
Эта адхьяя выстроена как последовательность диалогов: Нарада спрашивает Брахму о том, что произошло далее после того, как Криттики приняли сына Шивы. Брахма повествует, что проходит время, а дочь Химадри (Парвати/Дурга) ещё не знает о случившемся; затем она с тревогой обращается к Шиве и задаёт насыщенные учением вопросы о вирье Шивы: почему оно пало на землю, а не вошло в её лоно, куда оно направилось, и как непогрешимая сила могла оказаться словно скрытой или будто бы «напрасной». Шива как Джагадишвара/Махешвара спокойно и властно отвечает и созывает богов и риши, чтобы разъяснить вопрос Парвати, переводя повествование от личной супружеской заботы к космическому собранию, где проясняются смысл и итог события. Заголовок подчёркивает «поиск Картикеи» и «диалог с Нанди», направляя к пониманию положения Картикеи и богословского основания сокрытия и проявления божественной энергии.
Verse 1
नारद उवाच । देवदेव प्रजानाथ ततः किमभवद्विधे । वदेदानीं कृपातस्तु शिवलीलासमन्वितम्
Нарада сказал: «О Бог богов, о Владыка существ, о Устроитель, что произошло после этого? Ныне, из сострадания, поведай мне, вместе с божественной лилой Шивы».
Verse 2
ब्रह्मोवाच । कृत्तिकाभिर्गृहीते वै तस्मिञ्शंभुसुते मुने । कश्चित्कालो व्यतीयाय बुबुधे न हिमाद्रिजा
Брахма сказал: О мудрец, когда сына Шамбху действительно взяли под опеку Криттики, прошло некоторое время; но дочь Химадри (Парвати) так и не узнала об этом.
Verse 3
तस्मिन्नवसरे दुर्गा स्मेराननसरोरुहा । उवाच स्वामिनं शंभुं देवदेवेश्वरं प्रभुम्
В тот миг богиня Дурга — с улыбкой на лотосоподобном лице — обратилась к своему Владыке Шамбху, Верховному Господину, Богу богов, Суверенному Повелителю.
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कार्त्तिकेयान्वेषणनन्दिसंवादवर्णनं नाम चतुर्थोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-Махапуране» — во Второй книге, «Рудра-самхите», в четвертом «Кумара-кханде» — завершается Четвертая глава, озаглавленная «Описание поисков Карттикеи и беседы с Нанди».
Verse 5
कृपया योगिषु श्रेष्ठो विहारैस्तत्परोऽभवः । रतिभंगः कृतो देवैस्तत्र मे भवता भव
Из сострадания, о лучший из йогинов, ты предался игривым странствиям. Там боги нарушили твоё соединение; в этом деле будь на моей стороне — стой со мной.
Verse 6
भूमौ निपतितं वीर्यं नोदरे मम ते विभो । कुत्र यातं च तद्देव केन दैवेन निह्णुतम्
«О всепроникающий Владыка! Могучее семя, упавшее на землю, не вошло в моё лоно. О Боже, куда оно ушло и каким божественным установлением было сокрыто?»
Verse 7
कथं मत्स्वामिनो वीर्यममोघं ते महेश्वर । मोघं यातं च किं किंवा शिशुर्जातश्च कुत्रचित्
О Махешвара, как могла безошибочная мощь моего Владыки стать бесплодной? Или она каким-то образом была лишена действенности? Или где-то родился ребёнок?
Verse 8
ब्रह्मोवाच । पार्वतीवचनं श्रुत्वा प्रहस्य जगदीश्वरः । उवाच देवानाहूय मुनींश्चापि मुनीश्वर
Брахма сказал: Услышав слова Парвати, Владыка вселенной улыбнулся. Затем великий Господь, повелитель мудрецов, призвал богов и также риши и произнёс речь.
Verse 9
महेश्वर उवाच । देवाः शृणुत मद्वाक्यं पार्वतीवचनं श्रुतम् । अमोघं कुत्र मे वीर्यं यातं केन च निह्नुतम्
Махадева сказал: «О дэвы, внемлите моим словам, услышав речь Парвати. Куда ушла моя безошибочная сила, и кем она была сокрыта?»
Verse 10
सभयं नापतत्क्षिप्रं स चेद्दंडं न चार्हति । शक्तौ राजा न शास्ता यः प्रजाबाध्यश्च भक्षकः
Если человек, хотя и в страхе, не спешит искать защиты, он не заслуживает царского наказания. Но царь, наделённый властью и не обуздывающий зло, сам становится пожирателем — угнетателем, вредящим собственным подданным.
