Sarga 73 Hero
Yuddha KandaSarga 7375 Verses

Sarga 73

इन्द्रजितः ब्रह्मास्त्र-यागः तथा वानरसेनाविध्वंसः (Indrajit’s Brahmastra Rite and the Crushing of the Vanara Host)

युद्धकाण्ड

Сарга 73 начинается с того, что уцелевшие ракшасы докладывают Раване о гибели выдающихся воинов — Девантаки, Тришираса и Атикаи. Равана, сокрушённый горем и тревогой за исход войны, получает утешение от Индраджита, который даёт обет низвергнуть Раму и Лакшману. Индраджит выступает в шумном сопровождении — раковины, барабаны, зонты и церемониальные опахала — являя царственно-воинское великолепие. Достигнув поля битвы, он устанавливает охранный круг и совершает огненный обряд хома, где элементы ритуала приобретают воинственный облик: оружие становится частью приношения. Огонь пылает без дыма, являя благие знамения победы; бог огня принимает жертву. Затем Индраджит призывает Брахмастру, наполняет силой колесницу и лук, и от этого содрогаются планеты и звёзды. Сокрытый майей, он обрушивает сеть стрел и оружия, сокрушая войско ванаров и раня их вождей — Ханумана, Сугриву, Ангаду, Джамбаванa, Налу и других. Рама распознаёт природу Брахмастры и наставляет Лакшману стойко и спокойно перенести её град. Увидев Раму и Лакшману поражёнными среди павшего духом войска, Индраджит рычит в торжестве и возвращается в Ланку, чтобы сообщить отцу о своём успехе.

Shlokas

Verse 1

ततोहतान्राक्षसपुङ्गवांस्तान् देवान्तकादित्रिशिरोतिकायान् ।रक्षोगणास्तत्रहतावशिष्टास्तेरावणायत्वरिताश्शशंसुः ।।।।

Тогда уцелевшие отряды ракшасов — те, кто остался жив после побоища, — поспешили к Раване и доложили ему, что Девантака, Тришираса и Атикая, лучшие среди них, были убиты.

Verse 2

ततोहतांस्तान् सहसानिशम्यराजामुमोहपरिप्लुताक्षः ।पुत्रक्षयंभ्रातृवधं च घोरंविचिन्त्यराजाविपुलंप्रदध्यौ ।।।।

Тогда царь, внезапно услышав, что они убиты, лишился чувств, и глаза его наполнились слезами. Размышляя о страшной гибели сына и убийстве брата, он погрузился в глубокую и тяжкую думу.

Verse 3

ततस्तुराजानमुदीक्ष्यदीनंशोकार्णवेसम्परिपुप्लुवानम् ।रथर्षभोराक्षसराजसूनुस्तमिन्द्रजिद्वाक्यमिदंबभाषे ।।।।

Тогда, увидев царя унылым, словно тонущим в океане скорби, Индраджит — сын Раваны, царя ракшасов, лучший из колесничих-воителей — обратился к нему с такими словами.

Verse 4

न तात मोहंपरिगन्तुमर्हसियत्रेन्द्रजिजजीवतिराक्षसेन्द्र ।नेन्द्रारिबाणाभिहतोहिकश्चित्प्राणान् समर्थस्समरेऽभिपातुम् ।।।।

«О владыка ракшасов, тебе не следует впадать в заблуждение, пока жив Индраджит. Ибо никто, поражённый в бою стрелами врага Индры, не в силах сохранить жизнь.»

Verse 5

पश्याद्यरामंसहलक्ष्मणेनमद्बाणनिर्भिन्नविकीर्णदेहम् ।गतायुषंभूमितलेशयानंशितैश्शरैराचितसर्वगात्रम् ।।।।

«Взгляните же на Раму с Лакшманой: их тела растерзаны и разбросаны моими стрелами, их жизнь окончена, они лежат на земле, и каждый их член утыкан острыми стрелами».

Verse 6

इमांप्रतिज्ञांशृणुशक्रशत्रोःसुनिश्चितांपौरुषदैवयुक्ताम् ।अद्यैवरामंसहलक्ष्मणेनसन्तर्पयिष्यामिशरैरमोघैः ।।।।

«Внемли этой клятве врага Индры, твёрдо решённой, соединённой с человеческой доблестью и божественной силой: уже сегодня я осыплю Раму вместе с Лакшманой безошибочными стрелами.»

