
В Адхьяе 38 изображён Химаван — «владыка гор» (śaileśvara) и выдающийся муни, — который с радостью устраивает в своём городе необыкновенное и весьма благоприятное торжество ради дочери. Глава носит ярко выраженный архитектурно-ритуальный характер: главные ворота охраняет Нанди, и рядом устанавливают «искусственные» ворота-пару; обе створы сияют, как кристалл, подчёркивая симметрию и святость порога. Дороги окропляют и очищают, каждую арку украшают благими веществами и декоративными растениями. Двор оформляют растительно-тканевыми украшениями — столбами из банана/рамбхи (rambhāstambha), перевязанными нитями ткани и свежей листвой; затем развешивают гирлянды из малати (mālatī) и сверкающие тораны, а в четырёх направлениях размещают предметы благого знамения (maṅgala-dravya). После этого Химаван призывает Вишвакарму (Viśvakarmā) возвести обширный манд̣апа (maṇḍapa) с прекрасными ведиками/алтарями, в гиперболически величественных размерах и с чудесными особенностями: «неподвижное» творение соперничает с «подвижным» (живым), и наоборот, рождая изумление (camatkāra) и ощущение священной полноты. В целом глава служит текстовым чертежом церемониального пространства: очищенные пути, охраняемые пороги, благие размещения по сторонам света и центральный павильон, пригодный для торжественных действий под руководством Гарги.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शैलेश्वरः प्रीतो हिमवान्मुनि सत्तम । स्वपुरं रचयामास विचित्रं परमोत्सवम्
Брахма сказал: Затем владыка гор, Химаван, возрадовавшись сердцем — о лучший из мудрецов, — устроил свой город, приготовив дивное и наивысше благоприятное торжество.
Verse 2
सिक्तमार्गं संस्कृतं च शोभितं परमर्द्धिभिः । द्वारि द्वारि च रम्भादि मङ्गलं द्रव्यसंयुतम्
Дороги окропили водой, тщательно привели в порядок и украсили высшим великолепием. У каждой двери были устроены благие знаки — с Рамбхой и другими апсарами — вместе с дарами приветствия и праздничными принадлежностями.
Verse 3
प्रांगणं रचयामास रम्भास्तंभसमन्वितम् । पट्टसूत्रैस्संनिबद्धरसालपल्लवान्वितम्
Затем она устроила двор, украшенный столбами из стволов банана, и убрала его побегами манго, связанными нитями из ткани.
Verse 4
मालतीमाल्यसंयुक्तं लसत्तोरणसुप्रभम् । शोभितम्मंगलद्रव्यैश्चतुर्दिक्षु स्थितैश्शुभैः
То место было украшено гирляндами из цветов малати; сияющие фестоны и арки-тораны светились дивной красотой. В четырёх направлениях были расставлены священные, благие предметы; благодаря этим святыням всё выглядело великолепно, достойно поклонения благому Владыке Шиве.
Verse 5
तथैव सर्वं परया मुदान्वितश्चक्रे गिरीन्द्रस्स्वसुतार्थमेव । गर्गम्पुरस्कृत्य महाप्रभावं प्रस्तावयोग्यं च सुमंगलं हि
Так же и Гириндра (Гималая), исполненный высшей радости, устроил всё исключительно ради своей дочери. Поставив впереди великого и славного мудреца Гаргу, он начал благой, поистине уместный для представления, обряд предложения.
Verse 6
आहूय विश्वकर्माणं कारयामास सादरम् । मण्डपं च सुविस्तीर्णं वेदिकादिमनोहरम्
Призвав с почтением Вишвакарму, он велел ему тщательно воздвигнуть просторный мандапа, радующий взор ведикой (жертвенником) и прочими благими устроениями.
Verse 7
अयुतेन सुरर्षे तद्योजनानां च विस्तृतम् । अनेकलक्षणोपेतं नानाश्चर्य्यसमन्वितम्
О мудрец среди богов, оно простиралось на десять тысяч йоджан, было наделено множеством отличительных признаков и исполнено разнообразных чудес.
