
Адхьяя 15 продолжает повествование после эпизода с лингой. Нарада обращается к Брахме, восхваляя уже услышанное шиваитское сказание как очищающее, и просит точного рассказа о том, что было далее, особенно о ходе событий и порядке творения. Брахма отвечает: когда Шива в своём вечном облике сокрылся, он и Вишну испытали великое облегчение и радость. Затем, намереваясь творить и управлять мирами, они приняли особые формы: Брахма — хамсу (лебедя), а Вишну — вараху (вепря). Нарада высказывает богословское сомнение: почему выбраны именно эти облики, а не другие? Сута вводит ответ Брахмы: тот прежде всего с преданностью вспоминает стопы Шивы, а затем разъясняет символическую и функциональную причину — устойчивое восходящее движение хамсы и её способность различать таттву и ататтву, подобно отделению молока от воды. Тем самым глава истолковывает божественные формы как знаковые носители космических задач и духовных принципов, утверждая первенство Шивы и назидательный характер пуранического мифа.
Verse 1
नारद उवाच । विधे विधे महाभाग धन्यस्त्वं सुरसत्तम । श्राविताद्याद्भुता शैवकथा परमपावनी
Нарада сказал: «О Видхатри (Брахма), о Видхатри! О великий счастливец, лучший среди богов, — воистину благословен ты, ибо сегодня ты дал мне услышать это дивное, высочайше очищающее шиваитское сказание о Шиве».
Verse 2
तत्राद्भुता महादिव्या लिंगोत्पत्तिः श्रुता शुभा । श्रुत्वा यस्याः प्रभावं च दुःखनाशो भवेदिह
Там слышится дивное, высочайше божественное и благоприятное повествование о явлении Лингам (Liṅga). Слушая его и постигая его духовную силу, скорбь уничтожается здесь, в этой самой жизни.
Verse 3
अनंतरं च यज्जातं माहात्म्यं चरितं तथा । सृष्टेश्चैव प्रकारं च कथय त्वं विशेषतः
А затем расскажи подробно, что произошло далее — его славу и повествование о событиях, — и особенно объясни, каким образом развернулось творение (sṛṣṭi).
Verse 4
ब्रह्मोवाच । सम्यक् पृष्टे च भवता यज्जातं तदनंतरम् । कथयिष्यामि संक्षेपाद्यथा पूर्वं श्रुतं मया
Брахма сказал: «Ты хорошо спросил о том, что произошло сразу после этого. Я изложу это кратко, так, как слышал в прежние времена».
Verse 5
अंतर्हिते तदा देवे शिवरूपे सनातने । अहं विष्णुश्च विप्रेन्द्र अधिकं सुखमाप्तवान्
Когда тот вечный Дева, имевший облик Шивы, скрылся из виду, о лучший из брахманов, тогда я и Вишну обрели ещё больший покой и блаженство.
Verse 6
मया च विष्णुना रूपं हंसवाराहयोस्तदा । संवृतं तु ततस्ताभ्यां लोकसर्गावनेच्छया
Затем, желая сотворения и охранения миров, Вишну и я приняли облики Хамсы (лебедя) и Варахи (вепря) и воплотились в этих проявлениях.
Verse 7
नारद उवाच । विधे ब्रह्मन् महाप्राज्ञ संशयो हृदि मे महान् । कृपां कृत्वातुलां शीघ्रं तं नाशयितुमर्हसि
Нарада сказал: «О Устроитель (Брахма), о Брахман, о премудрый,—в моём сердце великое сомнение. Яви несравненное сострадание и быстро развей его».
Verse 8
हंसवाराहयो रूपं युवाभ्यां च धृतं कथम् । अन्यद्रूपं विहायैव किमत्र वद कारणम्
Как вы оба приняли облики Хамсы (лебедя) и Варахи (вепря)? Оставив прочие образы, скажите мне: какова здесь причина?
Verse 9
सूत उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा नारदस्य महात्मनः । स्मृत्वा शिवपदांभोजं ब्रह्मा सादरमब्रवीत्
Сута сказал: Услышав эти слова великодушного Нарады, Брахма, вспомнив лотосные стопы Шивы, произнёс речь с благоговейным вниманием.
