
Sukta 1.184
Agastya (traditional for RV 1.184)
Aśvinau (Nāsatyā)
Jagatī (probable; verify by metrical count)
Этот гимн призывает Ашвинов (Насатьев), божественных близнецов, прибыть на заре по «богами пролагаемым» путям и принести свои медовые дары — помощь, исцеление и благоденствие. Поэт вновь и вновь взывает к ним, прося безопасного перехода за пределы тьмы и препятствий — к полноте, силе и доброй доле для почитателей.
Mantra 1
ता वामद्य तावपरं हुवेमोच्छन्त्यामुषसि वह्निरुक्थैः । नासत्या कुह चित्सन्तावर्यो दिवो नपाता सुदास्तराय ॥
Вас двоих — да, вас двоих — ныне мы вновь и вновь призываем на заре Ушас, с пламенным носителем через наши гимны. О Насатьи, где бы вы ни были, о сыновья неба, придите — к более щедрому дару, что переносит нас через.
Mantra 2
अस्मे ऊ षु वृषणा मादयेथामुत्पणीँर्हतमूर्म्या मदन्ता । श्रुतं मे अच्छोक्तिभिर्मतीनामेष्टा नरा निचेतारा च कर्णैः ॥
В нас же, о могучие, усладитесь; поражая стяжателей, радуйтесь волной силы. Услышьте то, что верно изречено моими мысле-формами; о два героя, исполнители искания, различите это ушами, что поистине внимают.
Mantra 3
श्रिये पूषन्निषुकृतेव देवा नासत्या वहतुं सूर्यायाः । वच्यन्ते वां ककुहा अप्सु जाता युगा जूर्णेव वरुणस्य भूरेः ॥
Ради полноты, о Пушан, словно искусный мастер стрелы, о боги, о Насатьи,— (вас воспевают) как несущих Сурью. Ваши высокие облики, рождённые в водах, провозглашаются: ярмо за ярмом, век за веком, как истёртый от древности закон безбрежного Варуны.
Mantra 4
अस्मे सा वां माध्वी रातिरस्तु स्तोमं हिनोतं मान्यस्य कारोः । अनु यद्वां श्रवस्या सुदानू सुवीर्याय चर्षणयो मदन्ति ॥
Да будет в нас тот ваш медовый дар; побуждайте вперёд гимн достойного певца. Ибо, когда следуют вашей славе, о щедродатели, народы ликуют — к большей героической силе.
Mantra 5
एष वां स्तोमो अश्विनावकारि मानेभिर्मघवाना सुवृक्ति । यातं वर्तिस्तनयाय त्मने चागस्त्ये नासत्या मदन्ता ॥
Этот гимн вам, о Ашвины, сотворён мерой — стройное изречение, о щедрые. Придите к нашему повороту — ради дитяти и ради самого себя; и в приношении Агастьи, о Насатьи, усладитесь.
Mantra 6
अतारिष्म तमसस्पारमस्य प्रति वां स्तोमो अश्विनावधायि । एह यातं पथिभिर्देवयानैर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥
Мы переправились через эту тьму — к дальнему её берегу; в ответ вам возложен гимн хвалы, о Ашвины. Придите сюда путями, по которым шествуют боги, — да обретём мы этот порыв полноты, это расчищение преграды и силу, что быстро дарует.
They are the divine twin gods known for swift rescue, healing, and timely help—especially at dawn—who come quickly when invoked with praise and offerings.
Dawn marks the transition from darkness to light, a fitting time to invite the Aśvins, who are linked with renewal, safe movement, and the opening of the day’s path.
It can mean both a literal passing through danger or hardship and an inner shift from confusion and blockage to clarity, energy, and renewed capacity—achieved through divine aid and right invocation.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.