Verse 7

अद्येन्द्रवैवस्वतविष्णुमित्रसाध्याश्चवैश्वानरचन्द्रसूर्याः ।द्रक्ष्यन्तुमेविक्रममप्रमेयंविष्णोरिवोग्रंबलियज्ञवाटे ।।।।

Да узрят сегодня Индра, Вайвасвата, Вишну, Митра, Садхьи, Вайшванара, Луна и Солнце мою неизмеримую доблесть — как некогда они видели грозную мощь Вишну на жертвенном дворе Бали.

Verse 8

स एवमुक्त्वात्रिदशेन्द्रशत्रुरापृच्छयराजानमदीनसत्त्वः ।समारुरोहानितुल्यवेगंरथंखरश्रेष्ठसमाधियुक्तम् ।।।।

Сказав так, враг владыки богов, стойкий духом, простился с царём и взошёл на колесницу несравненной быстроты, запряжённую лучшими ослами.

Verse 9

तमास्थायमहातेजारथंहरिरथोपमम् ।जगामसहसातत्रयत्रयुद्धमरिन्दमः ।।।।

Взойдя на ту колесницу, сияющую, как колесница Индры, Индраджит — лучезарный, сокрушитель врагов — тотчас устремился туда, где бушевала битва.

Verse 10

तंप्रस्थितंमहात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः ।सम्हर्षमाणाबहनोधनुष्प्रवरपाणयः ।।।।गजस्कन्धगताःकेचित्केचित्प्रवरवाजिभिः ।व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोरोष्ट्रैश्चभुजङ्गमैः ।।।।वराहैश्श्वापदैस्सिंहैर्जम्बुकैःपर्वतोपमैः ।काकहंसमयूरैश्चराक्षसाभीमविक्रमाः ।।।।प्रासमुद्गरनिस्त्रिंशपरश्वथगदाधराः ।भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतघ्नीपरिघायुधा ।।।।

Когда тот великий дух двинулся в путь, за ним последовали многие могучие ракшасы, ликуя и держа в руках превосходные луки.

Verse 11

तंप्रस्थितंमहात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः ।सम्हर्षमाणाबहनोधनुष्प्रवरपाणयः ।।6.73.10।।गजस्कन्धगताःकेचित्केचित्प्रवरवाजिभिः ।व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोरोष्ट्रैश्चभुजङ्गमैः ।।6.73.11।।वराहैश्श्वापदैस्सिंहैर्जम्बुकैःपर्वतोपमैः ।काकहंसमयूरैश्चराक्षसाभीमविक्रमाः ।।6.73.12।।प्रासमुद्गरनिस्त्रिंशपरश्वथगदाधराः ।भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतघ्नीपरिघायुधा ।।6.73.13।।

Одни ехали на спинах слонов, другие — на превосходных конях; иные же оседлали тигров, скорпионов, кошек, ослов, верблюдов и даже змей.

Verse 12

तंप्रस्थितंमहात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः ।सम्हर्षमाणाबहनोधनुष्प्रवरपाणयः ।।6.73.10।।गजस्कन्धगताःकेचित्केचित्प्रवरवाजिभिः ।व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोरोष्ट्रैश्चभुजङ्गमैः ।।6.73.11।।वराहैश्श्वापदैस्सिंहैर्जम्बुकैःपर्वतोपमैः ।काकहंसमयूरैश्चराक्षसाभीमविक्रमाः ।।6.73.12।।प्रासमुद्गरनिस्त्रिंशपरश्वथगदाधराः ।भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतघ्नीपरिघायुधा ।।6.73.13।।

Эти ракшасы с грозной доблестью также ехали на вепрях, диких зверях, львах, шакалах, огромных как горы, и даже на воронах, гусях и павлинах.

Verse 13

तंप्रस्थितंमहात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः ।सम्हर्षमाणाबहनोधनुष्प्रवरपाणयः ।।6.73.10।।गजस्कन्धगताःकेचित्केचित्प्रवरवाजिभिः ।व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोरोष्ट्रैश्चभुजङ्गमैः ।।6.73.11।।वराहैश्श्वापदैस्सिंहैर्जम्बुकैःपर्वतोपमैः ।काकहंसमयूरैश्चराक्षसाभीमविक्रमाः ।।6.73.12।।प्रासमुद्गरनिस्त्रिंशपरश्वथगदाधराः ।भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतघ्नीपरिघायुधा ।।6.73.13।।

Они несли копья, молоты, мечи, топоры и булавы; были вооружены также бхушунди, тяжелыми киянками, железными жезлами, шатагни и паригхами.

