Sarga 96 Hero
Yuddha KandaSarga 9644 Verses

Sarga 96

युद्धाय रावणस्य निर्याणं तथा उत्पातदर्शनम् (Ravana’s Mobilization for War and the ظهور of Fatal Portents)

युद्धकाण्ड

В Сарге 96 Рāваṇa слышит плач, раздающийся по всей Лаṅке, — знак бедствия горожан и тяжкого домашнего бремени войны. Он на миг замирает, затем принимает грозный, исполненный ярости облик и поспешно приказывает Маходаре, Махāpārśве и Вирӯпākṣе собрать и поднять на бой оставшихся ночных ракшасов. В череде хвастливых воинских клятв Рāваṇa заявляет, что отправит Рāгхаву и Лакшмаṇу в обитель Ямы и отомстит за павших — Хару, Кумбхакарṇу, Прахасту и Индраджита. Он обещает истребить батальоны вānара тучами стрел. Ракшасское войско вооружается множеством оружий, выступает на колесницах и движется с оглушительным ревом. Когда Рāваṇa идет вперед — сияющий, с поднятым луком, — вспыхивают зловещие небесные и телесные знамения: меркнет солнце, темнеют стороны света, падают метеоры, льется кровавый дождь, звери издают дурные крики, а его левый глаз и левая рука подергиваются. Но, невзирая на эти знаки смерти, он продолжает путь, и начинается бурная сеча, где его стрелы с золотыми перьями наносят тяжкие раны рядам вānара.

Shlokas

Verse 1

आर्तानांराक्षसीनांतुलङ्कायांवैकुलेकुले ।रावणःकरुणंशब्दंशुश्रावपरिदेवितम् ।।6.96.1।।

В Ланке, из дома в дом, из рода в род, Рāвана слышал жалобные, скорбные вопли страдающих ракшаси, плачущих и причитающих.

Verse 2

स तुदीर्घंविनिःश्वस्यमुहूर्तंध्यानमास्थितः ।बभूवपरमक्रुद्धोरावणोभीमदर्शनः ।।6.96.2।।

Равана, тяжко и протяжно вздохнув и на миг погрузившись в раздумье, воспылал величайшим гневом — и облик его стал устрашающим.

Verse 3

सन्दश्यदशनैरोष्ठंक्रोधसम्रक्तलोचनः ।राक्षसैरपिदुर्दर्शःकालाग्निरिवमूर्छितः ।।6.96.3।।

Стиснув губу меж зубов, с глазами, налитыми гневной краснотой, Равана стал страшен для взора даже ракшасов — словно огонь Времени, когда он вспыхивает.

Verse 4

उवाच च समीपस्थान्राक्षसान्राक्षसेश्वरः ।क्रोधाव्यक्तकथस्तत्रनिर्दहन्निवचक्षुषा ।।6.96.4।।महोदरंमहापार्श्वंविरूपाक्षं च राक्षसम् ।शीघ्रंवदतसैन्यानिनिर्यातेतिममाज्ञया ।।6.96.5।।

Тогда повелитель ракшасов обратился к стоящим рядом ракшасам — слова его прерывались от гнева, а глаза словно горели огнем. Он сказал Маходаре, Махапаршве и ракшасу Вирупакше: «Быстро прикажите войскам выступать — таков мой приказ».

Verse 5

उवाच च समीपस्थान्राक्षसान्राक्षसेश्वरः ।क्रोधाव्यक्तकथस्तत्रनिर्दहन्निवचक्षुषा ।।6.96.4।।महोदरंमहापार्श्वंविरूपाक्षं च राक्षसम् ।शीघ्रंवदतसैन्यानिनिर्यातेतिममाज्ञया ।।6.96.5।।

Тогда повелитель ракшасов обратился к стоящим рядом ракшасам — слова его прерывались от гнева, а глаза словно горели огнем. Он сказал Маходаре, Махапаршве и ракшасу Вирупакше: «Быстро прикажите войскам выступать — таков мой приказ».

