Adhyaya 11
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1141 Verses

शिवस्य तपोऽनुष्ठानम् — Śiva’s Austerity and Meditation at Himavat (Gaṅgā-Region)

В Адхьяе 11 Брахма повествует, что дочь Гималая — Шакти, почитаемая мирами, — рано созрела и в доме отца достигла восьмилетнего возраста. Шива, всё ещё скорбящий из‑за разлуки с Сати, узнав об этом рождении, внутренне возрадовался, что означает возобновление божественного замысла о воссоединении. Шамбху принимает мирской образ и ход (laukikī gati), чтобы укрепить ум и приступить к тапасу. В сопровождении избранных, спокойных ган (включая Нандина и Бхрингина) он направляется в превосходную область Химавата, связанную с нисхождением Ганги, прославленную как высшее очищение и разрушение накопленных грехов. Там Шива начинает аскезу и входит в однонаправленное созерцание Атмана; ганы подражают его медитативной дисциплине, а другие молча несут службу привратников, подчёркивая ритуальный порядок и йогическую сдержанность. Доктринальный центр главы — описание сознания/атмана как рожденного знанием, вечного, сияющего, свободного от болезни, пронизывающего космос, блаженного, недвойственного и не имеющего опоры — что обрамляет тапас Шивы как осуществление адвайта-шаивской метафизики. В конце (в приведённом фрагменте) Химават, услышав о прибытии Шивы, приближается к склону Шанкары, богатому целебными травами, подготавливая последующий диалог и дальнейшее движение к судьбе Парвати.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । वर्द्धमाना गिरेः पुत्री सा शक्ति लोकपूजिता । अष्टवर्षा यदा जाता हिमालयगृहे सती

Брахма сказал: Когда подрастала дочь царя гор, та божественная Шакти, почитаемая мирами, достигнув восьми лет, целомудренная пребывала в доме Хималаи.

Verse 2

तज्जन्म गिरिशो ज्ञात्वा सतीविरहकातरः । कृत्वा तामद्भुतामन्तर्मुमोदातीव नारद

О Нарада, когда Гиришa (Господь Шива) узнал о её рождении, он, всё ещё томимый разлукой с Сати, в глубине сердца совершил дивное решение и весьма возрадовался.

Verse 3

तस्मिन्नेवान्तरे शम्भुर्लौकिकीं गतिमाश्रितः । समाधातुं मनस्सम्यक्तपः कर्त्तुं समैच्छत

И тут же Шамбху (Шива) принял внешнюю, мирскую манеру поведения, желая утвердить ум в истинном самадхи и приступить к тапасу должным образом.

Verse 4

कांश्चिद्गणवराञ्छान्तान्नंद्यादीनवगृह्य च । गङ्गावतारमगमद्धिमवत्प्रस्थमुत्तमम्

Взяв с собой некоторых из лучших, умиротворённых гаṇов — во главе с Нанди, — он отправился к наипревосходнейшему месту на склонах Химавана, дабы совершить нисхождение Ганги.

Verse 5

यत्र गंगा निपतिता पुरा ब्रह्मपुरात्स्रुता । सर्वाघौघविनाशाय पावनी परमा मुने

«О мудрец, именно в этом месте некогда ниспала Ганга, истекши из небесной обители Брахмы; она — высочайшая очистительница, дабы уничтожить весь поток грехов.»

Verse 6

हरे ध्यानपरे तिस्मिन्प्रमथा ध्यानतत्पराः । अभवन्केचिदपरे नन्दिभृंग्यादयो गणाः

Когда Господь Хара пребывал в глубокой медитации, праматхи также устремились к медитации. Среди них и другие — Нандин, Бхринги и прочие гаṇы — вошли в то же самое созерцательное погружение.

Verse 7

चेतो ज्ञानभवं नित्यं ज्योतीरूपं निरामयम् । जगन्मयं चिदानन्दं द्वैतहीनं निराश्रयम्

Он — вечный источник сознания и знания, световой по природе, свободный от всякой скорби и недуга. Он пронизывает вселенную; Он — Сознание и Блаженство, без двойственности и ни от чего не зависящий.

Verse 9

सेवां चक्रुस्तदा केचिद्गणाः शम्भोः परात्मनः । नैवाकूजंस्तु मौना हि द्वरपाः केचनाभवन्

Тогда некоторые из ган начали служить Шамбху — Высшему Я. Другие же стали привратниками, хранили молчание и не издали ни звука.