Verse 14

स शङ्खनिनदैःपूर्णैर्भेरीणांचापिनिस्स्वनैः ।जगामत्रिदशेन्द्रास्तूयमानोनिशाचरैः ।।।।

Он — враг Индры — двинулся вперед среди полного рева раковин и гулкого боя барабанов, и ночные странники возносили ему хвалу.

Verse 15

स शङ्खशशिवर्णेनछत्रेणरिपुसूदनः ।रराजप्रतिपूर्णेननभश्चन्द्रमसायथा ।।।।

Он, сокрушитель врагов, сиял под зонтом, белым как раковина и луна, подобно полной луне на небосводе.

Verse 16

अवीज्यतततोवीरोहैमैर्हेमविभूषितैः ।चारुचामरमुख्यैश्चमुख्यस्सर्वधनुष्मताम् ।।।।

Затем того героя — лучшего из всех лучников — обмахивали прекрасными чамарами; их золотые рукояти были украшены золотом.

Verse 17

स तुदृष्टवाविनिर्यान्तंबलेनमहातावृतम् ।राक्षसाधिपतिश्रशीमान् रावणःपुत्रमब्रवीत् ।।।।

Увидев, как его сын выступает, окружённый огромным войском, славный владыка ракшасов — Равана — обратился к нему.

Verse 18

त्वमप्रतिरथःपुत्रत्वयावैवासवोजितः ।किम्पुनर्मानुषंधृष्यंनिहनिष्यसिराघवम् ।।।।तथोक्तोराक्षसेन्द्रेणप्रत्यगृह्णान्महाशिषः ।

«Сын мой, тебе нет равного как колесничему-воину; ты воистину победил Васаву (Индру). Так почему же не сразишь Рагхаву — всего лишь человека, доступного удару?» Так сказав владыка ракшасов, он принял великие благословения.

Verse 19

तस्त्विन्द्रजितालङ्कासूर्यप्रतिमतेजसा ।।।।रराजाप्रतिवीर्येणद्यौरिवार्केणभास्वता ।

Тогда Ланка засияла Индраджитом — светлым, как солнце, и несравненным в доблести, подобно тому как небо сияет пламенеющим светилом.

Verse 20

सम्प्राप्यमहातेजायुद्धभूमिमरिन्दमः ।।।।स्थापयामासरक्षांसिरथंप्रतिसमन्ततः ।

Достигнув поля битвы, могучий сокрушитель врагов расставил ракшасов вокруг своей колесницы, образовав со всех сторон охранный круг.

Verse 21

ततस्तुहुतभोक्तारंहुतभुक्सदृशप्रभः ।।।।जुहावराक्षसश्रेष्ठोमन्त्रवद्विधिवत्तदा ।

Затем лучший из ракшасов, пылающий, как само Пламя, совершил возлияния богу Огня, произнося мантры и соблюдая установленные обряды.

Verse 22

सहविर्लाजसंस्कारैर्माल्यगन्धपुरस्कृतैः ।।।।जुहुवेपावकंतत्रराक्षनेन्द्रःप्रतापवान् ।

Там доблестный владыка ракшасов совершил почитание Паваке (Огню), принося дары из поджаренного зерна, предваряя их гирляндами и благовониями.

Verse 23

शस्त्राणिशरपत्राणिसमिधोऽथविभीतकाः ।।।।लोहितानि च वासांसिस्रुवंकार्ष्णायसंतथा ।

В том обряде оружие служило «листьями» приношения, древесина вибхитаки — жертвенными поленьями; использовали красные ткани, а ковш был сделан из чёрного железа.

Verse 24

सतत्राग्निंसमास्तीर्यशरपत्रैस्सतोमरैः ।।।।छागस्यकृष्णवर्णस्यगळंजग्राहजीवतः ।

Там он разложил священный огонь, устлав его листьями, подобными стрелам, и копьями, и схватил за горло живого козла тёмной масти — для приношения.

Verse 25

सकृदेवसमिद्धस्यविधूमस्यमहार्चिषः ।।।।बभूवुस्तानिलिङ्गानिविजयंयान्यदर्शयन् ।

Едва разгорелся огонь — без дыма, с великим пламенем, — явились те знамения, что возвещали победу.

