Rig Veda Sukta 95
Mandala 10Sukta 9517 Mantras

Sukta 95

Sukta 10.95

Devata

Dialogue hymn (Purūravas & Urvāśī); devatā as the divine-human relational power (apsaras as luminous inspiration)

Chandas

Triṣṭubh (predominant in RV 10.95; dialogue sections vary but largely Triṣṭubh)

РВ 10.95 — драматический диалог между смертным царём Пуруравасом (Айḷой) и апсарой Урваши, раскрывающий напряжение между человеческим желанием и божественными условиями. В резких репликах гимн показывает любовь как силу, способную возвысить или разрушить; в завершение он утверждает смертность человеческого спутника, но всё же оставляет путь к участию в небесном — через потомство и жертвоприношение.

Mantras

Mantra 1

हये जाये मनसा तिष्ठ घोरे वचांसि मिश्रा कृणवावहै नु । न नौ मन्त्रा अनुदितास एते मयस्करन्परतरे चनाहन् ॥

Эй, жена, стой умом в этот грозный час; ныне сотворим наши речи смешанным созвучием. Эти наши мантры не безмолвны и не без основания: они приносят сладость и поражают силой даже дни, что дальше.

Mantra 2

किमेता वाचा कृणवा तवाहं प्राक्रमिषमुषसामग्रियेव । पुरूरवः पुनरस्तं परेहि दुरापना वात इवाहमस्मि ॥

Что мне делать с этой твоей речью? Я выступила вперёд, как первая из Зарей. О Пуруравас, возвращайся снова домой; трудноуловима я, как ветер.

Mantra 3

इषुर्न श्रिय इषुधेरसना गोषाः शतसा न रंहिः । अवीरे क्रतौ वि दविद्युतन्नोरा न मायुं चितयन्त धुनयः ॥

Как стрела — к славе, как колчан — к запасу, как добыча стад, как стремительность сотен — так сверкнуло наше намерение. Но без героя в решимости дрожащие силы не внемлют крику и не распознают даже стонущего усилия.

Mantra 4

सा वसु दधती श्वशुराय वय उषो यदि वष्ट्यन्तिगृहात् । अस्तं ननक्षे यस्मिञ्चाकन्दिवा नक्तं श्नथिता वैतसेन ॥

Она, несущая богатство (vasu) внутри, на заре ищет для свёкра — старшей силы — приращение жизненности; затем возвращается к дому — к той цели, где днём и ночью узы разрываются Вайтасеной.

Mantra 5

त्रिः स्म माह्नः श्नथयो वैतसेनोत स्म मेऽव्यत्यै पृणासि । पुरूरवोऽनु ते केतमायं राजा मे वीर तन्वस्तदासीः ॥

Трижды в день Вайтасена разрывает узел; и ты наполняешь меня для непрерывного продолжения. О Пуруравас, я пришла, следуя твоему знаку-свету; тогда ты был мне царём, о герой, — силой моего воплощённого существа.

Mantra 6

या सुजूर्णिः श्रेणिः सुम्नआपिर्ह्रदेचक्षुर्न ग्रन्थिनी चरण्युः । ता अञ्जयोऽरुणयो न सस्रुः श्रिये गावो न धेनवोऽनवन्त ॥

Те быстроводные ряды, исполненные благого дара, с видением в сердце, не спутанные узлом, но свободно движущиеся,— как рыжеватые мази, они струятся; ради красоты и приумножения они приходят, как коровы, как дойные кормилицы, что не иссякают.

Mantra 7

समस्मिञ्जायमान आसत ग्ना उतेमवर्धन्नद्यः स्वगूर्ताः । महे यत्त्वा पुरूरवो रणायावर्धयन्दस्युहत्याय देवाः ॥

При самом твоём рождении присутствовали светлые силы, и реки также взрастили тебя, верно направляемые. Для великого дела, о Пуруравас, боги укрепили тебя к битве — к убиению дасью, разрушителей.

Mantra 8

सचा यदासु जहतीष्वत्कममानुषीषु मानुषो निषेवे । अप स्म मत्तरसन्ती न भुज्युस्ता अत्रसन्रथस्पृशो नाश्वाः ॥

Но когда среди тех нечеловеческих движений человек пытается обитать, — когда они оставляют смертную оболочку, — они не выносят: в страхе бегут от меня, как кони, касающиеся колесницы, что шарахаются.

Mantra 9

यदासु मर्तो अमृतासु निस्पृक्सं क्षोणीभिः क्रतुभिर्न पृङ्क्ते । ता आतयो न तन्वः शुम्भत स्वा अश्वासो न क्रीळयो दन्दशानाः ॥

Когда смертный, не соприкоснувшийся, не смешивается с бессмертными — ни земными силами, ни различающими волениями (крату), — тогда те порывы не украшают его телесное естество: как игривые кони, кусающие и беспокойные, они остаются его собственными, но не приведёнными в согласие.

