Adhyaya 1
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 132 Verses

हिमाचलविवाहवर्णनम् — Description of Himācala’s (context for) Marriage / The Himālaya-Marriage Narrative (Chapter Opening)

Глава открывается вопросом Нарады к Брахме о том, каким образом и по какой причине Сати—оставив тело на жертвоприношении (яджне) своего отца Дакши—снова проявляется как Гирисута (дочь горы) и Джагадамбика (Мать мира). Брахма представляет ответ как очищающее повествование о священной истории Шивы. Далее речь переносит Сати вместе с Харой на Химачалу в божественно-игривом настроении и вводит Мену, возлюбленную Химачалы, которая узнаёт предначертанное материнство Богини. После оскорбления и оставления на яджне Дакши Мена изображается как преданная, умилостивляющая Богиню в Шивалоке. Сати, внутренне решив родиться дочерью Мены, оставляет тело, но сохраняет непрерывность намерения (санкальпы, saṅkalpa) к повторному проявлению. В надлежащее время, прославленная богами, Сати рождается дочерью Мены, закладывая основу для будущей тапасьи Парвати и повторного обретения Шивы как супруга.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे हिमाचलविवाहवर्णनं नाम प्रथमोध्यायः

Так, в «Шри Шива‑Махапуране» — во второй части, Рудра-самхите — здесь начинается первая глава третьего раздела, Парвати‑кханды, под названием «Описание брака Химачалы».

Verse 2

कथं कृत्वा तपोऽत्युग्रम्पतिमाप शिवं च सा । एतन्मे पृच्छते सम्यक्कथय त्वं विशेषतः

«Каким же чрезвычайно суровым тапасом она обрела Шиву в супруги? Я спрашиваю тебя точно — поведай об этом полностью, во всех подробностях».

Verse 3

ब्रह्मोवाच । शृणु त्वं मुनिशार्दूल शिवाचरितमुत्तमम् । पावनं परमं दिव्यं सर्वपापहरं शुभम्

Брахма сказал: «О тигр среди мудрецов, слушай высочайшее священное повествование о деяниях Шивы — оно всечисто, наивысше и божественно, благостно и уничтожает все грехи».

Verse 4

यदा दाक्षायणी देवी हरेण सहिता मुदा । हिमाचले सुचिक्रीडे लीलया परमेश्वरी

Когда богиня Дакшаяни, Верховная Владычица, радостно соединившись с Харой (Шивой), пребывала на Химачале (Гималаях), она играла там в чистой и благой божественной лиле.

Verse 5

मत्सुतेयमिति ज्ञात्वा सिषेवे मातृवर्चसा । हिमाचलप्रिया मेना सर्वर्द्धिभिरनिर्भरा

Осознав: «Она — моя родная дочь», Мена — возлюбленная царица Химачалы — служила ей и взращивала её с сияющим материнским достоинством, пребывая в полном довольстве и поддерживаемая всеми видами благополучия.

Verse 6

यदा दाक्षायणी रुष्टा नादृता स्वतनुं जहौ । पित्रा दक्षेण तद्यज्ञे संगता परमेश्वरी

Когда Дакшаяни (Сати), разгневанная тем, что ей не было оказано должного почтения, оставила своё тело, это произошло на том жертвоприношении (ягье), которое устроил её отец Дакша; там присутствовала Верховная Богиня — божественная Супруга Шивы.

Verse 7

तदैव मेनका तां सा हिमाचलप्रिया मुने । शिवलोकस्थितां देवीमारिराधयिषुस्तदा

О мудрец, в то самое время Менака — возлюбленная Химачалы — начала с преданностью почитать Богиню, пребывающую в мире Шивы, стремясь обрести Её милость.

Verse 8

तस्यामहं सुता स्यामित्यवधार्य सती हृदा । त्यक्तदेहा मनो दध्रे भवितुं हिमवत्सुता

Сати, оставив прежнее тело, утвердила в сердце решимость: «Я стану её дочерью», и направила ум к рождению дочерью Химавана, дабы божественный союз с Шивой вновь совершился в чистоте и согласно Дхарме.

Verse 9

समयं प्राप्य सा देवी सर्वदेवस्तुता पुनः । सती त्यक्ततनुः प्रीत्या मेनकातनयाभवत्

Когда пришло предначертанное время, та Богиня — вновь прославляемая всеми богами — Сати, оставив прежнее тело, с радостью родилась дочерью Менаки.