Verse 11
शंभोस्तद्वचनं श्रुत्वा समालोच्य परस्परम् । ऊचुस्सर्वे क्रमेणैव त्रस्तास्तु पुरतः प्रभोः
Услышав слова Шамбху, они посовещались между собой; затем, один за другим, все — хотя и устрашённые — заговорили в присутствии Владыки.
Verse 12
विष्णुरुवाच । ते मिथ्यावादिनस्संतु भारते गुरुदारिकाः । गुरुनिन्दारताश्शश्वत्त्वद्वीर्यं यैश्च निह्नुतम्
Вишну сказал: «Пусть в Бхарате лжецы станут предателями Гуру; пусть они вечно услаждаются поношением Гуру — те, кто отверг и утаил твою непреходящую героическую славу».
Verse 13
ब्रह्मोवाच । त्वद्वीर्यं निह्नुतं येन पुण्यक्षेत्रे च भारते । स नाऽन्वितो भवेत्तत्र सेवने पूजने तव
Брахма сказал: «В священной земле Бхараты тот, кто в святом месте скрывает Твою силу, не будет там достоин участвовать в Твоём служении и поклонении».
Verse 14
लोकपाला ऊचुः । त्वदवीर्यं निह्नुतं येन पापिना पतितभ्रमात् । भाजनं तस्य सोत्यन्तं तत्तपं कर्म संततिम्
Локапалы сказали: «Тот грешник, что в падшем заблуждении сокрыл Твоё семя, да станет воистину и всецело сосудом того последствия: непрерывной чередой тапаса и обрядовых деяний, отягощённых своим плодом».
Verse 15
देवा ऊचुः । कृत्वा प्रतिज्ञां यो मूढो नाऽऽपादयति पूर्णताम् । भाजनं तस्य पापस्य त्वद्वीर्यं येन निह्नुतम्
Боги сказали: «Тот заблудший, кто, дав обет, не доводит его до полноты, становится вместилищем того греха, которым отвергается и скрывается Твоя божественная сила».
Verse 16
देवपत्न्य ऊचुः । या निदति स्वभर्तारं परं गच्छति पूरुषम् । मातृबन्धुविहीना च त्वद्वीर्यं निह्नुतं यया
Жёны богов сказали: «Та, что поносит собственного мужа и идёт за другим мужчиной, лишённая матери и родни, и по чьей вине была сокрыта твоя мужская сила (вирья),—поведай о ней и осуди такое деяние».
Verse 17
ब्रह्मोवाच । देवानां वचनं श्रुत्वा देवदेवेश्वरो हरः । कर्म्मणां साक्षिणश्चाह धर्मादीन्सभयं वचः
Брахма сказал: Услышав слова богов, Хара — Владыка богов — с тревогой обратился к Дхарме и прочим, свидетелям всех деяний.
Verse 18
श्रीशिव उवाच । देवैर्न निह्नुतं केन तद्वीर्यं निह्नुतं ध्रुवम् । तदमोघं भगवतो महेशस्य मम प्रभोः
Шри Шива сказал: «Эта сила не была сокрыта богами — поистине никто не в состоянии её скрыть. Несомненно, она безошибочно действенна, ибо принадлежит Бхагавану Махеше, моему высшему Владыке».
Verse 19
यूयं च साक्षिणो विश्वे सततं सर्वकर्मणाम् । युष्माकं निह्नुतं किम्वा किं ज्ञातुं वक्तुमर्हथ
«Вы — всевидящие свидетели вселенной, непрестанно наблюдающие всякое деяние. Что же может быть сокрыто от вас? Чего вы не знаете — и к чему вам это рассказывать?»
Verse 20
ब्रह्मोवाच । ईश्वरस्य वचः श्रुत्वा सभायां कंपिताश्च ते । परस्परं समालोक्य क्रमेणोचुः पुराः प्रभोः
Брахма сказал: Услышав слова Ишвары, все они задрожали в том собрании. Переглянувшись друг с другом, города Владыки затем отвечали по порядку.
Verse 21
ब्रह्मोवाच । रते तु तिष्ठतो वीर्यं पपात वसुधातले । मया ज्ञातममोघं तच्छंकरस्य प्रकोपतः
Брахма сказал: Пока он пребывал в любовном соединении, вирья (семя) пало на поверхность земли. По гневу Шанкары я понял, что та сила безошибочна и не бывает тщетной.
