
सप्तनवतितमः सर्गः (Yuddha Kāṇḍa 97): Sugrīva’s Onslaught and the Fall of Virūpākṣa
युद्धकाण्ड
В этом сарге показан резкий перелом: от сокрушительного града стрел Рāваṇы — к контрнаступлению Сугрīвы и поединку с названным богатырём. В начале ванары не в силах выдержать пылающий ливень стрел; они рассеиваются, а поле боя устилают рассечённые тела. Нанеся великий урон лесным воинам, Рāваṇa продвигается к Рāгхаве (Рāме), что знаменует стратегический поворот в ходе войны. Сугрīва, как предводитель, видя бегство ванар, поручает Сушеṇе укрепить и прикрыть строй. Затем он сам идёт вперёд, вооружённый деревом, а вместе с ним выступают другие вожди с камнями и стволами. Он сокрушает ряды ракшасов дождём камней, подобным граду из туч. Когда ракшасы начинают колебаться, выступает витязь Вирӯпāкша: он называет себя, садится на разъярённого слона и, поднимая дух своих, осыпает стрелами Сугрīву и передний край ванар. Поединок разгорается, сменяя виды оружия — удары деревом, метание камней, рубка мечом, кулаки и удары ладонью, — являя vīrya, воинскую мощь, и искусство боя у обоих. Наконец Сугрīва наносит ладонью удар, подобный громовой молнии, и Вирӯпāкша падает; кровь льётся, как водопад. Духовная волна меняется: ванары ликуют, а войско ракшасов поражено и приходит в смятение.
Verse 1
तथातैःकृत्तगात्रैस्तुदशग्रीवेणमार्गणैः ।बभूववसुधातत्रप्रकीर्णाहरिभिस्तदा ।।।।
Так, с конечностями воинов-ванаров, отсеченными стрелами Дашагривы, земля там была усеяна павшими хари.
Verse 2
रावणस्याप्रसह्यंतंशरसम्पातमेकतः ।न शेकुस्सहितुंदीप्तंपतङ्गाज्वलनंयथा ।।।।
Как мотыльки, не в силах вынести пылающее пламя, так и воинство ванаров не могло выдержать и мгновения нестерпимого, сияющего града стрел Раваны.
Verse 3
तेऽर्दितानिशितैर्बाणैःक्रोशन्तोविप्रदुद्रुवुः ।पावकार्चिस्समाविष्टादह्यमानायथागजाः ।।।।
Пронзённые и терзаемые острыми стрелами, они с криками врассыпную бежали — словно слоны, охваченные языками пламени, горящие на бегу.
Verse 4
प्लवङ्गनामनीकानिमहाभ्राणीवमारुतः ।सययौसमरेतस्मिन्विधमन्रावणश्शरैः ।।।।
В той битве ряды ванаров были рассеяны стрелами Раваны, как великие громады облаков разгоняет и разрывает ветер.
Verse 5
कदनंतरसाकृत्वाराक्षसेन्ध्रोवनौकसाम् ।आससादततोत्वरितंयुद्धेराघवंस्तदा ।।।।
Совершив стремительно кровавую сечу среди лесных ванаров, владыка ракшасов затем поспешил в бою навстречу Рагхаве.
Verse 6
सुग्रीवस्तान्कपीन्दृष्टवाभग्नान्विद्रावितान्रणे ।गुल्मेसुषेणंनिक्षिप्यचक्रेयुद्धेऽद्भुतंमनः ।।।।
Увидев, что те обезьяны сломлены и обращены в бегство в бою, Сугрива поставил Сушену у отряда, чтобы укрепить и защитить его, а затем устремил мысль к дерзновенному замыслу в сражении.
Verse 7
आत्मनस्सदृशंवीरस्सतंनिक्षिप्यवानरम् ।सुग्रीवोऽऽभिमुखश्शत्रुंप्रतस्थेपादपायुधः ।।।।
Доблестный Сугрива, поручив охрану отряду ванаров, равному ему по силе, выступил навстречу врагу, вооружённый деревом как оружием.
