Sarga 69 Hero
Yuddha KandaSarga 6996 Verses

Sarga 69

त्रिशिरा-प्रबोधनम् तथा नरान्तक-वधः (Trisira’s Counsel and the Slaying of Naranthaka)

युद्धकाण्ड

В 69-й сарге повествование переходит от скорби во дворце к стремительному бою. Тришира (Triśirā) укоряет Равану (Rāvaṇa) за плач по Кумбхакарне (Kumbhakarṇa), напоминая, что царская власть требует самообладания и дисциплины, и что у него есть дары и оружие, дарованные свыше. Воодушевлённый этим наставлением, Равана посылает шестерых избранных вождей ракшасов—Триширу, Атикаю (Atikāya), Девантаку (Devāntaka), Нарантаку (Narāntaka), Маходару (Mahodara) и Махапаршву (Mahāpārśva)—после ритуального помазания, в великолепном вооружении, с боевым слоном, колесницами, конями и тяжёлым оружием. На поле битвы их наступление уподобляется грозовым тучам; предводители ванаров (Vānara) отвечают рыком, вырывая деревья и поднимая горы. В хаосе схватки Нарантака становится главной угрозой, прорубая ряды ванаров пылающим копьём. Увидев смятение, Сугрива (Sugrīva) велит Ангаде (Aṅgada) остановить всадника. Ангадa выходит против Нарантаки без оружия—его природные оружия когти и зубы—и вызывает врага метнуть копьё, подобное молнии. Он выдерживает сокрушительный удар, затем ударом ладони валит коня Нарантаки. Перенеся ответный удар кулаком, Ангадa наносит смертельный удар, раскалывающий грудь Нарантаки, и убивает его. Небо наполняется славословием девов и ванаров, а подвиг Ангaды признаётся трудной победой, возвращающей мужество в великой войне.

Shlokas

Verse 1

एवंविलपमानस्यरावणस्यदुरात्मनः ।श्रुत्वाशोकाभितप्तस्यत्रिशिरावाक्यमब्रवीत् ।।।।

Услышав, как Равана, злой душой, стенает, сожигаемый скорбью, Тришира обратился к нему с речью.

Verse 2

एवमेवमहावीर्योहतोनस्तातमध्यमः ।न तुसत्पुरुषाराजन्विलपन्तियथाभवान् ।।।।

Воистину, наш великий герой — твой средний отец и дядя — убит. Но, о царь, достойные люди не рыдают так, как ты.

Verse 3

नूनंत्रिभुवनस्यापिपर्याप्तस्त्वमसिप्रभो ।स कस्मात्प्राकृतइवशोचस्यात्मानमीदृशम् ।।।।

Воистину, о царь, ты способен покорить даже три мира; отчего же ты так скорбишь о себе, словно простой человек?

Verse 4

ब्रह्मदत्ताऽस्तितेशक्तिःकवचस्सायकोधनुः ।सहस्रखरसंयुक्तोरथोमेघस्वनोमहान् ।।।।

У тебя — дары Брахмы: дротик, доспех, стрелы и лук; и великая колесница, впряжённая в тысячу ослов, гремящая, как облако.

Verse 5

त्वयाऽसकृद्विशस्त्रेणविशस्तादेवदानवाः ।स सर्वायुधसम्पन्नोराघवंशास्तुमर्हसि ।।।।

Тобою — снова и снова — даже без оружия были повержены девы и данавы; ныне же, обладая всеми видами оружия, ты достоин усмирить Рагхаву (Раму).

Verse 6

कामंतिष्ठमहाराजनिर्गमिष्याम्यहंरणम् ।उद्धरिष्यामितेशत्रूंन्गरुडःपन्नगानिव ।।।।

«Оставайся спокоен, великий царь. Я выйду на поле брани и вырву твоих врагов, как Гаруда вырывает змей.»

Verse 7

शम्बरोदेवराजेननरकोविष्णुवायथा ।तथाऽद्यशयितारामोमयायुधिनिपातितः ।।।।

«Как Шамбара был повержен царём девов, а Нарака — Вишну, так и сегодня в битве я низвергну Раму и заставлю его лежать поверженным.»

Verse 8

श्रुत्वात्रिशिरसोवाक्यंरावणोराक्षसाधिपः ।पुनर्जातमिवात्मानंमन्यतेकालचोदितः ।।।।

Услышав слова Тришираса, Равана, владыка ракшасов, почувствовал себя словно заново рождённым, как бы побуждаемый велением судьбы.