Mantra 10

विद्युन्न या पतन्ती दविद्योद्भरन्ती मे अप्या काम्यानि । जनिष्टो अपो नर्यः सुजातः प्रोर्वशी तिरत दीर्घमायुः ॥

Как молния, летящая, она сверкает, принося мне сокрытые желанные дары. «Он родился» — мужественный, благородно-рождённый сын Вод; да перенесёт Урваши его вперёд, через (преграду), к долгой жизни.

Mantra 11

जज्ञिष इत्था गोपीथ्याय हि दधाथ तत्पुरूरवो म ओजः । अशासं त्वा विदुषी सस्मिन्नहन्न म आशृणोः किमभुग्वदासि ॥

Ты родился так — и потому ты вложил во мне ту силу для охраны, о Пуруравас. Но, знающая, я в тот день не повелевала тебе; ты меня не услышал — почему говоришь, как тот, кто не вкусил доли радости?

Mantra 13

प्रति ब्रवाणि वर्तयते अश्रु चक्रन्न क्रन्ददाध्ये शिवायै । प्र तत्ते हिनवा यत्ते अस्मे परेह्यस्तं नहि मूर मापः ॥

Когда я отвечаю, слёзы обращаются вспять; он плачет, но не ради высшего умиротворения. Я понуждаю вперёд то, что твоё у нас: уходи, ступай к закату; не приближайся ко мне, о смятённый.

Mantra 14

सुदेवो अद्य प्रपतेदनावृत्परावतं परमां गन्तवा उ । अधा शयीत निॠतेरुपस्थेऽधैनं वृका रभसासो अद्युः ॥

Сегодня благоволимый может устремиться прочь, не оборачиваясь, в даль запредельную, к высочайшему пределу. Тогда он возляжет на лоне Ниррити (Ниṛти), Разрушения; и тогда свирепые волки схватят его.

Mantra 15

पुरूरवो मा मृथा मा प्र पप्तो मा त्वा वृकासो अशिवास उ क्षन् । न वै स्त्रैणानि सख्यानि सन्ति सालावृकाणां हृदयान्येता ॥

О Пуруравас, не погибай, не низвергайся в гибель; да не растерзают тебя волки недобрых побуждений. Ибо не прочны союзы, что лишь «по внешней природе»; таковы сердца салавṛков (sālāvṛka) — кажущихся дружелюбными, но внутри хищных.

Mantra 16

यद्विरूपाचरं मर्त्येष्ववसं रात्रीः शरदश्चतस्रः । घृतस्य स्तोकं सकृदह्न आश्नां तादेवेदं तातृपाणा चरामि ॥

Когда я, многоликая, странствовала среди смертных и пребывала — ночами и четырьмя временами года, вкушая лишь раз в день каплю топлёной сладости (гхриты), — одним лишь этим, этой мерой, я хожу, насыщенная.

Mantra 17

अन्तरिक्षप्रां रजसो विमानीमुप शिक्षाम्युर्वशीं वसिष्ठः । उप त्वा रातिः सुकृतस्य तिष्ठान्नि वर्तस्व हृदयं तप्यते मे ॥

Я, Васиштха, стремлюсь наставить (и вернуть) Урваши, что странствует в срединном пространстве и мерит области раджаса. Близ тебя стоит дар благого деяния; обратись назад — сердце моё жжётся.

Mantra 18

इति त्वा देवा इम आहुरैळ यथेमेतद्भवसि मृत्युबन्धुः । प्रजा ते देवान्हविषा यजाति स्वर्ग उ त्वमपि मादयासे ॥

Так сказали тебе эти боги, о Айла: так становишься ты тем, чьим спутником — смерть, связанным смертностью. Но потомство твоё будет чтить богов приношением (хависом); и ты сам, в светлом небе, также вкусишь божественную усладу.

Frequently Asked Questions

It is a conversation between a human king and a divine apsaras. Their love becomes a lesson about why the human world cannot hold the divine on its own terms, and how sacrifice and right order give a lawful connection to heaven.

Because it draws a clear boundary: passion cannot override the conditions of embodied life. The hymn teaches that immortality is approached through alignment with cosmic order—especially through yajña and disciplined will (kratu)—not through possession.

It suggests that inspiration and beauty (apsaras-like energies) must be met with steadiness of mind and discernment. Otherwise, impulses remain restless and unharmonized; when integrated, they ‘adorn’ life and support duty, continuity, and higher joy.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App