — пока бессмертные будут стоять утверждёнными и непоколебимыми — сила стрел Камы не возобладает здесь; в этом нет сомнения.

Verse 22

इति शंभूक्तितः कामो मिथ्यात्मगतिकस्तदा । नारदे स जगामाशु दिवमिन्द्रसमीपतः

Так, по слову Шамбху, Кама — чьё движение поистине иллюзорно и самообманчиво — быстро отошёл от Нарады и отправился на небо, к Индре.

Verse 23

आचख्यौ सर्ववृत्तांतं प्रभावं च मुनेः स्मरः । तदाज्ञया ययौ स्थानं स्वकीयं स मधुप्रियः

Смара (Кама) поведал весь ход событий и также описал духовную силу мудреца-муни. Затем, по повелению того муни, Мадхуприя отправился в свою обитель.

Verse 24

विस्मितोभूत्सुराधीशः प्रशशंसाथ नारदम् । तद्वृत्तांतानभिज्ञो हि मोहितश्शिवमायया

Владыка богов изумился и затем восхвалил Нараду; ибо, не ведая истинного хода тех событий, он был обольщён Майей Шивы.

Verse 25

दुर्ज्ञेया शांभवी माया सर्वेषां प्राणिनामिह । भक्तं विनार्पितात्मानं तया संमोह्यते जगत्

Шамбхави-майя — сила Шивы — трудна для постижения всеми воплощёнными существами в этом мире. Без бхакти и без самоотдачи весь мир обольщается этой самой майей.

Verse 26

नारदोऽपि चिरं तस्थौ तत्रेशानुग्रहेण ह । पूर्णं मत्वा तपस्तत्स्वं विरराम ततो मुनिः

По милости Ишаны (Господа Шивы) Нарада также долго пребывал там. Затем, сочтя свой тапас достигшим полноты, мудрец прекратил эту аскезу.

Verse 27

कामोप्यजेयं निजं मत्वा गर्वितोऽभून्मुनीश्वरः । वृथैव विगतज्ञानश्शिवमायाविमोहितः

Даже Кама, сочтя себя непобедимым, возгордился. Но его знание оказалось тщетным, ибо он был омрачён Майей Шивы.

Verse 28

धन्या धन्या महामाया शांभवी मुनिसत्तमाः । तद्गतिं न हि पश्यंति विष्णुब्रह्मादयोपि हि

О лучший из мудрецов, благословенна, благословенна великая Майя — Шамбхави, сила Шивы; ибо даже Вишну, Брахма и прочие не различают ни её пути, ни образа действия.

Verse 29

तया संमोहितोतीव नारदो मुनिसत्तमः । कैलासं प्रययौ शीघ्रं स्ववृत्तं गदितुं मदी

Сильно обольщённый ею, Нарада — лучший из мудрецов — поспешно отправился на Кайлас, намереваясь поведать мне о пережитом им самим.

Verse 30

रुद्रं नत्वाब्रवीत्सर्वं स्ववृत्तङ्गर्ववान्मुनिः । मत्वात्मानं महात्मानं स्वप्रभुञ्च स्मरञ्जयम्

Поклонившись Рудре, мудрец — возгордившийся своим поведением — рассказал всё. Считая себя великой душой и вспоминая мнимое превосходство, он стремился к победе.

Verse 31

तच्छ्रुत्वा शंकरः प्राह नारदं भक्तवत्सलः । स्वमायामोहितं हेत्वनभिज्ञं भ्रष्टचेतसम्

Услышав это, Шанкара — всегда любящий Своих преданных — обратился к Нараде, которого омрачила Его собственная Майя, который не понимал истинной причины и чьё сознание пришло в смятение.

Verse 32

रुद्र उवाच । हे तात नारद प्राज्ञ धन्यस्त्वं शृणु मद्वचः । वाच्यमेवं न कुत्रापि हरेरग्रे विशेषतः

Рудра сказал: «О дорогой сын Нарада, ты воистину мудр — благословен ты. Внемли моим словам. Об этом не следует говорить нигде; и особенно — не следует говорить в присутствии Хари (Вишну)».