Verse 10
ब्रह्मोवाच । हंसस्य चोर्द्ध्वगमने गतिर्भवति निश्चला । तत्त्वातत्त्वविवेकोऽस्ति जलदुग्धविभागवत्
Брахма сказал: «Когда Хамса (осознавшая душа) восходит вверх, её путь становится неподвижно-устойчивым. В ней возникает различение между истинным и неистинным — как отделение молока от воды».
Verse 11
अज्ञानज्ञानयोस्तत्त्वं विवेचयति हंसकः । हंसरूपं धृतं तेन ब्रह्मणा सृष्टिकारिणा
Хамса (душа, наделённая различением) распознаёт истинную природу неведения и знания. Потому Брахма, Творец, принял образ Хамсы, дабы творение совершалось через верное различение.
Verse 12
विवेको नैव लब्धश्च यतो हंसो व्यलीयत । शिवस्वरूपतत्त्वस्य ज्योतिरूपस्य नारद
Поскольку истинное различение не было обретено, Хамса (тонкий ум-душа) растворился. О Нарада, так бывает, когда не постигают сущностную реальность собственной природы Шивы — Шивы, что есть сама форма Света (Джйоти).
Verse 13
सृष्टिप्रवृत्तिकामस्य कथं ज्ञानं प्रजायते । यतो लब्धो विवेकोऽपि न मया हंसरूपिणा
Для того, кого влечёт желание привести творение в движение, как может родиться истинное знание? Даже я — хотя и в образе Хамсы — не обрёл того различения, благодаря которому Реальность познаётся верно.
Verse 14
गमनेऽधो वराहस्य गतिर्भवति निश्चला । धृतं वाराहरूपं हि विष्णुना वनचारिणा
Когда Вараха нисходил вниз, его путь стал твёрдым и неколебимым. Воистину, Вишну — Владыка, странствующий по лесам, — принял образ Вепря (Варахи) ради этого нисхождения.
Verse 15
अथवा भवकल्पार्थं तद्रूपं हि प्रकल्पितम् । विष्णुना च वराहस्य भुवनावनकारिणा
Или же, ради поддержания круга становления (космического эона), этот самый образ был воистину установлен Вишну — хранителем и опорой миров, принявшим облик Вепря (Варахи).
Verse 16
यद्दिनं हि समारभ्य तद्रूपं धृतवान्हरिः । तद्दिनं प्रति कल्पोऽसौ कल्पो वाराहसंज्ञकः
С того самого дня, когда Хари (Вишну) принял тот образ, этот эон исчисляют, начиная с того дня; и этот кальпа известен под именем «Вараха-кальпа».
Verse 17
तदिच्छा वा यदा जाता ताभ्यां रूपं हि धारणे । तद्दिनं प्रतिकल्पोऽसौ कल्पो वाराहसंज्ञक्
Когда возникла та воля, ради поддержания творения, они оба приняли один образ. Тот самый день стал пратикальпой (вспомогательным эоном), известной как «Вараха-кальпа».
Verse 18
इति प्रश्नोत्तरं दत्तं प्रस्तुतं शृणु नारद । स्मृत्वा शिवपदांभोजं वक्ष्ये सृष्टिविधिं मुने
Так, дав вопрос и ответ на него, выслушай теперь дальнейшее, о Нарада. Памятуя о лотосных стопах Шивы, я возвещу тебе, о мудрец, способ, каким разворачивается творение.
Verse 19
अंतर्हिते महादेवे त्वहं लोकपितामहः । तदीयं वचनं कर्तुमध्यायन्ध्यानतत्परः
Когда Махадева скрылся из виду, я — Брахма, прародитель миров — устремился к изучению и созерцанию, дабы исполнить Его повеление.
Verse 20
नमस्कृत्य तदा शंभुं ज्ञानं प्राप्य हरेस्तदा । आनंदं परमं गत्वा सृष्टिं कर्तुं मनो दधे
Затем, поклонившись Шамбху и получив от Хари (Вишну) божественное знание, он достиг высшего блаженства; после чего устремил ум к совершению дела творения.
Verse 21
विष्णुश्चापि तदा तत्र प्रणिपत्य सदाशिवम् । उपदिश्य च मां तात ह्यंतर्धानमुपागतः
Тогда и Вишну, тут же, пал ниц перед Садашивой; и, наставив меня, о дитя, он исчез из виду.