Verse 8
स्थावरं जंगमं सर्वं सदृशन्तैर्मनोहरम् । सर्वतोऽद्भुतसर्वत्वं नानावस्तुचमत्कृतम्
Всё неподвижное и всё движущееся — всё без остатка — явилось прекрасным и чарующим, в соразмерных образах и сходствах. Повсюду открывалась всеобъемлющая дивная полнота, поражая ум чудом бесчисленных и разнообразных вещей.
Verse 9
जंगमं विजितन्तत्र स्थावरेण विशेषतः । जंगमेन च तत्रासीज्जितं स्थावरमेव हि
Там движущиеся существа были побеждены — особенно неподвижными; и в той же встрече неподвижное, поистине, было также побеждено движущимся.
Verse 10
पयसा च जिता तत्र स्थलभूमिर्न चान्यथा । जलं किं हि स्थलं किं हि न विदुः केऽपि कोविदाः
Там сама суша, твёрдая земля, была побеждена водою — и никак иначе. Некоторые, слывущие сведущими, не могли различить, где вода, а где сухая земля.
Verse 11
क्वचित्सिंहाः कृत्रिमाश्च क्वचित्सारसपंक्तयः । क्वचिच्छिखण्डिनस्तत्र कृत्रिमाश्च मनोहराः
В одних местах были искусно сделанные львы; в других — ряды сарас (журавлей). А где-то ещё — прелестные искусственные павлины с хохолками, чарующие взор.
Verse 12
क्वचित्स्त्रियः कृत्रिमाश्च नृत्यन्त्यः पुरुषैस्सह । मोहयन्त्यो जनान्सर्वान्पश्यन्त्यः कृत्रिमास्तथा
В одних местах искусственные женщины танцевали вместе с мужчинами. Обольщая и вводя в заблуждение всех людей, эти же обманщицы озирались вокруг с притворным видом.
Verse 13
तथा तेनैव विधिना द्वारपाला मनोहराः । हस्तैर्धनूंषि चोद्धृत्य स्थावरा जंगमोपमाः
Тем же самым предписанным образом были расставлены прелестные стражи врат; подняв луки в руках, они казались неподвижными часовыми — и всё же подобными живым, движущимся существам.
Verse 14
द्वारि स्थिता महालक्ष्मीः कृत्रिमा रचिताद्भुता । सर्वलक्षणसंयुक्ता गताः साक्षत्पयोर्णवात
У порога стояла Махалакшми — дивный, искусно сотворённый образ, наделённый всеми благими знаками, словно она явилась прямо из Молочного океана.
Verse 15
गजाश्चालङ्कृता ह्यासन्कृत्रिमा अकृतोपमाः । तथाश्वाः न सादिभिश्चैव गजाश्च गजसादिभिः
И были там слоны, богато украшенные, — искусно сделанные и несравненные. Так же были кони со сбруей; и слоны, сопровождаемые махаутами и знатоками слоновьего дела.
Verse 16
रथा रथिभिराकृष्टा महाश्चर्यसमन्विताः । वाहनानि तथान्यानि पत्तयः कृत्रिमास्तथा
Там виднелись колесницы, ведомые возничими и исполненные великих чудес; а также иные повозки и пешие воины — многие из них были искусно сделанными хитроумными творениями.
Verse 17
एवं विमोहनार्थन्तु कृतं वै विश्वकर्मणा । देवानां च मुनीनां च तेन प्रीतात्मना मुने
Так, о мудрец, именно ради того, чтобы их смутить, Вишвакарма и сотворил всё это — с радостью в сердце, дабы боги и риши были обмануты тем чудом.
Verse 19
तस्योपरि महादिव्यम्पुष्पकं रत्नभूषितम् । राजितं पल्लवैश्शुभ्रश्चामरैश्च सुशोभितम्
Над ним возвышался высочайше божественный цветочный балдахин, украшенный драгоценностями; он сиял свежими нежными побегами и был прекрасно убран белоснежными, светлыми опахалами чамара (из хвоста яка).