Verse 22
क्षितिरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्ताहं तद्वह्नो न्यक्षिपं पुरा । अतोऽत्र दुर्वहं ब्रह्मन्नबलां क्षंतुमर्हसि
Земля сказала: Я не смогла вынести эту мощь, потому прежде я бросила её в Огонь. Потому, о Брахман, здесь стало крайне трудно её удерживать; будучи бессильной, прошу тебя о терпении ко мне.
Verse 23
वह्निरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्तोहं तव शंकर पर्वते । कैलासे न्यक्षिपं सद्यः कपोतात्मा सुदुस्सहम्
Агни сказал: О Шанкара, я не смог вынести эту мощь на горе. Потому, будучи она крайне нестерпимой, я тотчас низверг её на Кайлас, приняв облик голубя.
Verse 24
गिरिरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्तोऽहं तव शंकर लोकप । गंगायां प्राक्षिपं सद्यो दुस्सहं परमेश्वर
Гора (Хималая) сказала: «О Шанкара, хранитель миров, я не в силах вынести Твою могучую энергию. Потому, о Парамешвара, я тотчас низверг эту нестерпимую силу в Гангу».
Verse 25
गंगोवाच । वीर्यं सोढुमशक्ताहं तव शंकर लोकप । व्याकुलाऽति प्रभो नाथ न्यक्षिपं शरकानने
Ганга сказала: «О Шанкара, владыка миров, и я не могу вынести Твою мощь. В великом смятении, о Господь и Владыка, я бросила её в лес тростника».
Verse 26
वायुरुवाच । शरेषु पतितं वीर्यं सद्यो बालो बभूव ह । अतीव सुन्दरश्शम्भो स्वर्नद्याः पावने तटे
Ваю сказал: «Когда вирья (порождающая сила) упала на тростник, тотчас родился ребёнок. О Шамбху, он был необычайно прекрасен, явившись на святом, очищающем берегу реки Сварна».
Verse 27
विष्णुस्त्वं जगतां व्यापी नान्यो जातोसि शांभव । यथा न केषां व्याप्यं च तत्सर्वं व्यापकं नभः
О Шамбхава, Ты воистину Владыка, всепроникающий во всех мирах,—по сущности Сам Вишну; никто иной не рождался таким. Как небо ни от чего не зависит, чтобы быть вместилищем, и всё же пронизывает всё, так и Ты — вселенский Всепроникающий.
Verse 28
चन्द्र उवाच रुदंतं बालकं प्राप्य गृहीत्वा कृत्तिकागणः । जगाम स्वालयं शंभो गच्छन्बदरिकाश्रमम्
Чандра сказал: найдя плачущего младенца и взяв его на руки, сонм Криттик, о Шамбху, направился к своему жилищу, следуя к ашраму Бадарика.
Verse 29
जलमुवाच । अमुं रुदंतमानीय स्तन्यपानेन ताः प्रभो । वर्द्धयामासुरीशस्य सुतं तव रविप्रभम्
Джала сказал: «О Господь, приведя того плачущего младенца, те матери вскормили его своим молоком и так взрастили твоего сына — сияющего, как солнце, — сына Иши (Шивы)»
Verse 30
संध्योवाच । अधुना कृत्तिकानां च वनं तम्पोष्य पुत्रकम् । तन्नाम चक्रुस्ताः प्रेम्णा कार्त्तिकश्चेति कौतुकात्
Сандхья сказала: «Теперь, взрастив того мальчика в лесу Криттик, те любящие матери, из игривой нежности, дали ему имя “Карттика”.»
Verse 31
रात्रिरुवाच । न चक्रुर्बालकं ताश्च लोचनानामगोचरम् । प्राणेभ्योपि प्रीतिपात्रं यः पोष्टा तस्य पुत्रकः
Ратри сказала: те женщины не могли увидеть младенца, ибо он был вне досягаемости их взора. И всё же он — дороже даже самого дыхания жизни — был любимым сыном того, кто взрастил и оберегал его.
Verse 32
दिनमुवाच । यानि यानि च वस्त्राणि भूषणानि वराणि च । प्रशंसितानि स्वादूनि भोजयामासुरेव तम्
День миновал. Тогда они поднесли ему всевозможные одежды, превосходные украшения и иные избранные дары и, воистину, накормили его восхваляемыми и вкусными яствами.