Verse 26

प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तकाञ्चनभूषणः ।।6.72.26।।हविस्तत्प्रतिजग्राहपावकस्स्वयमास्थितः ।

Сам Огонь явился: его языки пламени завивались вправо, словно украшенные сиянием полированного золота, и он лично принял то приношение.

Verse 26

प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तकाञ्चनभूषणः ।।6.72.26।।हविस्तत्प्रतिजग्राहपावकस्स्वयमास्थितः ।

Сам Огонь явился: его языки пламени завивались вправо, словно украшенные сиянием полированного золота, и он лично принял то приношение.

Verse 27

सोऽस्त्रमाहारयामासब्राह्ममिन्द्ररिपुस्तदा ।।।।धनुश्चात्मरथंचैवसर्वंतत्राभ्यमन्त्रयत् ।

Тогда Индраджит призвал оружие Брахмы и там, мантрами, освятил свой лук и даже собственную колесницу — всё ради этой цели.

Verse 28

तस्मिन्नाहूयमानेस्त्रेहूयमाने च पावके ।।।।सार्धंग्रहेन्दुनक्षत्रैर्वितत्रासनभस्थ्सलम् ।

Когда призывали то оружие и возливали приношение в огонь, содрогнулась от ужаса ширь небес — вместе с планетами, луной и звёздами.

Verse 29

स पावकंपावकदीप्ततेजाहुत्वामहेन्द्रप्रतिमप्रभावः ।स चापबाणासिरथाश्वसूतःखेऽन्तर्दधेऽत्मानमचिन्त्यरूपः ।।।।

Совершив возлияние в огонь — сияя, как сам огонь, и обладая мощью, подобной великому Индре, — Индраджит, с непостижимым обликом, вооружённый луком и стрелами, мечом, колесницей, конями и возничим, исчез в небесной выси.

Verse 30

ततोहयरथाकीर्णंपताकाध्वजशोभितम् ।निर्ययौराक्षसबलंनर्दमानंययुत्सया ।।।।

Затем выступило войско ракшасов — тесно наполненное конями и колесницами, украшенное флагами и знамёнами; оно шло, рыча, жаждая битвы.

Verse 31

तेशरैर्बहुभिश्चित्रैस्तीक्ष्णवेगैरलङ्कृतैः ।तोमरैरङ्कुशैश्चापिवानरान् जघ्नुराहवे ।।।।

В бою они поражали ванаров множеством пёстрых, украшенных стрел — острых и стремительных по силе; а также копьями и стрекалами.

Verse 32

रावणिस्तुततस्सङ्कृद्धस्तान्निरीक्ष्यनिशाचरान् ।हृष्टाभवन्तोयुध्यन्तुवानराणांजिघांसया ।।।।

Тогда Равани, воспылав гневом, оглядел тех ночных странников и сказал: «Радуйтесь; сражайтесь, желая истребить ванаров».

Verse 33

ततस्तेराक्षसास्सर्वेनर्धन्तोजयकाङ्क्षिणः ।अभ्यवर्षंस्ततोघोरान्वानरान् शरवृष्टिभिः ।।।।

Тогда все те ракшасы, рыча и жаждая победы, обрушили на ванаров страшный дождь стрел.

Verse 34

स तुनालीकनाराचैर्गदाभिर्मुसलैरपि ।रक्षोभिस्सम्वृतस्सङ्ख्येवानरान् विचकर्त ह ।।।।

Но он, прикрытый ракшасами в самой гуще сражения, рассекал ванаров стрелами налика, булавами и даже дубинами.

Verse 35

तेवध्यमानास्समरेवानराःपादपायुधाः ।अभ्यवर्षन्तसहसारावणिंशैलपादपैः ।।।।

Хотя их поражали в бою, ванары, вооружённые вырванными деревьями, внезапно осыпали сына Раваны (Индраджита) камнями и стволами.

Verse 36

इन्द्रजित्तुतदाक्रुद्धोमहातेजामहाबलः ।वानराणांशरीराणिव्यधमद्रावणात्मजः ।।।।

Тогда Индраджит, сын Раваны, могучий и сияющий, разгневался и яростно обрушился на тела ванаров.

Verse 37

शरेणैकेन च हरीन्नवपञ्च च सप्त च ।बिभेदसमरेक्रुद्धोराक्षसान् संप्रहर्षयन् ।।।।

Разъярённый на поле брани, он пронзал ванаров: одних — одной стрелой, других — девятью, пятью или семью, приводя ракшасов в ликование.