Verse 20
वामपार्श्वे गजौ द्वौ च शुद्धकाश्मीरसन्निभौ । चतुर्दन्तो षष्टिवर्षौ भेदमानौ महाप्रभौ
Слева стояли два слона, подобные чистому Кашмиру (шафранового оттенка). У каждого было по четыре бивня и по шестьдесят лет; могучие и сияющие, они были в поре гона, излучая великое великолепие.
Verse 21
तथैवार्कनिभौ तेन कृतौ चाश्वौ महाप्रभौ । चामरालंकृतौ दिव्यौ दिव्यालङ्कारभूषितौ
Так же им были сотворены два коня, сияющие, как солнце, и исполненные великого блеска,—божественные скакуны, украшенные опахалами чамара и убранные небесными украшениями.
Verse 22
दंशिता वररत्नाढ्या लोकपालास्तथैव च । सर्वे देवा यथार्थं वै कृता वै विश्वकर्मणा
Украшенные и богато убранные превосходными драгоценностями, так же и Локапалы (Хранители миров) — воистину, все боги — были сотворены Вишвакармой в должной и совершенной соразмерности.
Verse 23
तथा हि ऋषयस्सर्वे भृग्वाद्याश्च तपोधनाः । अन्ये ह्युपसुरास्तद्वत्सिद्धाश्चान्येऽपि वै कृताः
Так же и все риши — Бхригу и прочие, богатые сокровищем подвижничества, — были сделаны такими; равно и другие упасуры (сопутствующие полубожества), и также иные сиддхи, существа совершенные, были приведены к тому же состоянию.
Verse 24
विष्णुश्च पार्षदैस्सर्वैर्गरुडाख्यैस्समन्वितः । कृत्रिमो निर्मितस्तद्वत्परमाश्चर्यरूपवान्
Так же была создана искусственная форма Вишну (Viṣṇu), окружённая всеми его спутниками, именуемыми Гарудами. Она являлась в облике поистине дивном, исполненном высшего чуда.
Verse 25
तथैवाहं सुतैवेदैस्सिद्धैश्च परिवारितः । कृत्रिमो निर्मितस्तद्वत्पठन्सूक्तानि नारद
Так же, о Сута, и я был окружён Ведами и сиддхами. Меня создали как искусственный, сотворённый образ, и так же я произносил священные гимны, о Нарада.
Verse 26
ऐरावतगजारूढश्शक्रस्स्वदलसंयुतः । कृत्रिमो निर्मितस्तद्वत्परिपूर्णेन्दुसंनिभः
Восседая на слоне Айравате, Индра (Шакра) вместе со своей свитой был там создан как искусственная фигура — совершенная во всех подробностях и сияющая, словно полная луна.
Verse 27
किं बहूक्तेन देवर्षे सर्वो वै विश्वकर्मणा । हिमागप्रेरितेनाशु क्लृप्तस्सुरसमाजकः
О божественный провидец, к чему говорить много? По побуждению Хималаи Вишвакарман быстро устроил всё, приготовив целое собрание богов.
Verse 28
एवंभूतः कृतस्तेन मण्डपो दिव्यरूपवान् । अनेकाश्चर्यसम्भूतो महान्देवविमोहनः
Так им был воздвигнут тот мандапа — поистине божественного облика; возникший с множеством чудес, великий в великолепии и столь чарующий, что мог пленить даже богов.
Verse 29
अथाज्ञप्तो गिरीशेन विश्वकर्मा महामतिः । निवासार्थं सुरादीनां तत्तल्लोकाम् हि यत्नतः
Затем Вишвакарма, небесный зодчий великого разума, получив повеление от Гиришы (Господа Шивы), усердно принялся готовить подобающие обители и миры для девов и прочих божественных существ.
Verse 30
तत्रैव च महामञ्चाः सुप्रभाः परमाद्भुताः । रचितास्सुखदा दिव्या स्तेषां वै विश्वकर्मणा
Там же были устроены великие ложа — сияющие и поистине дивные. Эти божественные седалища, дарующие усладу и покой, были изготовлены для них самим Вишвакармой.