Verse 22
ब्रह्माण्डाच्च बहिर्गत्वा प्राप्य शम्भोरनुग्रहम् । वैकुंठनगरं गत्वा तत्रोवास हरिस्सदा
Выйдя за пределы космического яйца и обретя милость Шамбху, Хари отправился в город Вайкунтха и поселился там навсегда.
Verse 23
अहं स्मृत्वा शिवं तत्र विष्णुं वै सृष्टिकाम्यया । पूर्वं सृष्टं जलं यच्च तत्रांजलिमुदाक्षिपम्
Желая творения, я вспомнил там Господа Шиву и Вишну; и, взяв в сложенные ладони воду, сотворенную первой, я вознес ее там.
Verse 24
अतोऽण्डमभवत्तत्र चतुर्विंशतिसंज्ञ कम् । विराड्रूपमभूद्विप्र जलरूपमपश्यतः
Затем, в том первозданном состоянии, возникло Космическое Яйцо (Анда), именуемое «двадцатичетверичным» (то есть составленным из двадцати четырёх таттв). О брахман, оно стало образом Вирата — Космического Человека, хотя по виду являлось как вода.
Verse 25
ततस्संशयमापन्नस्तपस्तेपे सुदारुणम् । द्वादशाब्दमहं तत्र विष्णुध्यानपरायणः
Затем, впав в сомнение, я совершал там чрезвычайно суровую аскезу двенадцать лет, всецело предаваясь созерцанию Вишну.
Verse 26
तस्मिंश्च समये तात प्रादुर्भूतो हरिस्स्वयम् । मामुवाच महाप्रीत्या मदंगं संस्पृशन्मुदा
И в то самое мгновение, о дитя, сам Хари (Вишну) явился. С великой любовью он обратился ко мне, радостно коснувшись моего тела.
Verse 27
विष्णुरुवाच । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽस्मि नादेयो विद्यते तव । ब्रह्मञ्छंभुप्रसादेन सर्वं दातुं समर्थकः
Вишну сказал: «Проси дар; я доволен. Нет для тебя ничего, что нельзя было бы даровать. О брахман, по милости Шамбху (Шивы) я способен даровать всё».
Verse 28
ब्रह्मोवाच । युक्तमेतन्महाभाग दत्तोऽहं शंभुना च ते । तदुक्तं याचते मेऽद्य देहि विष्णो नमोऽस्तु ते
Брахма сказал: «Это поистине уместно, о весьма благословенный. Шамбху вверил меня тебе. Потому сегодня я прошу о том, что было сказано и предопределено. Даруй это, о Вишну, — поклон тебе».
Verse 29
विराड्रूपमिदं ह्यंडं चतुर्विंशतिसंज्ञकम् । न चैतन्यं भवत्यादौ जडीभूतं प्रदृश्यते
Это космическое Яйцо, имеющее образ Вирата, известно как «двадцатичетверичный принцип». В начале в нём нет сознания; оно видится инертным, став лишь материей.
Verse 30
प्रादुर्भूतो भवानद्य शिवानुग्रहतो हरे । प्राप्तं शंकरसंभूत्या ह्यण्डं चैतन्यमावह
О Хари, ныне ты явился по милости Шивы. С явлением Шанкары обретено Космическое Яйцо; теперь внеси в него сознание, жизнь и пробуждение.
Verse 31
इत्युक्ते च महाविष्णुश्शंभोराज्ञापरायणः । अनंतरूपमास्थाय प्रविवेश तदंडकम्
Когда это было сказано, великий Вишну, всецело преданный повелению Шамбху, принял бесконечный образ Ананты и вошёл в то Космическое Яйцо.
Verse 32
सहस्रशीर्षा पुरुषस्सहस्राक्षः सहस्रपात् । स भूमिं सर्वतस्पृत्वा तदण्डं व्याप्तवानिति
Тот Космический Пуруша — с тысячью голов, тысячью очей и тысячью стоп — со всех сторон пронизал землю; касаясь её кругом, он полностью наполнил и объял то Космическое Яйцо, вселенную.
