
Sukta 10.48
Indra (self-proclamation)
Этот гимн — самопровозглашение Индры от первого лица: он утверждает своё изначальное владычество над богатством, победой и над правильным распределением «наслаждения/доли вкушения» (bhójana) для жертвователя. Индра вспоминает, как сокрушил противников, желавших обратить силу в оружие против него, и заявляет о своём неуязвимом положении среди божественных разрядов (Адитьев, Васу, Рудрий). Сукта служит хвалебным гимном, укрепляющим уверенность в защите Индры и в действенности приношения и правильной речи.
Mantra 1
अहं भुवं वसुनः पूर्व्यस्पतिरहं धनानि सं जयामि शश्वतः । मां हवन्ते पितरं न जन्तवोऽहं दाशुषे वि भजामि भोजनम् ॥
Я — древний владыка Васу, первородный господин изобилия; я навеки собираю богатства воедино. Меня призывают существа, как отца; и приносящему дар я распределяю долю вкушения — внутреннюю пищу и удел блаженства.
Mantra 2
अहमिन्द्रो रोधो वक्षो अथर्वणस्त्रिताय गा अजनयमहेरधि । अहं दस्युभ्यः परि नृम्णमा ददे गोत्रा शिक्षन्दधीचे मातरिश्वने ॥
Я — Индра: преграда, что противостоит, и грудь, что расширяется, силой Атхарвана; для Триты я породил лучи Света над змеем. Я окружил мощью против дасью; и я указал Дадхичи сокрытые загоны для Матаришвана — да будет вынесен тайный Огонь.
Mantra 3
मह्यं त्वष्टा वज्रमतक्षदायसं मयि देवासोऽवृजन्नपि क्रतुम् । ममानीकं सूर्यस्येव दुष्टरं मामार्यन्ति कृतेन कर्त्वेन च ॥
Для меня Тваштар выковал железную громовую силу — ваджру; во мне боги утвердили также замысел и действенную волю (крату). Мой лик непроходим, как у Солнца; они противоборствуют мне делами и свершениями — но я стою несокрушим.
Mantra 4
अहमेतं गव्ययमश्व्यं पशुं पुरीषिणं सायकेना हिरण्ययम् । पुरू सहस्रा नि शिशामि दाशुषे यन्मा सोमास उक्थिनो अमन्दिषुः ॥
Я готовлю для приносящего дар это богатство — коровье и конское, этот плодоносный живой скот, золотой, вооружённый дротиком силы. Многими тысячами я располагаю (дары) для дающего жертву, когда Сомы — выжатые (соки), воспетые гимнами, — меня возрадовали.
Mantra 5
अहमिन्द्रो न परा जिग्य इद्धनं न मृत्यवेऽव तस्थे कदा चन । सोममिन्मा सुन्वन्तो याचता वसु न मे पूरवः सख्ये रिषाथन ॥
Я — Индра: вовсе не побеждён; ни богатством, и никогда не склонился перед смертью. Пусть выжимающие Сому просят у меня блага; о Пуру, не раните моей дружбы.
Mantra 6
अहमेताञ्छाश्वसतो द्वाद्वेन्द्रं ये वज्रं युधयेऽकृण्वत । आह्वयमानाँ अव हन्मनाहनं दृळ्हा वदन्ननमस्युर्नमस्विनः ॥
Я по двое сокрушил этих стойких, что сделали ваджру оружием битвы против Индры. Даже когда они взывали ко мне, я поразил их челюстью мощи; твёрдо говоря, почтительный не кланяется надменному.
Mantra 7
अभीदमेकमेको अस्मि निष्षाळभी द्वा किमु त्रयः करन्ति । खले न पर्षान्प्रति हन्मि भूरि किं मा निन्दन्ति शत्रवोऽनिन्द्राः ॥
Перед этим единым вызовом я стою один — несокрушимая сила. Что значат против него двое — или даже трое? Как зёрна на току, я поражаю многие преграды. Зачем меня поносят враги, лишённые силы Индры, — неиндровы?
Mantra 8
अहं गुङ्गुभ्यो अतिथिग्वमिष्करमिषं न वृत्रतुरं विक्षु धारयम् । यत्पर्णयघ्न उत वा करञ्जहे प्राहं महे वृत्रहत्ये अशुश्रवि ॥
Я удержал для народов поддерживающую мощь — Атитхигву, питательную силу, подобную той, что придавливает Вритру. Когда я поразил Парная — или в сражении у Каранжи, — тогда моя слава разнеслась в великом деянии Вритрахатья, в убиении Вритры.
Mantra 9
प्र मे नमी साप्य इषे भुजे भूद्गवामेषे सख्या कृणुत द्विता । दिद्युं यदस्य समिथेषु मंहयमादिदेनं शंस्यमुक्थ्यं करम् ॥
Вперёд для меня шёл Нами, спутник, — к порыву и к наслаждению; он вновь установил дружбу в искании светозарных Лучей. Когда я возвеличил его молниеносную силу в битвах, тогда сделал я его достойным провозглашения и воспевания гимном.
Mantra 10
प्र नेमस्मिन्ददृशे सोमो अन्तर्गोपा नेममाविरस्था कृणोति । स तिग्मशृङ्गं वृषभं युयुत्सन्द्रुहस्तस्थौ बहुले बद्धो अन्तः ॥
В этой самой срединной области виден Сома — внутри; сокрытый пастух делает явной половину мира. Он, желая сразиться, стоял — бык с острыми рогами; но обманщик оставался связанным внутри густой ограды.
Mantra 11
आदित्यानां वसूनां रुद्रियाणां देवो देवानां न मिनामि धाम । ते मा भद्राय शवसे ततक्षुरपराजितमस्तृतमषाळ्हम् ॥
Из Адитьев, из Васу, из Рудриев — из богов я, бог, не умаляю обители силы. Они выточили меня для благого могущества: непобеждённого, непронзённого, неодолимого.
It is voiced in the first person as Indra himself, declaring his power, his protection, and how he gives prosperity to the one who offers.
It emphasizes that Indra gathers and grants riches, defeats hostile forces, and apportions “enjoyment” (support and well-being) to the sincere giver of offerings.
It can be recited as a prayer for courage, protection, and success—especially in a fire offering or morning devotion—while cultivating humility and firm, truthful speech.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.