Verse 10

नाम्ना सा पार्वती देवी तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । नारदस्योपदेशाद्वै पतिम्प्राप शिवं पुनः

Известная под именем Парвати, Богиня совершила чрезвычайно суровые тапасы (аскезы); и воистину, по наставлению Нарады она вновь обрела Господа Шиву своим Супругом.

Verse 11

नारद उवाच । ब्रह्मन्विधे महाप्राज्ञ वद मे वदतां वर । मेनकायास्समुत्पतिं विवाहं चरितं तथा

Нарада сказал: «О Брахма, о Устроитель (Видхе), о великий мудрец, лучший из говорящих, поведай мне о происхождении Менаки, а также о её браке и о ходе её жизни»

Verse 12

धन्या हि मेनका देवी यस्यां जाता सुता सती । अतो मान्या च धन्या च सर्वेषां सा पतिव्रता

Воистину благословенна богиня Менака, в которой родилась дочь Сати. Потому все чтут её и считают поистине счастливой, ибо она — пативрата, жена, преданная своему супругу.

Verse 13

ब्रह्मोवाच । शृणु त्वं नारद मुने पार्वतीमातुरुद्भवम् । विवाहं चरितं चैव पावनं भक्तिवर्द्धनम्

Брахма сказал: «Слушай, о мудрец Нарада, священное повествование о происхождении Матери Парвати, а также о её браке и жизненном пути — это очищающий рассказ, умножающий бхакти к Господу Шиве».

Verse 14

अस्त्युत्तरस्यां दिशि वै गिरीशो हिमवान्महान् । पर्वतो हि मुनिश्रेष्ठ महातेजास्समृद्धिभाक्

Воистину, на севере пребывает великий владыка гор — Химаван, могучие Гималаи. О лучший из мудрецов, та гора наделена безмерным духовным сиянием и является хранительницей благоденствия.

Verse 15

द्वैरूप्यं तस्य विख्यातं जंगमस्थिरभेदतः । वर्णयामि समासेन तस्य सूक्ष्मस्वरूपकम्

Тот Верховный Владыка прославлен двояким проявлением, различаемым как движущееся и недвижимое. Я кратко опишу Его тончайшую сущностную природу.

Verse 16

पूर्वापरौ तोयनिधी सुविगाह्य स्थितो हि यः । नानारत्नाकरो रम्यो मानदण्ड इव क्षितेः

Тот, кто, погрузившись в восточный и западный океаны, стоит неколебимо — прекрасный и радующий, сокровищница многих драгоценностей, — словно мерный жезл, поставленный на земле.

Verse 17

नानावृक्षसमाकीर्णो नानाशृंगसुचित्रितः । सिंहव्याघ्रादिपशुभिस्सेवितस्सुखिभिस्सदा

Он был полон деревьев многих видов и прекрасно украшен разнообразными вершинами; его всегда посещали львы, тигры и прочие звери — и там они неизменно пребывали мирными и довольными.

Verse 18

तुषारनिधिरत्युग्रो नानाश्चर्यविचित्रितः । देवर्षिसिद्धमुनिभिस्संश्रितः शिवसंप्रियः

То могучее и внушающее трепет сокровище снегов, украшенное множеством чудес, посещают божественные риши, сиддхи и муни; и оно чрезвычайно дорого Господу Шиве.

Verse 19

तपस्थानोऽतिपूतात्मा पावनश्च महात्मनाम् । तपस्सिद्धिप्रदोत्यंतं नानाधात्वाकरः शुभः

То священное место подвижничества по самой сути своей предельно чисто и очищает даже великие души. Оно дарует высшее совершенство тапаса и благостно — словно богатая жила, дающая множество металлов, то есть духовных достижений.

Verse 20

स एव दिव्यरूपो हि रम्यः सर्वाङ्गसुन्दरः । विष्ण्वंशोऽविकृतः शैलराजराजस्सताम्प्रियः

Он воистину был наделён божественным обликом — чарующим, прекрасным во всех членах. Рождённый в роду Вишну и не тронутый никаким изъяном, он был владыкой среди царей гор и любим праведными.

Verse 21

कुलस्थित्यै च स गिरिर्धर्म्मवर्द्धनहेतवे । स्वविवाहं कर्त्तुमैच्छत्पितृदेवहितेच्छया

И тот царь гор (Хималая), желая сохранить устойчивость своего рода и умножить дхарму, возжелал устроить брак (своей дочери), движимый заботой о благе Питров и Девов.

