Sarga 86 Hero
Yuddha KandaSarga 8635 Verses

Sarga 86

इन्द्रजितः कर्माननुष्ठानात् उत्थाय हनूमन्तं प्रति प्रस्थानम् / Indrajit Abandons the Unfinished Rite and Moves Against Hanuman

युद्धकाण्ड

В Сарге 86 повествование переходит от совета к стремительной битве. Вибхишана, брат Раваны, даёт Лакшмане практическое наставление: как можно скорее сокрушить тёмное, как грозовая туча, войско ракшасов, чтобы стал видим Индраджит, сын Раваны, и его можно было поразить прежде, чем он завершит свой ритуальный обряд. Затем разгорается яростная сеча; небо словно «покрывается» метаемым оружием — стрелами, деревьями и даже горными вершинами, — а медведи и ванары теснят врага, сражаясь природным оружием. Услышав бедствие своих сил, Индраджит — трудноодолимый — поднимается, не окончив обряда. Он выходит из лесной тьмы, восходит на приготовленную колесницу и является подобным смерти: с сиянием грозовой тучи и красными глазами. Когда ракшасы окружают Лакшману, Хануман усиливает натиск, размахивая огромными деревьями и выжигая вражеские ряды, как огонь разрушения. Тысячи ракшасов сходятся на Ханумана с полным арсеналом — трезубцами, мечами, дротиками, железными палицами, топорами, молотами и бхиндипалами. Индраджит велит колесничему направиться к герою-ванаре и осыпает его градом метательных снарядов. Хануман принимает удар и бросает прямой вызов; Вибхишана предупреждает Лакшману о намерении Индраджита и побуждает к немедленному смертельному ответу. Лакшмана узнаёт Индраджита на колеснице и начинает отвечать дождём стрел.

Shlokas

Verse 1

अथतस्यामवस्थायांलक्ष्मणंरावणानुजः ।परेषामहितंवाक्यमर्थसाधकमब्रवीत् ।।।।

Тогда, в том положении, младший брат Раваны обратился к Лакшмане словами, что достигали цели, — словами, вредящими врагу.

Verse 2

यदेतद्राक्षसानीकंमेघश्यामंविलोक्यते ।एतदायोध्यतांशीघ्रंकपिभिपादपायुधैः ।।।।

Увидев это войско ракшасов, темное, как туча, пусть обезьяны, вооруженные деревьями, немедля вступят в бой и нападут на него.

Verse 3

अस्यानीकस्यमहतोभेदनेयतलक्ष्मण ।राक्षसेन्द्रसुतोऽप्यत्रभिन्नेदृश्योभविष्यति ।।।।

«Лакшмана, когда это великое войско будет рассечено, даже сын царя ракшасов здесь станет ясно виден, когда строй распадётся.»

Verse 4

सत्वमिन्द्राशनिप्रख्यैःशरैरवकिरन्परान् ।अभिद्रवाशुयावद्वैनैतत्कर्मसमाप्यते ।।।।

Поспеши и тотчас напади на него, осыпая врага стрелами, подобными громовой молнии Индры, прежде чем он завершит эту уловку.

Verse 5

ज हिवीरदुरात्मानंमायापरमधार्मिकम् ।रावणिंक्रूरकर्माणंसर्वलोकभयावहम् ।।।।

О герой, порази Равани — злонамеренного, преданного обману, лишённого дхармы, жестокого в делах и наводящего страх на все миры.

Verse 6

विभीषणवच्श्रुत्वालक्ष्मणश्शुभलक्षणः ।ववर्षशरवर्षाणिराक्षसेन्द्रसुतंप्रति ।।।।

Услышав слова Вибхишаны, Лакшмана, отмеченный благими знаками, пролил дождь стрел на сына владыки ракшасов.

Verse 7

ऋक्षाःशाखामृगाश्चैवद्रुमद्रिनखयोधिनः ।अभ्यधावन्तसहितास्तदनीकमवस्थितम् ।।।।

Медведи и обезьяны, собравшись вместе, ринулись на выстроенное войско, сражаясь деревьями, камнями и собственными когтями как оружием.

Verse 8

राक्षसाश्चशितैर्भाणैरसिभिश्शक्तितोमरैः ।उद्यदैससम् वर्तन्तसमरेकपिसैन्यजिघांसवः ।।।।

Ракшасы, жаждущие истребить обезьянье войско, ринулись в сражение — осыпая острыми стрелами и поражая мечами, дротиками и копьями.

