Rig Veda Sukta 34
Mandala 10Sukta 3414 Mantras

Sukta 34

Sukta 10.34

Rishi

Kavasha Ailūṣa (traditional attribution for RV 10.34, the ‘Gambling Hymn’)

Devata

Akṣāḥ (Dice) / implicitly the destructive power of addiction; didactic hymn

Chandas

Triṣṭubh (dominant in RV 10.34; this verse fits triṣṭubh cadence though requires syllable check)

RV 10.34, знаменитый «Гимн об игре в кости», — это плач от первого лица, где кости предстают как чарующая и грозная сила, опьяняющая ум и разрушающая дом, богатство и доброе имя. Через яркое признание и социально достоверные картины гимн становится назидательным предостережением против зависимости, призывая к воздержанию, примирению и возвращению к упорядоченной жизни.

Mantras

Mantra 1

प्रावेपा मा बृहतो मादयन्ति प्रवातेजा इरिणे वर्वृतानाः । सोमस्येव मौजवतस्य भक्षो विभीदको जागृविर्मह्यमच्छान् ॥

Великие содрогания опьяняют меня — рождённые беспокойными ветрами, катящиеся по бесплодной земле. Как глоток Сомы с Муджавата, ко мне пришла кость (игральная), бодрствующая и наводящая страх, чтобы овладеть моим существом.

Mantra 2

न मा मिमेथ न जिहीळ एषा शिवा सखिभ्य उत मह्यमासीत् । अक्षस्याहमेकपरस्य हेतोरनुव्रतामप जायामरोधम् ॥

Она не пощадила меня и не удержалась — та, что была благой для друзей и даже для меня. Из-за кости, того единого властителя, я отстранил свою верную жену, следующую обету, послушную правому закону.

Mantra 3

द्वेष्टि श्वश्रूरप जाया रुणद्धि न नाथितो विन्दते मर्डितारम् । अश्वस्येव जरतो वस्न्यस्य नाहं विन्दामि कितवस्य भोगम् ॥

Свекровь ненавидит; жена отталкивает меня и запирает, не впуская; ищущий прибежища не находит милостивого помощника. Как старый конь, выставленный на продажу, — не нахожу я услады: лишь пустую долю игрока в кости.

Mantra 4

अन्ये जायां परि मृशन्त्यस्य यस्यागृधद्वेदने वाज्यक्षः । पिता माता भ्रातर एनमाहुर्न जानीमो नयता बद्धमेतम् ॥

Другие ласкают и уводят его жену — того, кого жадные кости (akṣá) захватили ради выигрыша. Отец, мать, братья говорят о нём: «Мы его не знаем; уведите его прочь, связанного».

Mantra 5

यदादीध्ये न दविषाण्येभिः परायद्भ्योऽव हीये सखिभ्यः । न्युप्ताश्च बभ्रवो वाचमक्रतँ एमीदेषां निष्कृतं जारिणीव ॥

Когда я пылаю желанием и не могу одолеть ими, я отпадаю от друзей, что уходят прочь. Поверженные, бурые сделали свою речь; я иду искать их освобождения, как изгнанная женщина — ищущая путь назад.

Mantra 6

सभामेति कितवः पृच्छमानो जेष्यामीति तन्वा शूशुजानः । अक्षासो अस्य वि तिरन्ति कामं प्रतिदीव्ने दधत आ कृतानि ॥

В собрание идёт игрок, в себе вопрошая: «Побежду ли?» — всем существом лихорадочно напрягаясь. Но кости разбрасывают его желание во все стороны; вновь и вновь они возлагают на него содеянное — уже совершённые деяния.

Mantra 7

अक्षास इदङ्कुशिनो नितोदिनो निकृत्वानस्तपनास्तापयिष्णवः । कुमारदेष्णा जयतः पुनर्हणो मध्वा सम्पृक्ताः कितवस्य बर्हणा ॥

Кости — воистину крючья-погоняла и пронзатели; они рубят и жгут, мучая, жаждущие мучить. Они снова и снова побеждают, отнимая даже долю мальчика; смешанные со сладкой приманкой, они становятся сокрушающей силой игрока.