Verse 33
प्रविष्टे विष्णुना तस्मिन्नण्डे सम्यक्स्तुतेन मे । सचेतनमभूदण्डं चतुर्विंशतिसंज्ञकम्
Когда Вишну вошёл в то Космическое Яйцо, должным образом восхвалив Меня, Яйцо стало одушевлённым и деятельным и получило имя «двадцатичетверичное» (строение).
Verse 34
पातालादि समारभ्य सप्तलोकाधिपः स्वयम् । राजते स्म हरिस्तत्र वैराजः पुरुषः प्रभुः
Начиная с Паталы и простираясь через семь миров, сам Хари — владыка всех лок — сиял там как могучий Вираṭ (Вайраджа) Пуруша, верховный правитель.
Verse 35
कैलासनगरं रम्यं सर्वोपरि विराजितम् । निवासार्थं निजस्यैव पंचवक्त्र श्चकार ह
Для Своего пребывания Владыка Пяти Ликов сотворил прекрасный град Кайласа, сияющий превыше всех.
Verse 36
ब्रह्मांडस्य तथा नाशे वैकुण्ठस्य च तस्य च । कदाचिदेव देवर्षे नाशो नास्ति तयोरिह
О божественный риши, когда происходит растворение брахмāṇḍы, Вайкунтха и то высшее обиталище не гибнут воистину; здесь нет разрушения для этих двух — растворяются лишь нижние миры.
Verse 37
सत्यं पदमुपाश्रित्य स्थितोऽहं मुनिसत्तम । सृष्टिकामोऽभवं तात महादेवाज्ञया ह्यहम्
Опираясь на истинное, непреходящее состояние, я пребывал утверждённым там, о лучший из мудрецов. Затем, дорогой, по повелению Махадевы я устремился к творению.
Verse 38
सिसृक्षोरथ मे प्रादुरभवत्पापसर्गकः । अविद्यापंचकस्तात बुद्धिपूर्वस्तमोपमः
Когда я возжелал творить, из меня проявилось творение, именуемое «пāпа-сарга» — тёмное течение уз. О дорогой, это была пятикратная Авидья, предваряемая Буддхи, подобная густой тьме.
Verse 39
ततः प्रसन्नचित्तोऽहमसृजं स्थावराभिधम् । मुख्यसर्गं च निस्संगमध्यायं शंभुशासनात्
Затем, с умом умиротворённым и радостным, я породил творение, именуемое стхаварой — неподвижные существа; и по повелению Шамбху я также привёл в действие главный акт творения — отрешённый, не связанный мирским прилипанием.
Verse 40
तं दृष्ट्वा मे सिसृक्षोश्च ज्ञात्वा साधकमात्मनः । सर्गोऽवर्तत दुःखाढ्यस्तिर्यक्स्रोता न साधकः
Увидев его и узнав, что я устремлён к творению и что он способен исполнить мою цель, процесс творения начал разворачиваться; но он наполнился скорбью, потёк вниз в тамасическом течении и не был пригоден для духовного свершения.
Verse 41
तं चासाधकमाज्ञाय पुनश्चिंतयतश्च मे । अभवत्सात्त्विकस्सर्ग ऊर्ध्वस्रोता इति द्रुतम्
Поняв, что он непригоден для свершения, и вновь поразмыслив, я быстро породил саттвическое творение, именуемое «восходящим потоком» (урдхва-сротас).
Verse 42
देवसर्गः प्रतिख्यातस्सत्योऽतीव सुखावहः । तमप्यसाधकं मत्वाऽचिंतयं प्रभुमात्मनः
Творение богов было широко прославлено, истинно в своём порядке и чрезвычайно приносило мирское счастье. Но, сочтя и это недостаточным для высшего свершения, он созерцал Верховного Владыку — своего внутреннего Господина.
Verse 43
प्रादुरासीत्ततस्सर्गो राजसः शंकराज्ञया । अवाक्स्रोता इति ख्यातो मानुषः परसाधकः
Затем, по повелению Шанкары, проявилось творение раджасической природы. Оно стало известно как поток «Ава̄ксрота̄» — в человеческом облике — способный к высшим духовным свершениям.