Verse 10

एतस्मिन्नन्तरे तत्र जगाम हिमभूधरः । शङ्करस्यौषधिप्रस्थं श्रुत्वागमनमादरात्

В это время Химабхудхара (Гималая, владыка гор) тотчас отправился туда; с благоговением услышав о прибытии Шанкары на плато, богатое целебными травами, он поспешил встретить Его.

Verse 11

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायान्तृतीये पार्वतीखण्डे शिवशैलसमागमवर्णनं नामैकादशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-Махапуране» — во второй Самхите, Рудра-самхите, в её третьем разделе, Парвати-кханде — завершается одиннадцатая глава, именуемая «Описание встречи на горе Шивы».

Verse 12

हिमालय उवाच । देवदेव महादेव कपर्दिच्छंकर प्रभो । त्वयैव लोकनाथेन पालितं भुवनत्रयम्

Хималая сказал: «О Бог богов, о Махадева, о Капардин, о Шанкара, о Владыка — лишь Тобою, Господином миров, охраняются и поддерживаются три мира».

Verse 13

नमस्ते देवदेवेश योगिरूपधराय च । निर्गुणाय नमस्तुभ्यं सगुणाय विहारिणे

Поклон Тебе, о Владыка владык, принимающий образ высшего йогина. Поклон Тебе как Ниргуне — превыше всех качеств; и поклон Тебе как Сагуне, свободно совершающему лилу и движущемуся в явленном мире.

Verse 14

कैलासवासिने शम्भो सर्वलोकाटनाय च । नमस्ते परमेशाय लीलाकाराय शूलिने

Поклон Тебе, о Шамбху, обитающий на Кайласе, свободно странствующий по всем мирам. Почитание Тебе, Парамеша, Верховный Владыка, принимающий образы в божественной лиле и несущий трезубец.

Verse 15

परिपूर्णगुणाधानविकाररहितायते । नमोऽनीहाय वीहाय धीराय परमात्मने

Поклонение Высшему Атману — совершенному вместилищу всех благих качеств, и всё же не затронутому никакими изменениями; безжеланному и свободному от мирских стремлений; стойкому, умиротворённому Владыке, пребывающему во всех существах.

Verse 16

अबहिर्भोगकाराय जनवत्सलते नमः । त्रिगुणाधीश मायेश ब्रह्मणे परमात्मने

Поклонение Тебе — дарующему наслаждение без внешней запутанности; нежно милостивому ко всем существам, как к собственным детям. О Владыка трёх гун, Повелитель Майи — поклонение Тебе, Высшему Брахману, Высочайшему Атману.

Verse 17

विष्णुब्रह्मादिसेव्याय विष्णुब्रह्मस्वरूपिणे । विष्णुब्रह्मकदात्रे ते भक्तप्रिय नमोऽस्तु ते

Поклонение Тебе — Тому, Кого почитают даже Вишну, Брахма и прочие боги; Тебе, принимающему сами образы Вишну и Брахмы; Тебе, дарующему Вишну и Брахме их должности и силы. О Возлюбленный преданных, да будет Тебе моё почтение.

Verse 18

तपोरत तपस्थानसुतपः फलदायिने । तपःप्रियाय शान्ताय नमस्ते ब्रह्मरूपिणे

Поклонение Тебе — вечно пребывающему в тапасе, дарующему плоды священной аскезы, совершаемой в святых местах; любящему тапас, мирному Владыке, чья форма есть сам Брахман, Высшая Реальность.

Verse 19

व्यवहारकरायैव लोकाचारकराय ते । सगुणाय परेशाय नमोस्तु परमात्मने

Поклонение Тебе, Высшему Атману — Тому, кто устанавливает мирские отношения и хранит должный порядок общества; кто ради преданных является как Сагуна (с качествами), и всё же остаётся запредельным Владыкой над всем.

Verse 20

लीला तव महेशानावेद्या साधुसुखप्रदा । भक्ताधीनस्वरूपोऽसि भक्तवश्यो हि कर्मकृत्

О Махешана, Твоя божественная лила непостижима до конца, и всё же она дарует радость праведным. Ты принимаешь облик, словно зависящий от преданных; воистину, бхакти «покоряет» Тебя, и ради них Ты действуешь и совершаешь деяния.

