
Sukta 1.29
Vasiṣṭha (traditional for RV 1.29; confirm per Anukramaṇī)
Indra
Jagatī (refrain-like extension; verify by syllable count across pādas)
Этот гимн Индре (с повторяющимся рефреном) просит героя, пьющего сому и несущего истину, сделать действенной хвалу поэтов и даровать зримое благополучие — скот, коней и «сияющее тысячекратное» изобилие. Он также умоляет Индру сокрушить препятствующие силы и враждебный шум, чтобы дары и праведное изречение пробудились и восторжествовали.
Mantra 1
यच्चिद्धि सत्य सोमपा अनाशस्ता इव स्मसि । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Если даже, о правдивый сомапа, мы — словно не восхвалённые и как бы недостаточные, — всё же приди к нам, о Индра, и утверди нас в истинном славословии: среди коров и коней, в сияющих, в тысячекратных изобилиях, о тувимагха — щедрый в дарах.
Mantra 2
शिप्रिन्वाजानां पते शचीवस्तव दंसना । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
О Шиприн, владыка даров, о Шачиван — обладатель силы-умения, яви нам свои действенные свершения. Приди, Индра, и утверди наше правое славословие среди коров и коней, в сияющих, в тысячекратном изобилии, о тувимагха.
Mantra 3
नि ष्वापया मिथूदृशा सस्तामबुध्यमाने । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Усыпи двоих, что глядят вкривь, — двойное искажение; пусть остаются не пробудившимися. Затем приди, Индра, и сделай действенным наше истинное славословие среди коров и коней, в сияющих, в тысячекратных светлых изобилиях, о тувимагха.
Mantra 4
ससन्तु त्या अरातयो बोधन्तु शूर रातयः । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Да иссякнут те, кто удерживает и препятствует; да пробудятся дары, о герой. Приди, Индра, и утверди наше истинное славословие — в коровах и конях, в сияющих, в тысячекратных изобилиях, о многодарный.
Mantra 5
समिन्द्र गर्दभं मृण नुवन्तं पापयामुया । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
О Индра, сокруши ревущего осла — этот шумный злой порыв — той пагубной силой. Затем приди, Индра, и утверди наше истинное славословие — в коровах и конях, в сияющих, в тысячекратных изобилиях, о многодарный.
Mantra 6
पताति कुण्डृणाच्या दूरं वातो वनादधि । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Далеко улетает она — как ветер, срывающийся из леса, — сила кривой чаровницы. Затем приди, Индра, и утверди наше истинное славословие — в коровах и конях, в сияющих, в тысячекратных изобилиях, о многодарный.
Mantra 7
सर्वं परिक्रोशं जहि जम्भया कृकदाश्वम् । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Истреби всякий кругом поднимающийся крик; сокруши воем вопящего Кṛкада̄шву. И приди к нам, о Индра, утверди действенность нашей хвалы — среди коров и коней, в сияющих, в тысячекратных богатствах, о могуче-дарующий.
The hymn asks Indra to come and make the singers’ praise effective, granting visible prosperity—especially cattle, horses, and abundant, shining wealth—while removing obstacles.
The repeated refrain works like a ritual anchor: it reinforces the central petition and is suited to steady, emphatic recitation during offering, especially in Soma contexts.
In the hymn, Kṛkadāśva appears as a hostile, disruptive force to be crushed by Indra; it can be read both as an external adversary and as a symbol of inner or ritual obstruction.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.