Verse 8
पार्श्वतःपृष्ठतश्चास्यसर्वेयूथाधिपास्स्वयम् ।अनुजह्रुर्महाशैलान् विविधांश्चमहाद्रुमान् ।।।।
По бокам и позади него все предводители отрядов сами собой последовали, неся громадные скалы и разные исполинские деревья.
Verse 9
सनदन्युधिसुग्रीवस्स्वरेणमहतामहान् ।पातयन्विविधांश्चान्यान्ञ्जगामोत्तमराक्षसान् ।।।।
Ревя в битве могучим голосом, великий Сугрива поверг многих других врагов и двинулся к самым грозным ракшасам.
Verse 10
ममन्थ च महाकायान्राक्षसान्वानरेश्वरः ।युगान्तसमयेवायुःप्रवृद्धानगमानिव ।।।।
И повелитель воинства ванаров сокрушил огромных ракшасов, подобно ветру в конце эпохи, сметающему великие массы.
Verse 11
राक्षसानामनीकेषुशैलवर्षंववर्ष ह ।अश्मवर्षंयथामेघःपक्षिसङ्घेषुकानने ।।।।
На боевые ряды ракшасов он обрушил град камней, подобно тому как туча обрушивает град на стаи птиц в лесу.
Verse 12
कपिराजविमुक्तैस्तैश्शैलवर्षैस्तुराक्षसाः ।विकीर्णशिरसःपेतुर्निकृत्ताइवपर्वताः ।।।।
Сраженные градом камней, выпущенным царем обезьян, ракшасы падали с размозженными головами, словно срубленные горы.
Verse 13
अथसंक्षीयमाणेषुराक्षसेषुसमन्ततः ।सुग्रीवेणप्रभग्नेषुपतत्सुनिनदत्सु च ।।।।विरूपाक्षस्स्वकंनामधन्वीविश्राव्यराक्षसः ।रथादाप्लुत्यदुर्धर्षोगजस्कन्धमुपारुहत् ।।।।
И когда повсюду ракшасы истощались — сокрушённые Сугривой, падая и вопя, — Вирупакша, лучник, которого трудно одолеть, громко назвал своё имя; спрыгнул с колесницы и взобрался на спину слона в течке.
Verse 14
अथसंक्षीयमाणेषुराक्षसेषुसमन्ततः ।सुग्रीवेणप्रभग्नेषुपतत्सुनिनदत्सु च ।।6.97.13।।विरूपाक्षस्स्वकंनामधन्वीविश्राव्यराक्षसः ।रथादाप्लुत्यदुर्धर्षोगजस्कन्धमुपारुहत् ।।6.97.14।।
И когда повсюду ракшасы истощались — сокрушённые Сугривой, падая и вопя, — Вирупакша, лучник, которого трудно одолеть, громко назвал своё имя; спрыгнул с колесницы и взобрался на спину слона в течке.
Verse 15
स तंद्विरदमारुह्यविरूपाक्षोमहारथः ।वनर्दभनीमनिर्ह्रादंवानरानभ्यधावत ।।।।
Вирупакша, великий колесничий-воитель, взобрался на слона, издал страшный рёв и ринулся на войско ванаров.
Verse 16
सुग्रीवे स शरान्घोरान्विससर्जचमूमुखे ।स्थापयामासचोद्विग्नान्राक्षसान् सम्प्रहर्षयन् ।।।।
Впереди рати он выпустил в Сугриву страшные стрелы; тем он укрепил поколебленных ракшасов и привёл их в ликование.
Verse 17
सतुविद्धश्शितैर्बाणैःकपीन्द्रस्तेनरक्षसा ।चुक्रोध स महाक्रोधोवधेचास्यमनोदधे ।।।।
Сражённый острыми стрелами того ракшасы, владыка обезьян взревел в ярости и в сердце своём решил убить его.