Verse 9

स सम्प्रहारस्तुमुलःसञ्जज्ञेकपिरक्षसाम् ।शब्देनमहतालङ्कांनादयन्वैसमन्ततः ।।।।

И разразилась бурная, грохочущая сеча между обезьянами и ракшасами; от её могучего рёва Ланка загудела со всех сторон.

Verse 10

शस्त्रश्चविविधाकारैश्शितैर्बाणैश्चपादपैः ।उद्यतैर्गिरिशृङ्गैश्चघोरैराकाशमावृतम् ।।।।

Небо заволокло грозными метательными снарядами: оружием разных видов, острыми стрелами, вырванными с корнем деревьями и даже поднятыми и брошенными ввысь горными вершинами.

Verse 11

तेराक्षसावानरेषुविकृताननबाहवः ।निवेशयन्तःशस्त्राणिचक्रुस्तेसुमहद्भयम् ।।।।

Те ракшасы, безобразные лицом и членами, вонзали оружие в ванаров; и этим натиском навели на них великий страх.

Verse 12

तथैवसकलैर्वृक्षैर्गिरिशृङ्गैश्चवानराः ।अभिजघ्नुजघ्नुश्चसमरेराक्षसर्षभान् ।।।।

Так же и воины-ванары, размахивая целыми деревьями и даже горными вершинами, в сражении били и сокрушали быкоподобных витязей ракшасов.

Verse 13

ऋक्षवानरमुख्यैश्चमहाकायैर्महाबलैः ।रक्षसांयुध्यमानानांमहद्भयमजायत ।।।।

Когда великие предводители среди медведей и ванаров — огромные телом и несокрушимые силой — продолжали сражаться, среди бьющихся ракшасов поднялся великий страх.

Verse 14

स्वमनीकंविषण्णंतुश्रुत्वाशत्रुभिरर्दितम् ।उदतिष्ठतदुर्दर्षः स कर्मण्यननुष्ठिते ।।।।

Услышав, что его собственное войско в скорби и теснимо врагами, поднялся тот, кого трудно одолеть, хотя начатый им обряд ещё не был завершён.

Verse 15

वृक्षान्धकारान्निर्गम्यजातक्रोधः स रावणिः ।आरुरोहरथंसज्जंपूर्वयुक्तंसुसंयतम् ।।।।

Равани, с только что вспыхнувшим гневом, вышел из древесной тьмы и взошёл на готовую колесницу — уже запряжённую и крепко снаряжённую.

Verse 16

स भीमकार्मुकधरःकालमेघसमप्रभ: ।रक्तास्यनयनोकृद्धोमभौमृत्युरिवान्तकः ।।।।

Держа грозный лук, мрачно сияющий, как грозовая туча, с покрасневшими от ярости глазами и лицом, он явился, словно сама Смерть — Конец всего.

Verse 17

दृष्टवैवतुरथस्थंतंपर्यवर्तततद्बलम् ।रक्षसांभीमवेगानांलक्ष्मणेनयुयुत्सताम् ।।।।

Увидев его на колеснице, то войско ракшасов, страшное стремительностью, развернулось и сомкнулось вокруг Лакшманы, жаждущего битвы.

Verse 18

तस्मिन् कालेतुहनूमानुद्यम्यसुदुरासदम् ।धरणीधरसङ्काशोमहावृक्षमरिन्दमः ।।।।स राक्षसानांतत्सैन्यंकालाग्निरिवनिर्दहन् ।चकारबहुभिर्वक्षैर्निःसंज्ञंयुधिवानरः ।।।।

Тогда Хануман, подобный горе, укротитель врагов, поднял громадное дерево, которому трудно противостоять; и в битве он опалил то войско ракшасов, как огонь конца времён, поражая многих деревьями, пока они не падали без чувств.

Verse 19

तस्मिन् कालेतुहनूमानुद्यम्यसुदुरासदम् ।धरणीधरसङ्काशोमहावृक्षमरिन्दमः ।।6.86.18।।स राक्षसानांतत्सैन्यंकालाग्निरिवनिर्दहन् ।चकारबहुभिर्वक्षैर्निःसंज्ञंयुधिवानरः ।।6.86.19।।

Тогда Хануман, подобный горе, укротитель врагов, поднял громадное дерево, которому трудно противостоять; и в битве он опалил то войско ракшасов, как огонь конца времён, поражая многих деревьями, пока они не падали без чувств.