Verse 33

पृच्छमानोऽपि न ब्रूयाः स्ववृत्तं मे यदुक्तवान् । गोप्यं गोप्यं सर्वथा हि नैव वाच्यं कदाचन

«Даже если тебя будут расспрашивать, не открывай того, что ты поведал мне о своём деле. Это должно быть сокрыто — сокрыто во всех отношениях; воистину, никогда и ни при каких обстоятельствах не следует об этом говорить»

Verse 34

शास्म्यहं त्वां विशेषेण मम प्रियतमो भवान् । विष्णुभक्तो यतस्त्वं हि तद्भक्तोतीव मेऽनुगः

«Я наставляю тебя с особой заботой, ибо ты мне всего дороже. Поскольку ты — преданный Вишну, ты поистине предан Ему; а потому ты и мне чрезвычайно предан»

Verse 35

शास्तिस्मेत्थञ्च बहुशो रुद्रस्सूतिकरः प्रभुः । नारदो न हितं मेने शिवमायाविमोहितः

«Так Владыка — Рудра, верховная причина творения, — вновь и вновь укорял его. Но Нарада, ослеплённый майей Шивы, не принял того, что было поистине благим и полезным»

Verse 36

प्रबला भाविनी कर्म गतिर्ज्ञेया विचक्षणैः । न निवार्या जनैः कैश्चिदपीच्छा सैव शांकरी

Мудрые должны знать: ход кармы могуч и неизменно приносит свой плод. Ни одно существо не в силах воспрепятствовать ему, ибо эта неодолимая воля и есть Шāṅкарī — божественное установление Шивы.

Verse 37

ततस्स मुनिवर्यो हि ब्रह्मलोकं जगाम ह । विधिं नत्वाऽब्रवीत्कामजयं स्वस्य तपोबलात्

Тогда лучший из мудрецов отправился в Брахмалоку. Поклонившись Видхи (Брахме), он объявил, что силой собственной аскезы одолел Каму — вожделение.

Verse 38

तदाकर्ण्य विधिस्सोथ स्मृत्वा शम्भुपदाम्बुजम् । ज्ञात्वा सर्वं कारणं तन्निषिषेध सुतं तदा

Услышав это, Брахма вспомнил лотосные стопы Шамбху (Шивы). Постигнув истинную причину всего сущего, он тотчас удержал своего сына от этого деяния.

Verse 39

मेने हितन्न विध्युक्तं नारदो ज्ञानिसत्तमः । शिवमायामोहितश्च रूढचित्तमदांकुरः

Нарада, величайший среди мудрецов, счёл полезным то, что на деле не предписано ни истинным знанием, ни шастрами; ибо, обольщённый Майей Шивы, росток гордыни прочно укоренился в его уме.

Verse 40

शिवेच्छा यादृशी लोके भवत्येव हि सा तदा । तदधीनं जगत्सर्वं वचस्तंत्यांत स्थितं यतः

Какова бы ни была в мире воля Шивы, так именно и совершается. Ибо вся вселенная зависит от Него, поскольку утверждена на конце нити Его повеления — Его владычественного Слова.

Verse 41

नारदोऽथ ययौ शीघ्रं विष्णुलोकं विनष्टधीः । मदांकुरमना वृत्तं गदितुं स्वं तदग्रतः

Затем Нарада, с помрачённым различением, стремительно отправился в обитель Вишну; ум его, дав росток гордыни, намеревался поведать о своём происшествии в присутствии Вишну.

Verse 42

आगच्छंतं मुनिन्दृष्ट्वा नारदं विष्णुरादरात् । उत्थित्वाग्रे गतोऽरं तं शिश्लेषज्ञातहेतुकः

Увидев приближающегося мудреца Нараду, Вишну с почтением поднялся, вышел ему навстречу и обнял его, хотя ещё не знал причины его прихода.

Verse 43

स्वासने समुपावेश्य स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । हरिः प्राह वचस्तथ्यं नारदं मदनाशनम्

Усадив Нараду на своё сиденье, Хари (Вишну), вспомнив в уме лотосные стопы Шивы, произнёс Нараде — укротителю вожделения — слова истинные.

Verse 44

विष्णुरुवाच । कुत आगम्यते तात किमर्थमिह चागतः । धन्यस्त्वं मुनिशार्दूल तीर्थोऽहं तु तवागमात्

Вишну сказал: «Откуда ты пришёл, дитя, и с какой целью явился сюда? О тигр среди мудрецов, ты воистину благословен; и самим твоим приходом это место становится для меня подлинной тиртхой (tīrtha)»।

Verse 45

विष्णुवाक्यमिति श्रुत्वा नारदो गर्वितो मुनिः । स्ववृत्तं सर्वमाचष्ट समदं मदमोहितः

Услышав слова Вишну, мудрец Нарада, возгордившись, поведал обо всём своём поведении, ослеплённый опьянением самодовольства и высокомерия.