Verse 31
तथाप्तसप्तलोकं वै विरेचे क्षणतोऽद्भुतम् । दीप्त्या परमया युक्तं निवासार्थं स्वयम्भुवः
Так Своямбху (Брахма) в дивное мгновение, мгновенно сотворил весь семичастный мир, наделённый высочайшим сиянием, дабы он стал обителью для воплощённых существ.
Verse 32
तथैव विष्णोस्त्वपरं वैकुण्ठाख्यं महोज्ज्वलम् । विरेचे क्षणतो दिव्यं नानाश्चर्यसमन्वितम्
Так же и для Вишну явилась иная, высочайше сияющая обитель, именуемая Вайкунтхой; в одно мгновение она засияла — божественная, исполненная многих чудес.
Verse 33
अमरेशगृहन्दिव्यं तथैवाद्भुतमुत्तमम् । विरेचे विश्वकर्मासौ सर्वैश्वर्यसमन्वितम्
Вишвакарма создал небесный дворец Амареши — дивный и непревзойдённый, наделённый всеми видами благополучия и владычным великолепием.
Verse 34
गृहाणि लोकपालानां विरेचे सुन्दराणि च । तद्वत्स प्रीतितो दिव्यान्यद्भुतानि महान्ति च
Из любви, о дорогой, он сотворил прекрасные обители хранителей миров (локапал); и так же, в своём восторге, создал многое великое, дивное и божественное.
Verse 35
अन्येषाममराणां च सर्वेषां क्रमशस्तथा । सदनानि विचित्राणि रचितानि च तेन वै
Так же и для всех прочих бессмертных (дэвов), по должному порядку, им были воистину устроены дивные, многообразные обители.
Verse 36
विश्वकर्मा महाबुद्धिः प्राप्तशम्भुमहावरः । विरेचे क्षणतः सर्वं शिवतुष्ट्यर्थमेव च
Вишвакарман, великий разумом,—получив от Шамбху высший дар,—в одно мгновение устроил всё, единственно ради удовлетворения Господа Шивы.
Verse 37
तथैव चित्रं परमं महोज्ज्वलं महाप्रभन्देववरैस्सुपूजितम् । गिरीशचिह्नं शिवलोकसंस्थितं सुशोभितं शम्भुगृहं चकार
Так же он создал обитель необычайную, высочайше дивную и ярко сияющую; исполненную великого великолепия, должным образом почитаемую лучшими из богов; несущую знак Гиришы (Господа Шивы), утверждённую в Шивалоке и прекрасно украшенную,— сам дворец Шамбху.
Verse 38
एवम्भूता कृता तेन रचना विश्वकर्मणा । विचित्रा शिवतुष्ट्यर्थं पराश्चर्या महोज्ज्वला
Такое дивное сооружение было создано им — Вишвакарманом: чудесно многоцветное, устроенное лишь ради удовлетворения Господа Шивы, поистине поразительное и ярко сияющее.
Verse 39
एवं कृत्वाखिलं चेदं व्यवहारं च लौकिकम् । पर्य्यैक्षिष्ट मुदा शम्भ्वागमनं स हिमाचलः
Так, завершив все мирские приготовления и обычные установления, Химачала с радостью ожидал пришествия Шамбху — Господа Шивы.
Verse 40
इति प्रोक्तमशेषेण वृत्तान्तम्प्रमुदावहम् । हिमालयस्य देवर्षे किम्भूयः श्रोतुमिच्छसि
Так, о божественный мудрец, я полностью поведал радостное сказание о Хималае. Что ещё ты желаешь услышать?
It describes Himavān’s elaborate, auspicious preparation of his city and ceremonial venue—gate, roads, courtyard, toranas, and a vast maṇḍapa—undertaken for his daughter’s purpose, framed as a grand festival arrangement.
The chapter encodes a ritual grammar: purified approaches, protected thresholds, directional maṅgala placements, and a consecration-ready pavilion together create a ‘fit’ space for divine-human rite, mirroring temple/marriage liturgical design principles.
Key motifs include Nandī as threshold guardian, symmetry through a crafted counterpart, the four-direction deployment of auspicious substances, and Viśvakarmā’s wondrous architecture where the ‘immobile’ and ‘mobile’ appear to outdo each other, intensifying sacred marvel.