Verse 20

विध्वंसन्तंतरसादृष्टवैवपवनात्मजम् ।राक्षसानांसहस्राणिहनूमन्तमवाकिरन् ।।।।

Увидев, как сын бога Ветра стремительно сокрушает всё на пути, тысячи ракшасов ринулись и окружили Ханумана.

Verse 21

शितशूलधराश्शूलैरसिभिश्चासिपाणयः ।शक्तिहस्ताश्चभिश्शक्तिपट्टसै: पट्टसायुधाः ।।।।परिघैश्चगदाभिश्चकुन्तैश्चशुभदर्शनैः ।शतशश्चशतघ्नीभिरायसैरपिमुद्गरैः ।।।।घोरैःपरशुभिश्चैवभिदनिपालैश्चराक्षसाः ।मुष्टिभिर्वज्रकल्पैश्चतलैरशनिसन्निभैः ।।।।अभिजघ्नुःसमासाद्यसमन्तात्पर्वतोपमम् ।तेषामपि च सङ्ग्रुद्धश्चकारकदनंमहत् ।।।।

Ракшасы, с острыми трезубцами, с мечами в руках и с дротиками и копьями как оружием, сомкнулись, вступая в бой.

Verse 22

शितशूलधराश्शूलैरसिभिश्चासिपाणयः ।शक्तिहस्ताश्चभिश्शक्तिपट्टसै: पट्टसायुधाः ।।6.86.21।।परिघैश्चगदाभिश्चकुन्तैश्चशुभदर्शनैः ।शतशश्चशतघ्नीभिरायसैरपिमुद्गरैः ।।6.86.22।।घोरैःपरशुभिश्चैवभिदनिपालैश्चराक्षसाः ।मुष्टिभिर्वज्रकल्पैश्चतलैरशनिसन्निभैः ।।6.86.23।।अभिजघ्नुःसमासाद्यसमन्तात्पर्वतोपमम् ।तेषामपि च सङ्ग्रुद्धश्चकारकदनंमहत् ।।6.86.24।।

Они сражались также железными дубинами и булавами, красивыми копьями, и сотнями — шатагхни (śataghnī), железным оружием и тяжёлыми молотами.

Verse 23

शितशूलधराश्शूलैरसिभिश्चासिपाणयः ।शक्तिहस्ताश्चभिश्शक्तिपट्टसै: पट्टसायुधाः ।।6.86.21।।परिघैश्चगदाभिश्चकुन्तैश्चशुभदर्शनैः ।शतशश्चशतघ्नीभिरायसैरपिमुद्गरैः ।।6.86.22।।घोरैःपरशुभिश्चैवभिदनिपालैश्चराक्षसाः ।मुष्टिभिर्वज्रकल्पैश्चतलैरशनिसन्निभैः ।।6.86.23।।अभिजघ्नुःसमासाद्यसमन्तात्पर्वतोपमम् ।तेषामपि च सङ्ग्रुद्धश्चकारकदनंमहत् ।।6.86.24।।

Ракшасы наносили удары страшными топорами и бхиндипалами (bhindipāla), а также кулаками, подобными ваджре, и пощёчинами, падавшими как молния.

Verse 24

शितशूलधराश्शूलैरसिभिश्चासिपाणयः ।शक्तिहस्ताश्चभिश्शक्तिपट्टसै: पट्टसायुधाः ।।6.86.21।।परिघैश्चगदाभिश्चकुन्तैश्चशुभदर्शनैः ।शतशश्चशतघ्नीभिरायसैरपिमुद्गरैः ।।6.86.22।।घोरैःपरशुभिश्चैवभिदनिपालैश्चराक्षसाः ।मुष्टिभिर्वज्रकल्पैश्चतलैरशनिसन्निभैः ।।6.86.23।।अभिजघ्नुःसमासाद्यसमन्तात्पर्वतोपमम् ।तेषामपि च सङ्ग्रुद्धश्चकारकदनंमहत् ।।6.86.24।।

Сойдясь со всех сторон, они обрушились на героя, подобного горе; но и он, воспылав гневом, учинил среди них великое разорение.