Verse 21

मम भाग्योदयादत्र त्वमागत इह प्रभो । सनाथ कृतवान्मां त्वं वर्णितो दानवत्सलः

О Господь, по восходу моей благой доли Ты пришёл сюда. Ты сделал меня имеющим опору, уже не беспомощным, ибо Ты прославлен как милосердный — даже к ищущим прибежища, включая дайтьев.

Verse 22

अद्य मे सफलं जन्म सफलं जीवनं मम । अद्य मे सफलं सर्वं यदत्र त्वं समागतः

Ныне исполнено моё рождение; и сама жизнь моя стала плодотворной. Ныне всё моё совершилось, ибо Ты прибыл сюда.

Verse 23

ज्ञात्वा मां दासमव्यग्रमाज्ञान्देहि महेश्वर । त्वत्सेवां च महाप्रीत्या कुर्यामहमनन्यधीः

О Махешвара, зная меня Твоим слугой без рассеяния, даруй мне Твоё повеление, дабы с великой любовью я служил Тебе единственной, однонаправленной преданностью.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य गिरीशस्य महेश्वरः । किंचिदुन्मील्य नेत्रे च ददर्श सगणं गिरिम्

Брахма сказал: Услышав так слова Гиришы (Владыки Горы), Махешвара слегка приоткрыл очи и узрел гору вместе с сонмами Своих спутников.

Verse 25

सगणं तन्तथा दृष्ट्वा गिरिराजं वृषध्वजः । उवाच ध्यानयोगस्थः स्मयन्निव जगत्पतिः

Увидев, что Царь Гор прибыл со своими спутниками, Владыка с бычьим знаменем (Шива), пребывая в йоге созерцания, Господин миров, произнёс слова, словно улыбаясь.

Verse 26

महेश्वर उवाच । तव पृष्ठे तपस्तप्तुं रहस्यमहमागतः । यथा न कोपि निकटं समायातु तथा कुरु

Махешвара сказал: «Я пришёл сюда тайно, чтобы совершать тапас позади тебя. Устрой так, чтобы никто вовсе не приближался».

Verse 27

त्वं महात्मा तपोधामा मुनीनां च सदाश्रयः । देवानां राक्षसानां च परेषां च महात्मनाम्

Ты — Махатма, само вместилище тапаса (аскетической силы) и вечное прибежище мудрецов; также и девов, и ракшасов, и всех прочих благородных, великодушных великих душ.

Verse 28

सदा वासो द्विजादीनां गंगापूतश्च नित्यदा । परोपकारी सर्वेषां गिरीणामधिपः प्रभुः

Он — вечная обитель для двидж (дваждырождённых) и иных ищущих; вечно освящённый Гангой. Принося благо всем существам, Он — владыка и господин среди гор.

Verse 29

अहं तपश्चराम्यत्र गंगावतरणे स्थले । आश्रितस्तव सुप्रीतो गिरिराज यतात्मवान्

«Здесь, в священном месте нисхождения Ганги, я совершаю тапас (подвиг аскезы). Прибегнув к тебе, о Гирираджа, я пребываю в глубокой радости и в самообуздании.»

Verse 30

निर्विघ्नं मे तपश्चात्र हेतुना येन शैलप । सर्वथा हि गिरिश्रेष्ठ सुयत्नं कुरु साम्प्रतम्

О владыка горы, каким бы способом ни было, пусть мой тапас здесь совершается без препятствий; о лучший из гор, приложи к этому ныне всякое старание.

Verse 31

ममेदमेव परमं सेवनं पर्वतोत्तम । स्वगृहं गच्छ सत्प्रीत्या तत्संपादय यत्नतः

О лучший из гор, лишь это — Моё высочайшее служение: ступай в своё жилище с благим и любящим намерением и усердно, с тщанием, исполни то дело.

Verse 32

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा जगतां नाथस्तूष्णीमास स सूतिकृत् । गिरिराजस्तदा शम्भुं प्रणयादिदमब्रवीत्

Брахма сказал: Сказав так, Владыка миров — породивший потомство — умолк. Тогда Гирираджа (Гималая), с любовной почтительностью, обратился к Шамбху так.