Verse 6

तस्यतद्वचनंश्रुत्वाराक्षसास्तेभयार्दिताः ।चोदयामासुरव्यग्रान्राक्षसांस्तान्नृपाज्ञया ।।6.96.6।।

Услышав слова своего царя, те ракшасы — поражённые страхом — всё же, по царскому повелению, подгоняли остальных ракшасов, сохранявших стойкость.

Verse 7

तेतुसर्वेतथेत्युक्त्वाराक्षसाभीमदर्शनाः ।कृतस्वस्त्वयनाःसर्वेतेरणाभिमुखाययुः ।।6.96.7।।

Тогда все те ракшасы грозного вида, сказав: «Да будет так», и совершив благие приготовления, двинулись навстречу полю брани.

Verse 8

प्रतिपूज्ययथान्यायंरावणंतेमहारथाः ।तस्थुःप्राञ्जलयःसर्वेभर्तुर्विजयकाङ्क्षिणः ।।6.96.8।।

Воздав Раване должные почести, те великие колесничие воины все стояли со сложенными ладонями, желая победы своему владыке.

Verse 9

अथोवाचप्रहस्यैतान्रावणःक्रोधमूर्छितः ।महोदरमहापार्श्वौविरूपाक्षं च राक्षसम् ।।6.96.9।।

Тогда Равана, вне себя от гнева, рассмеялся и обратился к этим ракшасам: Маходаре, Махапаршве и Вирупакше.

Verse 10

अद्यबाणैर्धनुर्मुक्स्सैर्युगान्तादित्यसन्निभैः ।राघवंलक्ष्मणंचैवनेष्यामियमसादनम् ।।6.96.10।।

«Сегодня стрелами, пущенными с моего лука, пылающими, как солнце в конце эпохи, я отправлю Рāгхаву и Лакшману в обитель Ямы», — провозгласил Рāвана.

Verse 11

खरस्यकुम्भकर्णस्यप्रहसेन्द्रजितोस्तथा ।करिष्यामिप्रतीकारमद्यशत्रुवधादहम् ।।6.96.11।।

«Сегодня, убив врага, я совершу возмездие — за Кхару, за Кумбхакарну, а также за Прахасту и Индраджита», — сказал Рāвана.

Verse 12

नैवान्तरिक्षं न दिशो न नद्यौर्नापिसागराः ।प्रकाशत्वंगमिष्यन्तिमद्बाणजलदावृताः ।।6.96.12।।

«Покрытые тучей моих стрел, ни небо, ни стороны света, ни реки, ни даже океаны не сохранят своего сияния», — похвалялся Равана.

Verse 13

अद्यवानरमुख्यानांतानियूथानिभागशः ।धनुषाशरजालेनवधिष्यामिपतत्रिणा ।।6.96.13।।

«Сегодня, из моего лука, сетью оперённых стрел я перебью те отряды лучших ванаров — по частям», — сказал Равана.

Verse 14

अद्यवानरसैन्यानिरथेनपवनौजसा ।धनुस्समुद्रादुद्भूतैर्मथिष्यामिशरोर्मिभिः ।।6.96.14।।

«Сегодня, на своей колеснице, стремительный как ветер, я взболтаю и сокрушу войска ванаров волнообразными потоками стрел, восходящих из океана моего лука», — провозгласил Равана.

Verse 15

व्याकोशपद्मवक्त्राणिपद्मकेसरवर्चसाम् ।अद्ययूथतटाकानिगजवत्प्रमथाम्यहम् ।।6.96.15।।

«Сегодня я разорю эти “пруды-отряды” ванаров — с лицами, как распустившиеся лотосы, и сиянием, как лотосные тычинки, — как слон топчет водоёмы», — похвалялся Равана.

Verse 16

सशरैरद्यवदनैस्सङ्ख्येवानरयूथपाः ।मण्डयिष्यन्तिवसुधांसनालैरिवपङ्कजैः ।।6.96.16।।

«Сегодня в битве вожди отрядов ванаров, с лицами, пронзёнными стрелами, украсят землю, словно лотосы, ещё держащиеся на стеблях», — сказал Равана.