Verse 38

स शरैस्सूर्यसङ्काशैश्शातकुम्भविभूषितैः ।वानरान् समरेवीरःप्रममाथसुदुर्जयः ।।।।

Тот герой, непобедимый в брани, сокрушил ванаров в сражении стрелами, сияющими как солнце и украшенными золотом.

Verse 39

तेभिन्नगात्रास्समरेवानराश्शरपीडिताः ।पेतुर्मथितसङ्कल्पास्सुरैरिवमहासुराः ।।।।

Пронзённые стрелами в бою, те ванары — с изломанными членами и поколебленной решимостью — пали, как великие асуры, поражённые дэвами.

Verse 40

तंतपन्तमिवादित्यंघोरैर्बाणगभस्तिभिः ।अभ्यधावन्तसङ्कृद्धास्सम्युगेवानरर्षभाः ।।।।

Разъярённые в грохоте битвы, лучшие из ванаров ринулись на него — словно на пылающее солнце, чьи грозные стрелы сияли, как лучи.

Verse 41

ततस्तुवानरास्सर्वेभिन्नदेहाविचेतसः ।व्यथिताविद्रवन्तिस्मरुधिरेणसमुक्षिताः ।।।।

Тогда все ванары — с израненными телами и помрачившимися чувствами — в смятении метались, облитые кровью.

Verse 42

रामस्यार्थेपराक्रम्यवानरास्त्यक्तजीविताः ।नर्दन्तस्तेऽभिवृत्तास्तुसमरेसशिलायुधाः ।।।।

Ради дела Рамы ванары, положив на кон собственную жизнь, с рыком ринулись в битву, с камнями в руках, не помышляя об отступлении.

Verse 43

तेद्रुमैःपर्वताग्रैश्चशिलाभिश्चप्लवङ्गमाः ।अभ्यवर्षन्तसमरेरावणिंपर्यवस्थिताः ।।।।

Те плаваṅгамы, вновь сомкнув кольцо, осыпали в битве сына Раваны деревьями, горными вершинами и камнями.

Verse 44

तद्रुमाणांशिलानां च वर्षंप्राणहरंमहत् ।व्यपोहतमहातेजारावणिस्समितिंजयः ।।।।

Но могучий Равани, победитель в сражениях, отбил тот великий, смертоносный град деревьев и камней.

Verse 45

ततःपावकसङ्काशैश्शरैराशीविषोपमैः ।वानराणामनीकानिबिभेदसमरेप्रभुः ।।।।

Затем в битве тот владыка-воитель рассёк строи ванаров стрелами, пылающими как огонь и смертоносными, как ядовитые змеи.

Verse 46

अष्टादशशरैस्तीक्ष्णैस्सविदद्वागन्धमादनम् ।विव्याथनवभिश्चैवनलंदूरादवस्थितम् ।।।।

Восемнадцатью острыми стрелами он поразил Гандхамадану; и ещё девятью тяжко ранил Налу, стоявшего поодаль.

Verse 47

सप्तभिस्तुमहावीर्योमैन्दंमर्मविदारणैः ।पञ्चभिर्विशिखैश्चैवगजंविव्याथसंयुगे ।।।।

Тот великий герой ранил Маинду семью стрелами, разрывающими жизненно важные точки, и в той же битве поразил Гаджу пятью стрелами.

Verse 48

जाम्बवन्तंतुदशभिर्नीलंत्रिंशद्भिरेव च ।सुग्रीवमृषभंचैवसोऽङ्गदंद्विविधंतथा ।।।।घोरैर्दत्तवरैस्तीक्ष्णैर्निष्प्राणानकरोत्तदा ।

Затем он поразил Джамбавана десятью стрелами, Нилу — тридцатью, а также Сугриву, Ришабху, Ангаду и Двивиду, используя острые, ужасные стрелы, наделенные дарами, так что они упали без чувств, словно безжизненные.

Verse 49

अन्यानपितदामुख्यान्वानरान् बहुभिश्शरैः ।।।।अर्दयामाससङ्कृद्धःकालानगिरिवमूर्छितः ।

И тогда, в ярости, он изводил многих других вождей ванаров бесчисленными стрелами — подобно бушующему огню конца света, пылающему неудержимо.