Mantra 8

त्रिपञ्चाशः क्रीळति व्रात एषां देव इव सविता सत्यधर्मा । उग्रस्य चिन्मन्यवे ना नमन्ते राजा चिदेभ्यो नम इत्कृणोति ॥

Их дружина из пятидесяти трёх играет — как бог, как Савитар, твёрдый в истинном законе. Они не склоняются даже перед гневом яростного мужа; даже царь пред ними совершает поклон.

Mantra 9

नीचा वर्तन्त उपरि स्फुरन्त्यहस्तासो हस्तवन्तं सहन्ते । दिव्या अङ्गारा इरिणे न्युप्ताः शीताः सन्तो हृदयं निर्दहन्ति ॥

То низко катятся, то высоко взмывают; безрукие одолевают того, кто с руками. Как небесные угли, зарытые в бесплодную землю: холодными кажутся — а сердце выжигают дотла.

Mantra 10

जाया तप्यते कितवस्य हीना माता पुत्रस्य चरतः क्व स्वित् । ऋणावा बिभ्यद्धनमिच्छमानोऽन्येषामस्तमुप नक्तमेति ॥

Жена, оставленная, сгорает в тоске; мать о сыне, что бродит, вопрошает: «Где же он?» В долгах и страхе, жаждущий богатства, он ночью идёт к домам других — ища опоры, утрачивая собственную правду.

Mantra 11

स्त्रियं दृष्ट्वाय कितवं ततापान्येषां जायां सुकृतं च योनिम् । पूर्वाह्णे अश्वान्युयुजे हि बभ्रून्त्सो अग्नेरन्ते वृषलः पपाद ॥

Увидев женщину, игрок обжигается — увидев чужую жену и дом, прочно устроенный. С утра он запряг бурых коней; но под конец падает, как опустившийся человек у края огня — истощённый и поверженный.

Mantra 12

यो वः सेनानीर्महतो गणस्य राजा व्रातस्य प्रथमो बभूव । तस्मै कृणोमि न धना रुणध्मि दशाहं प्राचीस्तदृतं वदामि ॥

Тот, кто у вас — предводитель великого воинства, царь и первый в дружине, — ему я уступаю; я не удерживаю выигрыша. Десять раз я уходил на восток: это рита — истину-порядок — я возвещаю.

Mantra 13

अक्षैर्मा दीव्यः कृषिमित्कृषस्व वित्ते रमस्व बहु मन्यमानः । तत्र गावः कितव तत्र जाया तन्मे वि चष्टे सवितायमर्यः ॥

Не играй в кости; возделывай ниву — трудись в своём деле. Радуйся добытому по праву, считая его достатком. Там — коровы, о игрок; там — жена: так мне открывает это Савитар, благородный.

Mantra 14

मित्रं कृणुध्वं खलु मृळता नो मा नो घोरेण चरताभि धृष्णु । नि वो नु मन्युर्विशतामरातिरन्यो बभ्रूणां प्रसितौ न्वस्तु ॥

Дружбу сотворите — воистину — будьте к нам милостивы; не идите на нас с вашей грозной дерзостью. Пусть ныне ваш гнев войдёт в узду; пусть беда будет в ином месте — в силке бурых (костей).

Frequently Asked Questions

It is a warning hymn about gambling. The dice are spoken to as if they were a powerful being that intoxicates the gambler, ruins his home life, and destroys self-control.

The hymn uses personification: the dice act like an overpowering force that people obey, even against their better judgment. This makes the lesson vivid—addiction can feel stronger than one’s will.

It urges rebuilding friendship and choosing restraint. The speaker asks that destructive impulse be contained and that misfortune be kept away—meaning: step back from the habit and restore harmony in life.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App