Verse 33
ब्रह्मोवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा संतुष्टः पुरसूदनः । मुदं प्राप्य ददौ प्रीत्या विप्रेभ्यो बहुदक्षिणाम्
Брахма сказал: услышав их слова, Пурасудана (победитель асуры в городе) возрадовался и был доволен. Исполненный радости, он с любовью даровал брахманам обильную дакшину.
Verse 34
पुत्रस्य वार्त्तां संप्राप्य पार्वती हृष्टमानसा । कोटिरत्नानि विप्रेभ्यो ददौ बहुधनानि च
Получив весть о своём сыне, Парвати возрадовалась сердцем. В той радости она даровала брахманам кроры драгоценностей и великое богатство.
Verse 35
लक्ष्मी सरस्वती मेना सावित्री सर्वयोषितः । विष्णुस्सर्वे च देवाश्च ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धनम्
Лакшми, Сарасвати, Мена, Савитри и все благородные жёны — вместе с Вишну и всеми богами — даровали богатство брахманам, поддерживая священную дхарму и божественный порядок, что в конце концов ведёт существ к милости Шивы.
Verse 36
प्रेरितस्स प्रभुर्देवैर्मुनिभिः पर्वतैरथ । दूतान् प्रस्थापयामास स्वपुत्रो यत्र तान् गणान्
Побуждаемый богами, мудрецами и даже горами, тот Владыка — сам сын Шивы — отправил посланцев туда, где пребывали те ганы.
Verse 37
वीरभद्रं विशालाक्षं शंकुकर्णं कराक्रमम् । नन्दीश्वरं महाकालं वज्रदंष्ट्रं महोन्मदम्
Он узрел Вирабхадру; широкоокого; Шанкукарну; Каракраму; Нандишвару; Махакалу; Ваджрадамштру; и того, кто исполнен великой ярости,—грозных спутников Рудры, сияющих повелительной мощью Шивы.
Verse 38
गोकर्णास्यं दधिमुखं ज्वलदग्निशिखोपमम् । लक्षं च क्षेत्रपालानां भूतानां च त्रिलक्षकम्
Лицо его было как у Гокарны и облик — как у Дадхимукхи, сияя, словно гребень пылающего огня. С ним были сто тысяч божеств-хранителей священного предела и триста тысяч бхутов, духов-спутников.
Verse 39
रुद्रांश्च भैरवांश्चैव शिवतुल्यपराक्रमान् । अन्यांश्च विकृताकारानसंख्यानपि नारद
«(Явились) и доли Рудры, и доли Бхайравы — могучие в доблести, равные Шиве; и также, о Нарада, бесчисленные другие, с дивными и необычайными обликами».
Verse 40
ते सर्वे शिवदूताश्च नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । कृत्तिकानां च भवनं वेष्टयामासुरुद्धताः
Все те посланцы Шивы, держа в руках разнообразное оружие и метательные снаряды, дерзко окружили жилище Криттик.
Verse 41
दृष्ट्वा तान् कृत्तिकास्सर्वा भयविह्नलमानसाः । कार्त्तिकं कथयामासुर्ज्वलंतं ब्रह्मतेजसा
Увидев их, все Криттики, потрясённые страхом и благоговейным трепетом, заговорили о Карттике, пылающем сиянием Брахмана (божественным светом).
Verse 42
कृत्तिका ऊचुः । वत्स सैन्यान्यसंख्यानि वेष्टयामासुरालयम् । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं महाभयमुपस्थितम्
Криттики сказали: «Дитя дорогое, несчётные войска окружили наше жилище. Что нам делать и куда идти? Ныне пришёл великий страх».
Verse 43
कार्तिकेय उवाच । भयं त्यजत कल्याण्यो भयं किं वा मयि स्थिते । दुर्निवार्योऽस्मि बालश्च मातरः केन वार्यते
Карттикея сказал: «Отбросьте страх, о благие Матери. Какой может быть страх, пока я здесь? Я неодолим; и хотя я лишь дитя, кто в силах удержать Матерей?»
Verse 44
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र सैन्येन्द्रो नन्दिकेश्वरः । पुरतः कार्तिकेयस्योपविष्टस्समुवाच ह
Брахма сказал: Между тем Нандикешвара, военачальник ратей, сел перед Картикеей и затем заговорил.