Verse 50

सशरैस्सूर्यसङ्काशैस्सुमुक्सैशशीघ्रगामिभिः ।।।।वानराणामनीकानिनिर्ममन्थमहारणे ।

Хорошо выпущенными стрелами, быстрыми и яркими, как солнце, он сокрушил ряды ванаров в той великой битве.

Verse 51

आकुलांवानरींसेनांशरजालेनमोहिताम् ।।।।हृष्टस्सपरयाप्रीत्याददर्शक्षतजोक्षिताम् ।

Он увидел войско ванаров — в смятении, одурманенное сетью стрел и залитое кровью — и возликовал великой радостью.

Verse 52

वानरेवमहातेजाराक्षसेन्द्रात्मजोबली ।।।।संसृज्यबाणवर्षं च शस्त्रवर्षं च दारुणम् ।ममर्दवानरानीकमिन्द्रजित्त्वरितोबली ।।।।

Так могучий и сияющий Индраджит — сын владыки ракшасов — стремительно обрушил страшный дождь стрел и оружия и сокрушил рати ванаров.

Verse 53

वानरेवमहातेजाराक्षसेन्द्रात्मजोबली ।।6.73.52।।संसृज्यबाणवर्षं च शस्त्रवर्षं च दारुणम् ।ममर्दवानरानीकमिन्द्रजित्त्वरितोबली ।।6.73.53।।

Индраджит, могучий и стремительный, обрушил страшный дождь стрел и оружия и сокрушил войско ванаров.

Verse 54

स्वसैन्यमुत्सृज्यसमेत्यतूर्णंमहारणेवानरवाहिनीषु ।अदृश्यमानश्शरजालमुग्रंववर्षनीलाम्बुधरोयथाम्बु ।।।।

Оставив своё войско и стремительно ворвавшись в великое сражение против колонн ванаров, он оставался невидим и изливал грозную сеть стрел, словно тёмная туча, проливающая воду.

Verse 55

तेशक्रजिद्बाणविशीर्णदेहामायाहताविस्वरमुन्नदन्तः ।रणेनिपेतुर्हरयोऽद्रिकल्पायथेन्द्रवज्राभिहतानगेन्द्राः ।।।।

В битве ванары — словно горы — были изранены и разбиты стрелами Шакраджита; поражённые его майей, они хрипло вскрикивали и падали, как великие вершины, сражённые громовой молнией Индры.

Verse 56

तेकेवलंसन्ददृशुशशिताग्रान्बाणान्रणेवानरवाहिनीषु ।मायानिगूढंतुसुरेन्द्रशत्रुं न चावृतंराक्षसमभ्यपश्यन् ।।।।

В битве полки ванаров видели лишь дождь стрел с острыми наконечниками; но врага Индры, сокрытого майей, они не могли узреть, хотя снаряды поражали их.

Verse 57

ततस्सरक्षोधिपतिर्महात्मासर्वादिशोबाणगणैशशिताग्रैः ।प्रच्छादयामासरविप्रकाशैर्विपादयामास च वानरेन्द्रान् ।।।।

Тогда великий владыка ракшасов покрыл все стороны света градом стрел с острыми наконечниками, сияющих как солнце, и поверг предводителей ванаров.

Verse 58

स शूलनिस्त्रिंशपरश्वधानिव्याविध्यदीप्तानलसन्निभानि ।सविस्फुलिङ्गोज्ज्वलपावकानिववर्षतीव्रंप्लवगेन्द्रसैन्ये ।।।।

Он закружил и метнул трезубцы, мечи и секиры — пылающие, как разожжённый огонь, сверкающие искрами, — и яростно обрушил их дождём на войско ванаров.

Verse 59

ततोज्वलनसङ्काशैश्शरैर्वानरयूथपाः ।ताडिताश्शक्रजिद्बाणैःप्रफुल्लाइवकिंशुकाः ।।।।

Тогда предводители отрядов ванаров, поражённые стрелами Индраджита, сиявшими как пламя, стали подобны деревьям кимшука в полном цвету.

Verse 60

तेन्योन्यमभिसर्पन्तोनिनदन्तश्चविस्वरम् ।राक्षसेन्द्रास्त्रनिर्भिन्नानिपेतुर्वानरर्षभाः ।।।।

Те ванары, подобные быкам, пронзённые оружием владыки ракшасов, бросались друг к другу; издавая надломленные крики, они падали ниц.