Verse 18
ततःपादपमुद्धृत्यशूरस्सम्प्रधनोहरिः ।अभिपत्यजघानास्यप्रमुखेतुमहागजम् ।।।।
Тогда доблестный ванара ринулся в сечу: вырвал с корнем дерево и, бросившись вперёд, ударил великого слона, стоявшего впереди.
Verse 19
स तुप्रहाराभिहतस्सुग्रीवेणमहागजः ।अपासर्पद्धनुर्मात्रंनिषसादननाद च ।।।।
Сильно поражённый Сугривой, великий слон отпрянул на меру лука, осел в мучении и громко затрубил.
Verse 20
गजात्तुमथितात्तूर्णमपक्रम्य स वीर्यवान् ।राक्षसोऽऽभिमुखश्शत्रुंप्रत्युद्गम्यततःकपिम् ।।।।आर्षभंचर्मखडगं च प्रगृह्यलघुविक्रमः ।भर्त्सयन्निवसुग्रीवमाससादव्यवस्थितम् ।।।।
Тогда тот доблестный ракшаса быстро спешился с израненного слона, повернулся лицом к врагу и двинулся навстречу вождю обезьян. Взяв щит из бычьей кожи и меч, стремительный в натиске, он приблизился к стоявшему твёрдо Сугриве, словно угрожая ему.
Verse 21
गजात्तुमथितात्तूर्णमपक्रम्य स वीर्यवान् ।राक्षसोऽऽभिमुखश्शत्रुंप्रत्युद्गम्यततःकपिम् ।।6.97.20।।आर्षभंचर्मखडगं च प्रगृह्यलघुविक्रमः ।भर्त्सयन्निवसुग्रीवमाससादव्यवस्थितम् ।।6.97.21।।
Разгневанный ради дела союзника, Сугрива схватил огромную скалу, подобную туче, и метнул её в Вирупакшу.
Verse 22
स हितस्याभिसङ्कृद्धःप्रगृह्यविपुलांशिलाम् ।विरूपाक्षायचिक्षेपसुग्रीवोजलदोपमाम् ।।।।
Разгневанный ради дела союзника, Сугрива схватил огромную скалу, подобную туче, и метнул её в Вирупакшу.
Verse 23
स तांशिलामापतन्तींदृष्टवाराक्षसपुङ्गवः ।अपक्रम्यसुविक्रान्तःखडगेनप्राहरत्तदा ।।।।
Увидев, как каменная глыба несётся вниз, лучший из ракшасов стремительно отпрянул в сторону и тогда мощным ударом рассёк её мечом.
Verse 24
तेनखडगप्रहारेणरक्षसाबलिनाहतः ।मुहूर्तमभवद्वीरोविसंज्ञइववानरः ।।।।
Сражённый ударом меча могучего ракшаса, герой-ванара был ранен и на миг словно лишился сознания.
Verse 25
स तदा स हसोत्पत्यराक्षसस्यमहाहवे ।मुष्टिंसन्वर्त्यवेगेनपातयामासवक्षसि ।।।।
Тогда, в великой сече, он тотчас вскочил, сжал кулак и с размаху обрушил его на грудь ракшаса.
Verse 26
मुष्टिप्रहाराभिहतोविरूपाक्षोनिशाचरः ।तेनखडगेनसङ्कृद्दस्सुग्रीवस्यचमूमुखे ।।।।कवचंपातयामासपद्भ्यामभिहतोऽऽपतत् ।
Поражённый ударом кулака Сугривы, Вирупакша, ночной странник, воспылал гневом; и тем мечом, прямо на переднем крае войска, он сбил доспех Сугривы. Затем, получив удар по ногам, Сугрива пал.
Verse 27
स समुत्थायपतितःकपिस्तस्यव्यसर्जयत् ।तलप्रहारमशनेस्समानंभीमनिस्स्वनम् ।।।।
Хотя он пал, обезьяна вновь поднялась и обрушила на него удар ладонью, подобный молнии, с грозным и страшным грохотом.