Verse 46

श्रुत्वा मुनिवचो विष्णुस्समदं कारणं ततः । ज्ञातवानखिलं स्मृत्वा शिवपादाम्बुजं हृदि

Выслушав речь мудреца, Вишну тогда полностью постиг истинную причину; и, вспомнив в сердце лотосные стопы Шивы, узнал всё без остатка.

Verse 47

तुष्टाव गिरिशं भक्त्या शिवात्मा शैवराड् हरिः । सांजलिर्विसुधीर्नम्रमस्तकः परमेश्वरम्

Хари (Вишну) — чьё внутреннее существо было предано Шиве и кто был первым среди шиваитских преданных — с бхакти восхвалил Гиришу. С очищенным разумением он стоял со сложенными ладонями и склонённой головой, поклоняясь Верховному Владыке, Парамешваре.

Verse 48

विष्णुरुवाच । देवदेव महादेव प्रसीद परमेश्वर । धन्यस्त्वं शिव धन्या ते माया सर्व विमोहिनी

Вишну сказал: «О Бог богов, о Махадева, будь милостив, о Верховный Господь. Благословен Ты, о Шива — воистину благословенна Твоя Майя, сила, полностью вводящая в заблуждение всех существ».

Verse 49

इत्यादि स स्तुतिं कृत्वा शिवस्य परमात्मनः । निमील्य नयने ध्यात्वा विरराम पदाम्बुजम्

Вознеся таким образом гимн хвалы Шиве, Высшему Я, он закрыл глаза и погрузился в медитацию; затем он затих, внутренне пребывая у лотосных стоп (Господа).

Verse 50

यत्कर्तव्यं शंकरस्य स ज्ञात्वा विश्वपालकः । शिवशासनतः प्राह हृदाथ मुनिसत्तमम्

Поняв, что должно быть сделано для Шанкары, Хранителя вселенной, действуя по велению Шивы, он обратился от всего сердца к лучшему из мудрецов.

Verse 51

विष्णुरुवाच । धन्यस्त्वं मुनिशार्दूल तपोनिधिरुदारधीः । भक्तित्रिकं न यस्यास्ति काममोहादयो मुने

Вишну сказал: «Благословен ты, о тигр среди мудрецов — океан аскезы, обладающий благородным разумом. Для того, в ком отсутствует тройственная преданность, о мудрец, непременно возникают желания, заблуждения и прочее».

Verse 52

विकारास्तस्य सद्यो वै भवंत्यखिलदुःखदाः । नैष्ठिको ब्रह्मचारी त्वं ज्ञानवैराग्यवान्सदा

У него искажения ума возникают тотчас и становятся источниками всякой скорби. Но ты — стойкий на всю жизнь брахмачарин, всегда наделённый истинным знанием и бесстрастием (вайрагья).

Verse 53

कथं कामविकारी स्या जन्मना विकृतस्सुधीः । इत्याद्युक्तं वचो भूरि श्रुत्वा स मुनिसत्तमः

Выслушав пространные речи вроде: «Как может истинно мудрый измениться от желания или исказиться по причине рождения?», тот наилучший из муни внимательнейшим образом внимал.

Verse 54

विजहास हृदा नत्वा प्रत्युवाच वचो हरिम् । नारद उवाच । किं प्रभावः स्मरः स्वामिन्कृपा यद्यस्ति ते मयि

Улыбнувшись и сердцем поклонившись, Нарада отвечал Хари: «О Владыка, если есть у Тебя милость ко мне, скажи: какова сила и истинная действенность Смары, бога любви?»

Verse 55

इत्युक्त्वा हरिमानम्य ययौ यादृच्छिको मुनिः

Сказав так, мудрец Ядṛччхика с благоговением поклонился Хари (Вишну) и удалился.

Frequently Asked Questions

Nārada undertakes intense tapas and enters “ahaṃ brahma” samādhi; Indra, fearing loss of sovereignty, summons Kāma (Smara) to obstruct the sage’s austerity.

It marks a nondual contemplative culmination of samādhi—knowledge oriented toward direct realization (brahma-sākṣātkāra)—and signals why the ascetic’s power alarms the gods.

Kāma/Smara embodies desire as a deliberate vighna deployed by Indra; the narrative frames desire and self-interested celestial politics as primary disruptors of yogic steadiness.