Verse 61

उदीक्षमाणागगनंकेचिन्नेत्रेषुताडिताः ।शरैर्विविशुरन्योन्यंपेतुश्चजगतीतले ।।।।

Некоторые, взирая в небо, были поражены стрелами в глаза; цепляясь друг за друга, они падали на землю.

Verse 62

हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदंगन्धमादनम् ।जाम्बवन्तंसुषेणं च वेगदर्शिनमेव च ।।।।मैन्दं च द्विविदंनीलंगवाक्षंगजगोमुभौ ।केसरिंहरिलोमानंविद्युद्धंष्ट्रं च वानरम् ।।।।सूर्याननंज्योतिमुखंतथादधिमुखंहरिम् ।पावकाक्षनळंचैवकुमुदंचैववानरम् ।।।।प्रसैश्शूलैश्शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसम्हितैः ।विव्याधहरिशार्दूलान् सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः ।।।।

Индраджит сразил лучших витязей ванаров — Ханумана, Сугриву, Ангаду, Гандхамадану, Джамбаванa, Сушену и Вегадаршина.

Verse 63

हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदंगन्धमादनम् ।जाम्बवन्तंसुषेणं च वेगदर्शिनमेव च ।।6.73.62।।मैन्दं च द्विविदंनीलंगवाक्षंगजगोमुभौ ।केसरिंहरिलोमानंविद्युद्धंष्ट्रं च वानरम् ।।6.73.63।।सूर्याननंज्योतिमुखंतथादधिमुखंहरिम् ।पावकाक्षनळंचैवकुमुदंचैववानरम् ।।6.73.64।।प्रसैश्शूलैश्शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसम्हितैः ।विव्याधहरिशार्दूलान् सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः ।।6.73.65।।

Он поразил также Маинду, Двивиду, Нилу, Гавакшу, Гаджу и Гомукху, а равно Кесарина, Хариломана и Видьюддамштру — могучих воинов-ванаров.

Verse 64

हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदंगन्धमादनम् ।जाम्बवन्तंसुषेणं च वेगदर्शिनमेव च ।।6.73.62।।मैन्दं च द्विविदंनीलंगवाक्षंगजगोमुभौ ।केसरिंहरिलोमानंविद्युद्धंष्ट्रं च वानरम् ।।6.73.63।।सूर्याननंज्योतिमुखंतथादधिमुखंहरिम् ।पावकाक्षनळंचैवकुमुदंचैववानरम् ।।6.73.64।।प्रसैश्शूलैश्शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसम्हितैः ।विव्याधहरिशार्दूलान् सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः ।।6.73.65।।

Он поразил Сурьянану, Джйотимукху и Дадхимукху, а также Павакакшу; и На̄лу с Кумудой — прославленных героев-ванаров.

Verse 65

हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदंगन्धमादनम् ।जाम्बवन्तंसुषेणं च वेगदर्शिनमेव च ।।6.73.62।।मैन्दं च द्विविदंनीलंगवाक्षंगजगोमुभौ ।केसरिंहरिलोमानंविद्युद्धंष्ट्रं च वानरम् ।।6.73.63।।सूर्याननंज्योतिमुखंतथादधिमुखंहरिम् ।पावकाक्षनळंचैवकुमुदंचैववानरम् ।।6.73.64।।प्रसैश्शूलैश्शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसम्हितैः ।विव्याधहरिशार्दूलान् सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः ।।6.73.65।।

Тогда Индраджит, лучший из ракшасов, пронзил всех тех «тигров среди воинства ванаров» копьями, трезубцами и бритвенно-острыми стрелами, освящёнными мантрами.

Verse 66

स वैगदाभिर्हरियूथमुख्यान्निर्भिद्यबाणैस्तपनीयवङ्खैः ।ववर्षरामंशरवृष्टिजालैस्सलक्ष्मणंभास्कररमशिकल्पैः ।।।।

Сокрушив предводителей ванарских дружин булавами и пронзив их стрелами золотистого блеска, он обрушил на Раму — вместе с Лакшманой — сетчатую бурю стрел, пылающих, как солнечные лучи.

Verse 67

स बाणवर्षैरभिवृष्यमाणोधारानिपातानिवतानच्नित्य ।समीक्षमाणःपरमाद्भुतश्रीरामतदालक्ष्मणमित्युवाच ।।।।

Когда на него обрушивался ливень стрел, Рама — дивной славы и величия — взирал на него без смятения, словно на обычный дождь, и затем обратился к Лакшмане.