Verse 9

श्रुत्वात्रिशिरसोवाक्यंदेवान्तकनरान्तकौ ।अतिकायश्चतेजस्वीबभूवुर्युद्धहर्षिताः ।।।।

Услышав слова Тришираса, Девантака и Нарантака, а также сияющий Атикая, преисполнились жаждой битвы.

Verse 10

ततोऽहमहमित्येवगर्जन्तोनैरृतर्षभाः ।रावणस्यसुतावीराश्शक्रतुल्यपराक्रमाः ।।।।

Тогда героические сыновья Раваны — быки среди ракшасов, равные Индре в доблести, — заревели, каждый восклицая: «Я! Я!»

Verse 11

अन्तरिक्षगतास्सर्वेसर्वेमायाविशारदाः ।सर्वेत्रिदशदर्पघ्नास्सर्वे च रणदुर्जयाः ।।।।

Все они могли двигаться по небу; все были искусны в чарах и наваждениях; все сокрушали гордыню богов; и все были труднопобедимы в битве.

Verse 12

सर्वेसुबलसम्पन्नास्सर्वेविस्तीर्णकीर्तयः ।सर्वेसमरमासाद्य न श्रूयन्तेस्मपराजिताः ।।।।देवैरपिसगन्धर्वैस्सकिन्नरमहोरगैः ।

Все были наделены безмерной силой; все славились широко; и, вступая в битву, никогда не слыхали, чтобы они были побеждены — даже богами (дэвами), гандхарвами, киннарами или великими змеями-махорагами.

Verse 13

सर्वेस्त्रविदुषोवीरास्सर्वेयुद्धविशारदाः ।।।।सर्वेप्रसवरविज्ञानास्सर्वेलब्धवरास्तथा ।

Все были героями, сведущими в оружии; все искусны в ратном деле; все знали обряды и священное знание; и все также обрели дары-благословения (boons).

Verse 14

सतैस्तथाभास्करतुल्यवर्चसैःपुस्त्रैर्वृतश्शत्रुबलप्रमार्दनैः ।रराजराजामघवान्यथामरै ।र्वृतोमहादानवदर्पनाशनैः ।।।।

Окружённый сотнями сыновей, сияющих, как солнце, и способных сокрушать вражеские рати, царь (Равана) блистал — словно Индра, окружённый бессмертными, сокрушителями гордыни великих данавов.

Verse 15

स पुत्रान् सम्परिष्वज्यभूषयित्वा च भूषणैः ।आशीर्भिश्चप्रशस्ताभिःप्रेषयामाससम्युगे ।।।।

Он обнял своих сыновей, украсил их драгоценными убранствами и, одарив благими благословениями, отправил их в сражение.

Verse 16

युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौचापिरावणः ।रक्षणार्थंकुमाराणांप्रेषयामाससंयुगे ।।।।

Равана также послал в битву двух своих братьев — Юддхонматту и Матту — чтобы охранять юных князей, своих сыновей.

Verse 17

तेऽभिवाद्यमहात्मानंरावणंरिपुरावणम् ।कृत्वाप्रदक्षिणंचैवमहाकायाःप्रतस्थिरे ।।।।

Те воины могучего телосложения приветствовали Равану — ужас его врагов — и, совершив вокруг него почтительный обход, выступили в путь.

Verse 18

सर्वौषधीभिर्गन्धैश्चसमालभ्यमहाबलाः ।निर्जग्मुर्नैरृतश्रेष्ठाषडेतेयुद्धकाङ्क्षिणः ।।।।

Намазавшись охранительными травами и благовониями, те шестеро лучших предводителей ракшасов, могучие силой, выступили, жаждущие битвы.

Verse 19

त्रिशिराश्चातिकायश्चदेवान्तकनरान्तकौ ।महोदरमहापार्श्वौनिर्जग्मुःकालचोदिताः ।।।।

Тришира и Атикая, вместе с Девантакой и Нарантакой, а также Маходарой и Махапаршвой, выступили, гонимые Временем (судьбой).

Verse 20

ततस्सुदर्शनंनागंनीलजीमूतसन्निभम् ।ऐरावतकुलेजातमारुरोहमहोदरः ।।।।

Затем Маходара взошёл на слона по имени Сударшана, тёмного, как синяя грозовая туча, рождённого в роду Айраваты.

Verse 21

सर्वायुधसमायुक्तंतूणीभिश्चस्वलङ्कृतम् ।रराजगजमास्थायसवितेवास्तमूर्धनि ।।।।

Вооружённый всеми видами оружия и украшенный колчанами, он сиял, восседая на слоне, словно солнце на краю заката на западе.