Verse 17

अद्ययूथप्रचण्डानांहरीणांद्रुमयोधिनाम् ।मुक्तेनैकेषुणायुद्धेभेत्स्यामि च शतंशतम् ।।6.96.17।।

«Сегодня в битве, каждой выпущенной мною стрелой я пронзу сотню за сотней тех свирепых воинов-ванаров, что сражаются деревьями», — провозгласил Равана.

Verse 18

हतोभर्ताहतोभ्रातायासां च चतनयोहतः ।वधेनाद्यरिपोस्तासांकरोम्यश्रुप्रमार्जनम् ।।6.96.18।।

«Убив сегодня врага, я осушу слёзы тех женщин, у которых убит муж, убит брат и убит также сын», — сказал Равана.

Verse 19

अद्यमद्भाणनिर्भिन्नैःप्रकीर्णैर्गतचेतनैः ।करोमिवानरैर्युद्धेयत्नावेक्ष्यतलांमहीम् ।।6.96.19।।

«Сегодня в битве я устелю землю ванарами — рассечёнными моими стрелами, разбросанными и лишёнными жизни, так что саму почву едва можно будет разглядеть», — (сказал Равана).

Verse 20

अद्यगोमयवोगृध्राश्चये च मांसाशिनोऽपरे ।सर्वांस्तांस्तर्पयिष्यामिशत्रुमांसैश्शरार्दितैः ।।6.96.20।।

«Сегодня я насыщу шакалов, грифов и прочих пожирателей плоти — всех их — плотью врагов, изорванной моими стрелами», — (сказал Равана).

Verse 21

कल्प्यतांमेरथंशीघ्रंक्षिप्रमानीयतांधनुः ।अनुप्रयान्तुमांयुद्धेयेऽत्रशिष्टानिशाचराः ।।6.96.21।।

«Немедля приготовьте мне колесницу; скорее принесите мой лук. И пусть оставшиеся здесь ракшасы, ночные странники, последуют за мной в битву».

Verse 22

तस्यतद्वचनंश्रुत्वामहापार्श्वोऽब्रवीद्वचः ।बलाध्यक्षान् स्थिथांस्तत्रबलंसंत्वर्यतामिति ।।6.96.22।।

Услышав его слова, Махапаршва обратился к стоявшим там военачальникам: «Поторопите войско, пусть скорее будет готово!»

Verse 23

बलाध्यक्षास्तुसम्रब्दाराक्षसांस्तान् गृहेगृहे ।चोदयन्तःपरिययुर्लङ्कांलघुपराक्रमाः ।।6.96.23।।

Тогда военачальники, действуя поспешно, обошли Ланку дом за домом, поднимая тех ракшасов и созывая их на сбор.

Verse 24

ततोमुहूर्तान्निष्पेतूराक्षसाभीमदर्शनाः ।नदन्तोभीमवदनानानाप्रहरणैर्भुजैः ।।6.96.24।।असिभिःपट्टसै: शूलैर्गदाभिर्मुसलैर्हलैः ।शक्तिभिस्तीक्ष्णधाराभिर्महद्भि: कूटमुद्गरैः ।।6.96.25।।यष्टिभिर्विमलैश्चक्रैर्निशितैश्चपरश्वथै: ।भिन्दिपालैःशतघ्नीभिरन्यैश्चापिवरायुधैः ।।6.96.26।।

Вскоре вырвались наружу ракшасы, страшные видом, рычащие, с грозными лицами, неся на руках множество оружий: мечи, копья, трезубцы, булавы, дубины и лемеха; остро отточенные дротики и огромные шипастые молоты; посохи, сияющие чакры, острые топоры, бхиндипалы, шатагхни и иные превосходные оружия.

Verse 25

ततोमुहूर्तान्निष्पेतूराक्षसाभीमदर्शनाः ।नदन्तोभीमवदनानानाप्रहरणैर्भुजैः ।।6.96.24।।असिभिःपट्टसै: शूलैर्गदाभिर्मुसलैर्हलैः ।शक्तिभिस्तीक्ष्णधाराभिर्महद्भि: कूटमुद्गरैः ।।6.96.25।।यष्टिभिर्विमलैश्चक्रैर्निशितैश्चपरश्वथै: ।भिन्दिपालैःशतघ्नीभिरन्यैश्चापिवरायुधैः ।।6.96.26।।

Затем, по повелению Раваны, начальник войска поспешно привёл колесницу — быструю, с возничим на месте, запряжённую восьмью конями. И тогда грозный Равана, пылая собственным сиянием, взошёл на неё.