Verse 33

हिमालय उवाच । पूजितोऽसि जगन्नाथ मया त्वम्परमेश्वर । स्वागतेनाद्य विषये स्थितं त्वाम्प्रार्थयामि किम्

Гималая сказал: «О Владыка вселенной, о Парамешвара, я совершил тебе поклонение. Теперь, когда ты милостиво пришёл и пребываешь здесь сегодня, какое благословение мне просить у тебя?»

Verse 34

महता तपसा त्वं हि देवैर्यत्नपराश्रितैः । न प्राप्यसे महेशान स त्वं स्वयमुपस्थितः

О Махешана, даже великими аскезами, совершаемыми богами при всех их усилиях, тебя не достигают. И всё же тот самый Господь по своей свободной воле и милости ныне сам явился перед тобой.

Verse 35

मत्तोप्यन्यतमो नास्ति न मत्तोऽन्योऽस्ति पुण्यवान् । भवानिति च मत्पृष्ठे तपसे समुपस्थितः

«Нет никого выше меня и нет никого более достойного заслуг, чем я. И всё же ты, называя меня “Бхаван” — “О Владыка”, пришёл ко мне и предстал ради аскезы».

Verse 36

देवेन्द्रादधिकम्मन्ये स्वात्मानम्परमेश्वर । सगणेन त्वयागत्य कृतोऽनुग्रहभागहम्

О Парамешвара, я считаю себя выше даже Индры; ибо Ты пришёл сюда со Своими ганами, и потому я стал причастником Твоей милости.

Verse 37

निर्विघ्नं कुरु देवेश स्वतन्त्रः परमन्तपः । करिष्येऽहन्तथा सेवां दासोऽहन्ते सदा प्रभो

О Владыка богов, сделай это начинание без препятствий. Ты всецело самовластен, о высший укротитель страдания. Так я буду служить по повелению; ибо я вечно Твой слуга, о Господин.

Verse 38

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा गिरिराजोऽसौ स्वं वेश्म द्रुतमागतः । वृत्तांत्तं तं समाचख्यौ प्रियायै च समादरात्

Брахма сказал: Сказав так, владыка гор (Хималая) быстро вернулся в своё жилище и с почтением поведал всю эту историю своей возлюбленной супруге.

Verse 39

नीयमानान्परीवारान्स्वगणानपि नारद । समाहूयाखिलाञ्छैलपतिः प्रोवाच तत्त्वतः

О Нарада, увидев, что его слуги и все его спутники уводимы, Владыка Горы (Хималая) созвал их всех и сказал им согласно истинному положению дел.

Verse 40

हिमालय उवाच । अद्य प्रभृति नो यातु कोपि गंगावतारणम् । मच्छासनेन मत्प्रस्थं सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

Хималая сказал: «С сего дня пусть никто не отправляется низводить священную Гангу. По моему повелению и власти да будет это моим твёрдым указом. Воистину, я говорю истину».

Verse 41

गमिष्यति जनः कश्चित्तत्र चेत्तं महाखलम् । दण्डयिष्ये विशेषेण सत्यमेतन्मयोदितम्

«Если кто-нибудь пойдёт туда и окажется тем великим злодеем, я накажу его с особой суровостью. Воистину, таково моё изречение».

Verse 42

इति तान्स नियम्याशु स्वगणान्निखिलान्मुने । सुयत्नं कृतवाञ्छैलस्तं शृणु त्वं वदामि ते

Так, о мудрец, быстро усмирив всех своих спутников и слуг, Гора (Хималая) с великим тщанием приложил усилие. Слушай, что он сделал, — я поведаю тебе.

Frequently Asked Questions

Śiva, grieving Satī, learns of Himālaya’s daughter’s birth and proceeds with select gaṇas to Himavat’s Gaṅgā-associated region to begin tapas and deep meditation, initiating the narrative setup for the Śiva–Pārvatī convergence.

It encodes an advaya (non-dual) ontology: consciousness/ātman is portrayed as eternal, luminous, all-pervading, blissful, and supportless—framing Śiva’s tapas as realization and stabilization of ultimate reality rather than mere ascetic hardship.

Śiva appears as Śambhu/Śaṅkara/Haṛa in a tapas-dhyāna mode; the gaṇas manifest complementary roles as meditators, attendants, and silent gatekeepers, modeling service (sevā) and restraint (mauna) around the divine yogin.