Verse 45
नन्दीश्वर उवाच । भ्रातः प्रवृत्तिं शृणु मे मातरश्च शुभावहाम् । प्रेरितोऽहं महेशेन संहर्त्रा शंकरेण च
Нандишвара сказал: «Брат, выслушай мой рассказ — благую весть, предназначенную также Матерям. Я послан Махешей, Шанкарой, божественным Владыкой, что вбирает в Себя миры.»
Verse 46
कैलासे सर्वदेवाश्च ब्रह्मविष्णुशिवादयः । सभायां संस्थितास्तात महत्युत्सवमंगले
На Кайласе собрались все боги — Брахма, Вишну, Шива и прочие; о дорогой, они восседали в великом зале ради большого и благого празднества.
Verse 47
तदा शिवा सभायां वै शंकरं सर्व शंकरम् । सम्बोध्य कथयामास तवान्वेषणहेतुकम्
Тогда, в том собрании, Шива (Шивā) обратилась к Шанкаре, благодетелю всех, и поведала ему причину, по которой тебя разыскивали.
Verse 48
पप्रच्छ ताञ्शिवो देवान् क्रमात्त्वत्प्राप्तिहेतवे । प्रत्युत्तरं ददुस्ते तु प्रत्येकं च यथोचितम्
Затем Шива по порядку расспросил тех богов одного за другим, желая узнать средство достижения желаемого; и каждый, в свой черёд, дал ответ, подобающий его разумению и положению.
Verse 49
त्वामत्र कृत्तिकास्थाने कथयामासुरीश्वरम् । सर्वे धर्मादयो धर्माधर्मस्य कर्मसाक्षिणः
Здесь, в священной обители Криттик, они поведали Тебе о Владыке. И Дхарма и прочие божественные начала — все они — стоят свидетелями деяний, что суть дхарма и адхарма.
Verse 50
प्रबभूव रहः क्रीडा पार्वतीशिवयोः पुरा । दृष्टस्य च सुरैश्शंभोर्वीर्यं भूमौ पपात ह
Некогда возникла тайная любовная игра между Парвати и Шивой. Но когда боги увидели Шамбху, Его божественная сила (вирья) пала на землю.
Verse 51
भूमिस्तदक्षिपद्वह्नौ वह्निश्चाद्रौ स भूधरः । गंगायां सोऽक्षिपद्वेगात् तरंगैश्शरकानने
Из Его глаза и стопы земля была брошена в огонь; тот огонь был метнут на гору, и гора стала носительницей пылающей силы. И стремительностью броска он был швырнут в Гангу, где волны понесли его бурную мощь к лесу Шара.
Verse 52
तत्र बालोऽभवस्त्वं हि देवकार्यकृति प्रभुः । तत्र लब्धः कृत्तिकाभिस्त्वं भूमिं गच्छ सांप्रतम्
Там ты воистину стал ребёнком, о Владыка, ради совершения дела богов. Там Криттики приняли тебя и взрастили; ныне же ступай без промедления на землю.
Verse 53
तवाभिषेकं शंभुस्तु करिष्यति सुरैस्सह । लप्स्यसे सर्वशस्त्राणि तारकाख्यं हनिष्यसि
Сам Шамбху (Шива), вместе с девами, совершит твоё священное помазание (абхишеку). Ты обретёшь все оружия и поразишь того, кто зовётся Тарака.
Verse 54
पुत्रस्त्वं विश्वसंहर्त्तुस्त्वां प्राप्तुञ्चाऽक्षमा इमाः । नाग्निं गोप्तुं यथा शक्तश्शुष्कवृक्षस्स्व कोटरे
Ты — сын Разрушителя вселенной (Шивы); и всё же эти препятствия не в силах достигнуть тебя, как сухое дерево в собственной полости не может удержать огонь.
Verse 55
दीप्तवांस्त्वं च विश्वेषु नासां गेहेषु शोभसे । यथा पतन्महाकूपे द्विजराजो न राजत
Хотя ты сияешь среди богов, в их домах ты не блистаешь; как царь птиц, если упадёт в глубокий великий колодец, уже не кажется славным.
Verse 56
करोषि च यथाऽलोकं नाऽऽच्छन्नोऽस्मासु तेजसा । यथा सूर्यः कलाछन्नो न भवेन्मानवस्य च
Ты делаешь миры зримыми, но не скрываешься от нас собственным сиянием — как солнце, хотя и прикрытое частью своей фазы, не перестаёт быть для людей.