Verse 26

ततोमुहूर्तान्निष्पेतूराक्षसाभीमदर्शनाः ।नदन्तोभीमवदनानानाप्रहरणैर्भुजैः ।।6.96.24।।असिभिःपट्टसै: शूलैर्गदाभिर्मुसलैर्हलैः ।शक्तिभिस्तीक्ष्णधाराभिर्महद्भि: कूटमुद्गरैः ।।6.96.25।।यष्टिभिर्विमलैश्चक्रैर्निशितैश्चपरश्वथै: ।भिन्दिपालैःशतघ्नीभिरन्यैश्चापिवरायुधैः ।।6.96.26।।

Они выступили, неся посохи, сияющие диски и острые секиры, а также бхиндипалы, шатагхни и иные превосходные оружия.

Verse 27

अथानयद्बलाध्यक्षस्सत्वरोरावणाज्ञया ।द्रुतंसूतसमायुक्तंयुक्ताष्टतुरगंरथम् ।आरुरोहतदाभीमोदीप्यमानंस्वतेजसा ।।6.96.27।।

Затем, по повелению Раваны, начальник войска поспешно привёл колесницу — быструю, с возничим на месте, запряжённую восьмью конями. И тогда грозный Равана, пылая собственным сиянием, взошёл на неё.

Verse 28

ततःप्रयातस्सहसाराक्षसैर्भहुभिर्वृतः ।।6.96.28।।रावणःसत्त्वगाम्भीर्याद्दारयन्निवमेदिनीम् ।

Тогда Равана тотчас выступил, окружённый множеством ракшасов, словно тяжестью своей гордой мощи и мрачной решимости разрывая саму землю.

Verse 29

रावणेनाभ्यनुज्ञातौमहापार्श्वमहोदरौ ।विरूपाक्षश्चदुर्धर्षोरथानारुरुहुस्तदा ।।6.96.29।।

С дозволения Раваны Махапаршва и Маходара, а также труднопобедимый Вирупакша, тогда взошли на свои колесницы.

Verse 30

तेतुहृष्टाविवर्धन्तोभिन्दन्तइवमेदिनीम् ।नादंघोरंविमुञ्चन्तोनिर्ययुर्जयकाङ्क्षिणः ।।6.96.30।।

Они, ликуя и раздуваясь от гордыни, выступили, словно раскалывая землю; издавая страшный рёв, жаждущие победы.

Verse 31

ततोयुद्धायतेजस्वीरक्षोगणबलैर्वृतः ।निर्ययावुद्यतधनुःकालान्तकयमोपमः ।।6.96.31।।

Тогда сияющий Равана, окружённый мощью полчищ ракшасов, вышел на битву с поднятым луком — подобный Яме, губителю в конце времён.

Verse 32

ततःप्रजविताश्वेनरथेन स महारथः ।द्वारेणनिर्ययौतेनयत्रतौरामलक्ष्मणौ ।।6.96.32।।

Затем тот великий колесничий выехал через ворота на своей колеснице, запряжённой необычайно быстрыми конями, туда, где стояли Рама и Лакшмана.

Verse 33

ततोनष्टप्रभःसूर्योदिशश्चतिमिरावृताः ।द्विजाश्चनेदुर्घोराश्चसञ्चचाल च मेदिनी ।।6.96.33।।

Тогда словно померкло сияние солнца; стороны света покрылись тьмой; птицы издали зловещие крики, и сама земля задрожала.

Verse 34

ववर्षरुधिरंदेवश्चस्खलुश्चतुरङ्गमाः ।ध्वजाग्रेन्यपतद्गृध्रोविनेदुश्चाशिवाःशिवाः ।।6.96.34।।

Казалось, с небес пролился кровавый дождь; кони споткнулись; гриф опустился на верхушку знамени; и зловещие шакалы завыли.