Verse 44
महादेवाज्ञया सर्गस्ततो भूतादिकोऽभवत् । इति पंचविधा सृष्टिः प्रवृत्ता वै कृता मया
По повелению Махадевы процесс творения продолжился; затем возникло творение, начинающееся с первоэлементов. Так мною была приведена в движение и осуществлена эта пятикратная сришти.
Verse 45
त्रयस्सर्गाः प्रकृत्याश्च ब्रह्मणः परिकीर्तिताः । तत्राद्यो महतस्सर्गो द्वितीयः सूक्ष्मभौतिकः
Говорят о трёх творениях — происходящих из Пракрити и из Брахмы. Среди них первое — творение Махата (космического разума), а второе — тонкое творение элементарных принципов.
Verse 46
वैकारिकस्तृतीयश्च इत्येते प्रकृतास्त्रयः । एवं चाष्टविधास्सर्गाः प्रकृतेर्वेकृतैः सह
«Третье называется Вайкарика; таковы три пракрита-творения, рождённые природой. Таким образом, вместе с вайкрита-творениями, то есть изменёнными, излияния Пракрити именуются восьми видами.»
Verse 47
कौमारो नवमः प्रोक्तः प्राकृतो वैकृतश्च सः । एषामवांतरो भेदो मया वक्तुं न शक्यते
Девятая провозглашается как творение Каумара; оно двояко: Пракрита (возникающее из первозданной Пракрити) и Вайкрита (возникающее из преобразования). Более тонкие подразделения этого я не в силах изложить полностью.
Verse 48
अल्पत्वादुपयोगस्य वच्मि सर्गं द्विजात्मकम् । कौमारः सनकादीनां यत्र सर्गो महानभूत्
Поскольку практическая польза этого невелика, я кратко изложу творение природы «дваждырождённых» (духовно рождённых). Это — творение Каумара, где произошло великое излияние Санакы и прочих Кумаров.
Verse 49
सनकाद्याः सुता मे हि मानसा ब्रह्मसंमिताः । महावैराग्यसंपन्ना अभवन्पंच सुव्रताः
Санака и прочие были воистину моими сыновьями, рождёнными мыслью, — чистыми и величественными, подобными Брахману. Исполненные великого отрешения, эти пятеро стойко утвердились в своих благих обетах.
Verse 50
मयाज्ञप्ता अपि च ते संसारविमुखा बुधाः । शिवध्यानैकमनसो न सृष्टौ चक्रिरे मतिम्
Хотя я и повелел им, те мудрецы, отвернувшиеся от сансары, держали ум, устремлённый лишь к созерцанию Шивы, и не направили помысла на творение.
Verse 51
प्रत्युत्तरं च तदनु श्रुत्वाहं मुनिसत्तम । अकार्षं क्रोधमत्युग्रं मोहमाप्तश्च नारद
О лучший из мудрецов, услышав тот ответ, я был охвачен яростью необычайной силы и впал в омрачение, о Нарада.
Verse 52
कुद्धस्य मोहितस्याथ विह्वलस्य मुने मम । क्रोधेन खलु नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिंदवः
О мудрец, когда я воспылал гневом — омрачённый и потрясённый, — тогда воистину от ярости из обоих моих глаз посыпались капли слёз.
Verse 53
तस्मिन्नवसरे तत्र स्मृतेन मनसा मया । प्रबोधितोहं त्वरितमागतेना हि विष्णुना
В то самое мгновение, там, когда я вспомнил это в уме, меня тотчас пробудил Вишну, стремительно явившийся.
Verse 54
तपः कुरु शिवस्येति हरिणा शिक्षितोऽप्यहम् । तपोकारी महद्घोरं परमं मुनिसत्तम
«Даже я был наставлен Хари (Вишну): “Совершай аскезу ради Шивы”. О лучший из мудрецов, тогда я предпринял великое тапас — высочайшее и грозное, посвящённое Господу Шиве.»
Verse 55
तपस्यतश्च सृष्ट्यर्थं भ्रुवोर्घ्राणस्य मध्यतः । अविमुक्ताभिधाद्देशात्स्वकीयान्मे विशेषतः
Когда я совершал аскезу ради творения, из области между бровями и середины носа — особенно из моего собственного священного места, именуемого Авимуктой, — явилось божественное проявление.