Verse 22

तस्मिन्नवसरे देवाः स्वार्थमाचिन्त्य कृत्स्नशः । ऊचुः पितॄन्समागत्य दिव्यान्प्रीत्या मुनीश्वर

О лучший из мудрецов, в то самое время боги, вполне обдумав свою цель, приблизились к божественным Питрам и, с любовным почтением, обратились к ним.

Verse 23

देवा ऊचुः । सर्वे शृणुत नो वाक्यं पितरः प्रीतमानसाः । कर्त्तव्यं तत्तथैवाशु देवकार्य्येप्सवो यदि

Боги сказали: «О Отцы (Питры), вы все, с радостным сердцем, выслушайте наши слова. Если вы поистине желаете свершения дела богов, то сделайте именно так — скорее».

Verse 24

मेना नाम सुता या वो ज्येष्ठा मङ्गलरूपिणी । ताम्विवाह्य च सुप्रीत्या हिमाख्येन महीभृता

Ваша старшая дочь по имени Мена, благой и счастливой наружности, была с любовью выдана замуж, с великой радостью, за царя гор по имени Химаван.

Verse 25

एवं सर्वमहालाभः सर्वेषां च भविष्यति । युष्माकममराणां च दुःखहानिः पदे पदे

Так всем достанется великое и благоприятное приобретение; и вам, бессмертным богам, на каждом шагу будет устраняться скорбь.

Verse 26

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यापरवचः पितरस्ते विमृश्य च । स्मृत्वा शापं सुतानां च प्रोचुरोमिति तद्वचः

Брахма сказал: услышав те дальнейшие слова, ваши праотцы поразмыслили; и, вспомнив проклятие, касающееся их сыновей, ответили, произнеся слово «Ом».

Verse 27

ददुर्मेनां सुविधिना हिमागाय निजात्मजाम् । समुत्सवो महानासीत्तद्विवाहे सुमङ्गले

Затем Мена, совершив всё по должному обряду, отдала свою дочь Хималае. Та благословенная свадьба стала великим торжеством.

Verse 28

हर्य्यादयाऽपि ते देवा मुनयश्चापरोखिलाः । आजग्मुस्तत्र संस्मृत्य वामदेवं भवं धिया

Затем Хари и прочие боги, а также все многочисленные мудрецы, пришли туда, сосредоточенным умом памятуя Бхаву — благого Вамадеву, Господа.

Verse 29

उत्सवं कारयामासुर्दत्त्वा दानान्यनेकशः । सुप्रशस्य पितॄन्दिव्यान्प्रशशंसुर्हिमाचलम्

Они устроили великий праздник, щедро раздавая множество даров. Затем, должным образом восхвалив божественных Питров (предков‑божеств), они прославили Химачалу (Гималаи), священного владыку гор.

Verse 30

महामोदान्विता देवास्ते सर्वे समुनीश्वराः । संजग्मुः स्वस्वधामानि संस्मरन्तः शिवाशिवौ

Исполненные великой радости, все те боги — вместе с владыками мудрецов — отправились в свои обители, непрестанно памятуя Шиву и Шакти, его благую Божественную Супругу.

Verse 31

कौतुकं बहु सम्प्राप्य सुविवाह्य प्रियां च ताम् । आजगाम स्वभवनं मुदमाप गिरीश्वरः

Обретя великое торжество и благую радость и должным образом выдав замуж свою любимую дочь, Владыка Гор (Хималая) вернулся в свою обитель и исполнился ликования.

Verse 32

ब्रह्मोवाच मेनया हि हिमागस्य सुविवाहो मुनीश्वर । प्रोक्तो मे सुखदः प्रीत्या किम्भूयः श्रोतुमिच्छसि

Брахма сказал: «О владыка среди мудрецов, я уже с любовью поведал о благом и радостном браке Мены с Хималаей. Что ещё ты желаешь услышать?»

Frequently Asked Questions

Satī’s relinquishing of her body at Dakṣa’s sacrificial rite (Dakṣa-yajña) and the subsequent explanation of how she becomes Girisutā—reborn as Himavat and Menā’s daughter.

The chapter frames rebirth as continuity of Śakti’s intention and divine function: the Goddess remains Jagadambikā while adopting a new familial and geographic matrix to re-establish Śiva–Śakti union and cosmic order.

Satī as Dākṣāyaṇī (Dakṣa’s daughter) transitions toward Girisutā/Menakātanayā (Menā’s daughter), while Śiva appears as Hara/Parameśvara; Menā is emphasized as the devotional maternal agent in the rebirth narrative.