Verse 35

नयनंचास्फुरद्वामंवामोबाहुरकम्पत ।विवर्णवदनश्साकतिंचिदभ्रश्यतस्वनः ।।6.96.35।।

Задрожал его левый глаз; затрепетала левая рука; лицо побледнело, и голос его сорвался, став хриплым и прерывистым.

Verse 36

ततोनिष्पततोयुद्धेदशग्रीवस्यरक्षसः ।रणेनिधनशंसीनिरूपाण्येतानिजज्ञिरे ।।6.96.36।।

И тогда, когда ракшаса Дашагрива ринулся в битву, на поле брани явились эти самые образы — знамения, предвещающие гибель в войне.

Verse 37

अन्तरिक्षात्पपातोल्कानिराघतसमनिर्घास्वना ।विनेदुरशिवागृध्रावायसैरभिमिश्रिताः ।।6.96.37।।

С небес пал метеор, грохоча, словно гром; и раздались зловещие крики — стервятники и вороны закаркали вместе.

Verse 38

एतानचिन्तयन्घोरानुत्पातान्समवस्थितान् ।निर्ययौरावणोमोहाद्वधार्थंकालचोदितः ।।6.96.38।।

Не вняв и не размыслив о тех страшных знамениях, что явились, Равана, ослеплённый и гонимый Временем, вышел навстречу гибели, что ждала его.

Verse 39

तेषांतुरथघोषेणराक्षसानांमहात्मनाम् ।वानराणामपिचमूर्युद्धायैवाभ्यवर्तत ।।6.96.39।।

Под гром колесниц великих ракшасов и войско ванаров тоже двинулось вперёд, выстраиваясь для битвы.

Verse 40

तेषांतुतुमुलंयुद्धंबभूवकपिरक्षसाम् ।अन्योन्यमाह्वयानानांक्रुद्धानांजयमिच्छताम् ।।6.96.40।।

И разгорелась жестокая битва между ванарами и ракшасами — каждая сторона гневно бросала вызов другой, жаждая победы.

Verse 41

ततःक्रुद्धोदशग्रीवश्शरैःकाञ्चनभूषणैः ।वानराणामनीकेषुचकारकदनंमहत् ।।6.96.41।।

Тогда разъяренный Дашагрива стрелами, украшенными золотом, учинил великую резню в боевых порядках ванаров.

Verse 42

विकृत्तशिरसःकेचिद्रावणेनवलीमुखाः ।केचिद्विच्छिन्नहृदयाःकेचिच्छ्रोत्रविवर्जिताः ।।6.96.42।।

У одних ванаров Равана размозжил головы, у других были пронзены сердца, а некоторые остались без ушей.

Verse 43

निरुच्छवासाहताःकेचित्केचित्पार्श्वेषुदारिताः ।केचिद्विभिन्नशिरसःकेचिच्चक्षुर्विनाकृताः ।।6.96.43।।

Некоторые были убиты и лишились дыхания, у других были разорваны бока, у третьих разбиты головы, а некоторые были лишены глаз.

Verse 44

Куда бы ни продвигался Дашанана на своей колеснице — с глазами, расширенными и перевёрнутыми от ярости, — там и там вожди обезьян не могли вынести натиска его стрел.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s decision to escalate personally into battle despite civic grief and repeated death-portents. Ethically, the chapter frames a leadership failure: policy driven by revenge and rage overrides prudence, counsel, and the interpretive warnings of nimittas (omens).

The sarga emphasizes that krodha and moha distort perception: even clear indicators of impending ruin are dismissed when ego and retaliation dominate. It also illustrates epic causality—adharma intensifies violence yet simultaneously accelerates self-destruction.

Laṅkā is presented as a city in collective distress, heard “house after house,” underscoring war’s social footprint. The battlefield threshold is marked by chariot sounds and mass sortie, while the wider cosmos (sun, directions, meteors) functions as a cultural omen-field validating the epic’s moral universe.