Verse 68

असौपुनर्लक्ष्मणराक्षसेन्द्रोब्रह्मास्त्रमाश्रित्यसुरेन्द्रशत्रुः ।निपातयित्वाहरिसैन्यमुग्रमस्मान्शरैरर्दयतिप्रसक्तः ।।।।

«Лакшмана, тот князь ракшасов — враг Индры — прибегнул к Брахмастре. Сразив свирепое воинство ванаров, он теперь неотступно терзает нас своими стрелами.»

Verse 69

स्वयम्भुवादत्तवरोमहात्मा ।समाहितोन्तर्हितभीमकायः ।कथंनुशक्योयुधिनष्टदेहोनिहन्तुमद्येन्द्रजिदुद्यतास्त्रः ।।।।

«Как же можно сегодня в битве убить Индраджита — того, кто получил дары от Самосущего (Брахмы), кто тверд в решимости, скрывает свой грозный облик, чьё тело невидимо и кто с поднятым оружием непрестанно сражается?»

Verse 70

मन्येस्वयम्भुर्भगवानच्नित्योयस्यैतदस्त्रंप्रभवश्चयोऽस्य ।बाणावपातास्त्वमिहाद्यधीमन्मयासहाव्यग्रमनास्सहस्व ।।।।

Я почитаю непостижимым Саморожденного Владыку, Брахму: это оружие — его, и сила его исходит от него. Потому, о мудрый, вытерпи ныне здесь вместе со мной этот град стрел, сохраняя ум спокойным и не смущённым.

Verse 71

प्रच्छादयत्येषहिराक्षसेन्द्रस्सर्वाधिशस्सायकवृष्टिजालैः ।एतच्चसर्वंपतिताग्य्रशूरं न भ्राजतेवानरराजसैन्यम्।। ।।

Ибо этот царь ракшасов, Индраджит, со всех сторон заволакивает поле битвы густой сетью ливней стрел; и потому всё войско царя ванаров, с павшими первыми героями, уже не сияет в сражении.

Verse 72

आवांतुदृष्टवापतितौविसंज्ञौनिवृत्तयुद्दौगतरोषहर्षे ।ध्रुवंप्रवेक्ष्यत्यमरारिवासमसौसमादायरणाग्रलक्ष्मीम् ।।।।

Но, увидев нас обоих павшими и без чувств — бой прекращён, гнев и ликование иссякли, — он, несомненно, войдёт в обитель врагов богов, в Ланку, полагая, что захватил блистающую удачу победы на переднем крае битвы.

Verse 73

ततस्तुताविन्द्रजिदस्त्रजालैर्भभूवतुस्तत्रतथाविशस्तौ ।स चापितौतत्रविदर्शयित्वाननादहर्षाद्युधिराक्षसेन्द्रः ।।।।

Тогда, поражённые там сетью оружий Индраджита, оба лежали так поверженные; и владыка ракшасов, увидев их в таком состоянии на поле, громогласно взревел в битве от ликования.

Verse 74

सतत्तदावानरसैन्यमेवंरामं च सङ्ख्येसहलक्ष्मणेन ।विषादयित्वासहसाविवेशपुरींदशग्रीवभुजाभिगुप्ताम् ।।।।सन्स्तूयमानस्सतुयातुधानैः ।पत्रे च सर्वंहृषितोऽभ्युवाच ।।।।

Так, повергнув в уныние войско ванаров — вместе с Рамой и Лакшманой в самой гуще сражения, — он стремительно вошёл в город, охраняемый могучими руками Дашагривы (Ланку). И, восхваляемый ракшасами, с радостью поведал отцу обо всём случившемся.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Indrajit’s concealed assault (māyā-nigūḍha) empowered by a Brahmāstra invocation; the episode foregrounds the tension between martial effectiveness and the ethical ambiguity of invisible, ritual-amplified violence in a dharma-framed war.

Rāma’s instruction to Lakṣmaṇa emphasizes disciplined composure (avyagra-manāḥ) and clear discernment: when confronted with overwhelming, divinely-sourced force, the righteous response includes steadiness, accurate attribution of causality, and refusal to collapse into panic.

The narrative pivots between Laṅkā (as the fortified rākṣasa capital) and the yuddha-bhūmi (battlefield), while highlighting Vedic ritual culture through the homa setting—mantra-recitation, offerings, and omens—recast in a militarized register.