Verse 56
त्रिमूर्तीनां महेशस्य प्रादुरासीद्घृणानिधिः । आर्द्धनारीश्वरो भूत्वा पूर्णाशस्सकलेश्वरः
От Махеши — Великого Владыки среди Тримурти — явилась сокровищница сострадания. Став Ардханаришварой, Он предстал как всецело совершенный Господь, властитель всех проявленных форм и сил.
Verse 57
तमजं शंकरं साक्षात्तेजोराशिमुमापतिम् । सर्वज्ञं सर्वकर्तारं नीललोहितसंज्ञकम्
Тогда он узрел Шанкару — Нерождённого, явленного воочию, — как безмерное скопление божественного сияния, Владыку Умы; Всеведущего, Творящего всё, прославленного именем Нилалохита.
Verse 58
दृष्ट्वा नत्वा महाभक्त्या स्तुत्वाहं तु प्रहर्षितः । अवोचं देवदेवेशं सृज त्वं विविधाः प्रजाः
Увидев Его, я с великой преданностью пал ниц, вознёс хвалу и исполнился радости. Затем я сказал Владыке владык: «Сотвори же Ты множество существ, разнообразных по роду».
Verse 59
श्रुत्वा मम वचस्सोथ देवदेवो महेश्वरः । ससर्ज स्वात्मनस्तुल्यान्रुद्रो रुद्रगणान्बहून
Услышав мои слова, тогда Бог богов Махешвара—Рудра—создал множество сонмов рудр, существ, равных Его собственной природе.
Verse 60
अवोचं पुनरेवेशं महारुद्रं महेश्वरम् । जन्ममृत्युभयाविष्टास्सृज देव प्रजा इति
Тогда я вновь обратился к тому Владыке—Махарудре, Махешваре: «О Дэва, сотвори живые существа, ибо их объял страх рождения и смерти».
Verse 61
एवं श्रुत्वा महादेवो मद्वचः करुणानिधिः । प्रहस्योवाच मां सद्यः प्रहस्य मुनिसत्तम
Так услышав мои слова, Махадева—океан сострадания—улыбнулся и тотчас, улыбаясь, заговорил со мной, о лучший из мудрецов.
Verse 62
महादेव उवाच । जन्ममृत्युभयाविष्टा नाहं स्रक्ष्ये प्रजा विधे । अशोभनाः कर्मवशा विमग्ना दुःखवारिधौ
Махадева сказал: «О Видхи (Брахма), я не сотворю потомства, охваченного страхом рождения и смерти,—неблагого нрава, беспомощно гонимого кармой и погружённого в океан скорби».
Verse 63
अहं दुःखोदधौ मग्ना उद्धरिष्यामि च प्रजाः । सम्यक्ज्ञानप्रदानेन गुरुमूर्तिपरिग्रहः
«Я спасу существ, погружённых в океан скорби. Даруя истинное и совершенное знание, Я принимаю образ Гуру.»
Verse 64
त्वमेव सृज दुःखाढ्याः प्रजास्सर्वाः प्रजापते । मदाज्ञया न बद्धस्त्वं मायया संभविष्यसि
«Ты один, о Праджапати, сотвори всех существ, исполненных скорби. По Моему повелению ты не будешь связан Майей; ты явишься как творец, не запутываясь в её сетях»
Verse 65
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मां स भगवान्सुश्रीमान्नीललोहितः । सगणः पश्यतो मे हि द्रुतमंतर्दधे हरः
Брахма сказал: «Сказав мне так, тот благословенный Господь, благой Нила-лохита, сине‑красного цвета, вместе со своими ганами стремительно исчез из моего взора, пока я смотрел. Так Хара сокрылся.»
The continuation after the liṅga episode: Śiva becomes hidden, and Brahmā and Viṣṇu, intending world-creation and governance, assume the haṃsa and varāha forms; Nārada questions the rationale.
Haṃsa signifies steady upward movement and discriminative knowledge (tattva–atattva viveka), classically illustrated by the metaphor of separating milk from water—an emblem of refined discernment.
Brahmā-as-haṃsa and Viṣṇu-as-varāha are presented as purposeful embodiments tied to cosmological function and symbolic doctrine, reinforcing that divine forms communicate principles, not merely narrative spectacle.