Verse 25

स ददर्शकपिश्रेष्ठमचलोपममिन्द्रजित् ।सूदमानमसन्त्रस्तममित्रान् पवनात्मजम् ।।।।

Индраджит увидел лучшего из обезьян — Ханумана, неподвижного, как гора, — без страха поражающего врагов.

Verse 26

स सारथिमुवाचेदंयाहियत्रैषवानरः ।क्षयमेवहिनःकुर्याद्राक्षसामुपेक्षितः ।।।।

Он сказал своему возничему: «Гони туда, где этот ванара. Если оставить его без присмотра, он непременно приведёт наших ракшасов к гибели».

Verse 27

इत्युक्तस्सारथिस्तेनययौयत्र न मारुतिः ।वहन् परमदुर्धर्षंस्थितमिन्द्रजितंरथे ।।।।

Так наставленный, возничий направил колесницу туда, где был Марути, везя Индраджита — неодолимого, стоящего на колеснице.

Verse 28

सोऽभ्युपेत्यशरान्खङ्गान्पट्टसासिपरश्वधान् ।अभ्यवर्षतदुर्धर्षःकपिमूर्थनिराक्षसः ।।।।

Приблизившись, тот ракшаса, которого трудно было выдержать, обрушил на голову воина-обезьяны град стрел, мечей, копий и секир.

Verse 29

तानिशस्त्राणिघोराणिप्रतिगृह्य स मारुतिः ।रोषेणमहताविष्टोवाक्यंचेदमुवाच ह ।।।।

Хануман принял на себя те грозные оружия; и, охваченный великим гневом, произнёс такие слова.

Verse 30

युध्यस्वयदिशूरोऽसिरावणात्मजदुर्मते ।वायुपुत्रंसमासाद्य न जीवन् प्रतियास्यसि ।।।।

Сражайся, если ты и вправду воин, о злонамеренный сын Раваны; встретившись с сыном бога Ветра, ты не вернёшься живым.

Verse 31

बाहुभ्यांसम्प्रतियुध्यस्वयदिमेद्वन्द्वमाहवे ।वेगंसहस्वदुर्बुद्धेततस्त्वंरक्षसांवरः ।।।।

Если ты желаешь поединка в битве, сразись со мной врукопашную. Выдержи мой натиск, о злой разумом, — тогда и назовёшь себя лучшим среди ракшасов.

Verse 32

हनूमन्तंजिघांसन्तंसमुद्यतशरासनम् ।रावणात्मजमाचष्टे लक्ष्मणाय विभीषण: ।।।।

Вибхишана сообщил Лакшмане, что сын Раваны, подняв лук и приготовив стрелы, намерен убить Ханумана.

Verse 33

यस्सवासवनिर्जेतारावणस्यात्मसम्भवः ।स एषरथमास्थायहनूमन्तंजिघांसति ।।।।

Тот, кто одолел Васаву (Индру), рождённый от самого Раваны, — вот он ныне взошёл на колесницу и стремится убить Ханумана.

Verse 34

तमप्रतिमसंस्थानैश्शरैश्शत्रुनिवारणैः ।जीवितान्तकरैर्घोरैःसौमित्रेरावणिंजहि ।।।।

О Саумитри, порази Равани грозными стрелами несравненного вида — стрелами, что останавливают врага и доводят жизнь до конца.

Verse 35

इत्येवमुक्तस्तुतदामहात्माविभीषणेनारिविभीषणेन ।ददर्शतंपर्वतसन्निकाशंरथस्थितंभीमबलंदुरासदम् ।।।।

Так, обращённый тогда к нему Вибхишаной — ужасом для врагов, — великодушный Лакшмана увидел Индраджита: подобного горе, стоящего на колеснице, грозного силой и труднодоступного.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the injunction to strike Indrajit before his ritual task is completed, raising the wartime dharma question of timing: when decisive intervention is justified to prevent a greater threat and protect allied forces.

Counsel (upadeśa) must translate into prompt, proportionate action: discern the enemy’s enabling conditions (concealment, ritual power, morale) and remove them, while sustaining collective duty toward allies under crisis.

Lanka is the primary setting, with emphasis on battlefield atmosphere (sky filled with missiles) and wooded cover (“darkness of trees”) as a tactical landmark from which Indrajit emerges—signaling terrain’s role in epic warfare.