Verse 58
योगीन्द्रो नाऽनुलिप्तश्च भागी चेत्परिपोषणे । नैव लिप्तो यथात्मा च कर्मयोगेषु जीविनाम्
Даже владыка йогинов не бывает запятнан. Хотя он принимает долю в поддержании мира, он остаётся непричастным — как Атман никогда не окрашивается деяниями воплощённых существ на пути карма-йоги.
Verse 59
विश्वारंभस्त्वमीशश्च नासु ते संभवेत् स्थितिः । गुणानां तेजसां राशिर्यथात्मानं च योगिनः
О Владыка (Иша), Ты — исток, откуда начинается вселенная; и всё же Ты не пребываешь в ней как нечто заключённое и ограниченное. Ты — сосредоточенная полнота всех сил и качеств — как совершенный йогин постигает Атман своей внутренней реальностью.
Verse 60
भ्रातर्ये त्वां न जानंति ते नरा हतबुद्धयः । नाद्रियन्ते यथा भेकास्त्वेकवासाश्च पंकजान्
О брат, те люди, что не узнают тебя, — с погибшим разумением. Как лягушки не ценят лотос, так и узколобые, односторонние души не чтят того, что поистине достойно почитания.
Verse 61
कार्त्तिकेय उवाच । भ्रातस्सर्वं विजानासि ज्ञानं त्रैकालिकं च यत् । ज्ञानी त्वं का प्रशंसा ते यतो मृत्युञ्जयाश्रितः
Карттикея сказал: «Брат, ты знаешь всё — воистину, знание, охватывающее три времени: прошлое, настоящее и будущее. Ты поистине мудр; какая хвала может быть достаточной тебе, раз ты прибегнул к Мритьюнджае (Шиве), Победителю Смерти?»
Verse 62
कर्मणां जन्म येषां वा यासु यासु योनिषु । तासु ते निर्वृतिं भ्रातः प्राप्नुवंतीह सांप्रतम्
О брат, в каких бы лонах существа ни рождались по своим кармам, в тех самых рождениях они обретают умиротворение и освобождение — здесь и ныне.
Verse 63
कृत्तिका ज्ञानवत्यश्च योगिन्यः प्रकृतेः कलाः । स्तन्येनासां वर्द्धितोऽहमुपकारेण संततम्
Криттики — мудрые йогини, частицы самой силы Пракрити — вскормили меня своим молоком; так я непрестанно возрастал благодаря их неустанной благодати.
Verse 64
आसामहं पोष्यपुत्रो मदंशा योषितस्त्विमाः । तस्याश्च प्रकृतेरंशास्ततस्तत्स्वामिवीर्यजः
«Я — вскормленный сын этих (матерей), и эти женщины — части меня. А она (главная Мать) — часть Пракрити; потому этот рожден от мужской мощи её Владыки.»
Verse 65
न मद्भंगो हे शैलेन्द्रकन्यया नन्दिकेश्वर । सा च मे धर्मतो माता यथेमास्सर्वसंमताः
«О Нанди-кешвара, нет мне оскорбления из‑за дочери Горы. По дхарме она — моя мать, как и все эти почитаемые также признают.»
Verse 66
शम्भुना प्रेषितस्त्वं च शंभोः पुत्रसमो महान् । आगच्छामि त्वया सार्द्धं द्रक्ष्यामि देवताकुलम्
И ты также послан Шамбху; ты велик, словно сын самого Шамбху. Я пойду вместе с тобой и узрю собрание богов.
Verse 67
इत्येवमुक्त्वा तं शीघ्रं संबोध्य कृत्तिकागणम् । कार्त्तिकेयः प्रतस्थे हि सार्द्धं शंकरपार्षदैः
Сказав так и поспешно обратившись к сонму Криттик, Карттикея воистину выступил в путь вместе со спутниками Шанкары.
Pārvatī’s questioning of where Śiva’s vīrya went after it fell to the earth and was taken/handled in connection with the Kṛttikās, setting up the clarification of Kārttikeya’s status and whereabouts.
It asserts that divine creative potency cannot be nullified; even when its trajectory appears irregular (not entering Pārvatī’s womb), it remains safeguarded and purposeful, culminating in a cosmically necessary manifestation.
Śiva is emphasized as Jagadīśvara/Maheśvara (supreme governor), while Pārvatī appears as Durgā/Himādrijā (divine consort and power), and the gods/sages function as witnesses and interpreters of līlā within cosmic administration.