Verse 28
तलप्रहारंतद्रक्षस्सुग्रीवेणसमुद्यतम् ।नैपुण्यान्मोचयित्वैनंमुष्टिनोरस्यताडयत् ।।।।
Тот ракшаса, когда Сугрива поднял удар ладонью, ловко уклонился от него и затем ударил его в грудь сжатым кулаком.
Verse 29
तस्सुसङ्कृद्धतरःसुग्रीवोवानरेश्वरः ।।।।मोक्षितंचात्मनोदृष्टवाप्रहारंतेनरक्षसा ।
Тогда Сугрива, владыка ванаров, ещё сильнее воспылал гневом, увидев, что ракшаса увернулся от его удара.
Verse 30
ददर्शान्तरंतस्यविरूपाक्षस्यवानरः ।।।।ततोन्यपातयत्क्रोधाच्छङ्खदेशेमहात्तलम् ।
Ванара заметил брешь у Вирупакши и, в гневе, обрушил на его висок могучий удар ладонью.
Verse 31
महेन्द्राशनिकल्पेनतलेनाभिहतःक्षितौ ।।।।पपातरुधिरक्लिन्नश्शोणितंसमुद्यमन् ।स्रोतोभ्यस्तुविरूपाक्षोजलंप्रस्रवणादिव ।।।।
Сражённый о землю ударом ладони, подобным громовой молнии Индры, Вирупакша пал — весь в крови, изрыгая кровь; и из его тела кровь струилась, как вода с водопада.
Verse 32
महेन्द्राशनिकल्पेनतलेनाभिहतःक्षितौ ।।6.97.31।।पपातरुधिरक्लिन्नश्शोणितंसमुद्यमन् ।स्रोतोभ्यस्तुविरूपाक्षोजलंप्रस्रवणादिव ।।6.97.32।।
Сражённый о землю ударом ладони, подобным громовой молнии Индры, Вирупакша пал — весь в крови, изрыгая кровь; и из его тела кровь струилась, как вода с водопада.
Verse 33
विवृत्तनयनंक्रोधात्सफेनंरुधिराप्लुतम् ।ददृशुस्तेविरूपाक्षंविरूपाक्षतरंकृतम् ।।।।
Они увидели Вирупакшу: глаза его закатились от ярости, изо рта шла пена, он был залит кровью — и от жестокости падения стал ещё более безобразен.
Verse 34
स्फुरन्तंपरिवर्तन्तंपार्श्वेनरुधिरोक्षितम् ।करुणं च विनर्दन्तंददृशुःकपयोरिपुम् ।।।।
Ванары увидели врага: он судорожно дёргался и перекатывался с боку на бок, его бок был залит кровью, и он жалобно стонал, вызывая у зрителей скорбь и суровую жалость.
Verse 35
तथातुतौसंम्यतिसम्प्रयुक्तौ ।तरस्विनौवानरराक्षसानाम् ।।।।
Так, в тесной схватке на поле брани сошлись и столкнулись могучие силы ванаров и ракшасов.
Verse 36
विनाशितंप्रेक्ष्यविरूपनेत्रंमहाबलंतंहरिपार्थिवेन ।बलंसमस्तंकपिराक्षसानामुन्मत्तगङ्गाप्रतिमंबभूव ।।।।
Увидев, что могучий Вирупанетра повержен царём ванаров, всё войско ванаров и ракшасов пришло в исступление, подобно Ганге в бурном разливе.
The pivotal action is Sugrīva’s leadership choice under collapse: he first delegates protection to Suṣeṇa for the routed Vanaras, then personally re-enters combat to restore cohesion and morale—an ethical model of responsibility before heroics.
Without extended dialogue, the upadeśa is conveyed through action and outcome: disciplined leadership can reverse collective fear; however, victory is portrayed with stark realism—suffering and bodily ruin remain integral to war’s moral gravity.
No distinct landmark is foregrounded beyond the Laṅkā battlefield setting; emphasis falls instead on martial culture—named champions, elephant warfare, and the symbolic arsenal (arrows, sword, shield, rocks, uprooted trees) used to map combat roles and status.