Verse 22

हयोत्तमसमायुक्तंसर्वायुधसमाकुलम् ।आरुरोहरथश्रेष्ठंत्रिशिरारावणात्मजः ।।।।

Тришира, сын Раваны, взошёл на лучший из колесниц, запряжённый превосходными конями и наполненный всяким оружием.

Verse 23

त्रिशिरारथमास्थायविरराजधनुर्धरः ।सविद्युदुल्कश्शैलाग्रेस्सेन्द्रइवाम्बुदः ।।।।

Восседая на своей колеснице, Тришира, лучник, вспыхнул сиянием — как туча на горной вершине, полная молний и огненных метеоров, словно в ней пребывает Индра.

Verse 24

त्रिभिःकिरीटैश्शुशुभेत्रिशिरास्सरथोत्तमे ।हिमवानिशैलेन्द्रस्त्रिभिःकाञ्चनपर्वतैः ।।।।

На своей превосходной колеснице Тришира сиял тремя венцами — как Химаван, владыка гор, блистающий тремя золотыми вершинами.

Verse 25

अतिकायोऽपितितेजस्वीराक्षसेन्द्रसुतस्तदा ।आरुरोहरथश्रेष्ठंश्रेष्ठस्सर्वधनुष्मताम् ।।।।

Тогда и Атикая — сияющий, сын владыки ракшасов, первейший среди всех лучников — взошёл на великолепную колесницу.

Verse 26

सुचक्राक्षंसुसंयुक्तंस्वनुकर्षंसुकूबरम् ।तूणीबाणासनैर्दीप्तंप्रासासिपरिघाकुलम् ।।।।

У него были превосходные ступицы колёс, крепкие соединения, мощные оси и прочные дышла; он пылал колчанами и луками и был тесно наполнен копьями, мечами и железными палицами.

Verse 27

सकाञ्चनविचित्रेणमकुटेनविराजता ।भूषणैश्चबभौमेरुःप्रभाभिरिवभासयन् ।।।।

С дивным золотым венцом, сияющим, и с украшениями со всех сторон, он казался горой Меру, словно озаряя всё своим блеском.

Verse 28

स रराजरथेतस्मिन् राजसूनुर्महाबलः ।वृतोनैरृतशार्दूलैर्वज्रपाणिरिवामरैः ।।।।

Там, на той колеснице, могучий царевич сиял, окружённый ракшасами — тиграми среди воинов, подобно Индре, громовержцу, среди богов.

Verse 29

हयमुच्चैश्श्रवःप्रख्यंश्वेतंकनकभूषणम् ।मनोजवंमहाकायमारुरोहनरान्तकः ।।।।

Нарантака взобрался на огромного белого коня, славного как Уччайхшравас, украшенного золотом и быстрого, как мысль.

Verse 30

गृहीत्वाप्रासमुल्काभंविरराजनरान्तकः ।शक्तिमादायतेजस्वीगुहशशिखिगतोयथा ।।।।

Схватив копьё, подобное пылающему метеору, Нарантака засиял—словно Гуха (Сканда), увенчанный павлиньим гребнем, несущий священное копьё-шакти.

Verse 31

देवान्ककस्समादायपरिघंवज्रभूषणम् ।परिगृह्यगिरिंदोर्भ्यांवपुर्विष्णोर्विडम्बयन् ।।।।

Девантака поднял паригху — железный жезл, подобный булаве, украшенный твёрдыми, как алмаз, убранствами; обхватив его обеими руками, он словно подражал самому облику Вишну, держащего гору.

Verse 32

महापार्श्वोमहाकायोगदामादायवीर्यवान् ।विरराजगदापाणिःकुबेरइवसंयुगे ।।।।

Махапаршва, огромный телом и могучий доблестью, поднял гаду; и в битве он засиял с булавой в руке, словно Кубера на поле брани.

Verse 33

तेप्रतस्थुर्महात्मानोऽमरावत्यास्सुराइव ।तान् गजैश्चतुरङ्गैश्चरथैश्चाम्बुन्दिस्स्वनैः ।।।।अनूत्पेतुर्महात्मानोराक्षसाःप्रवरायुधाः ।

Те великие князья выступили, словно боги Амаравати; а вслед за ними двинулись великие ракшасы с превосходным оружием, с слонами, конями и колесницами, гремящими, как грозовые тучи.

Verse 34

तेविरेजुर्महात्मानःकुमारास्सूर्यवर्चसः ।।।।किरीटिनश्रशियाजुष्टाग्रहादीप्ताइवाम्बरे ।

Те великие князья сияли солнечным блеском — увенчанные коронами, исполненные величия — мерцая в небе, как яркие планеты.

Verse 35

प्रगृहीताबभौतेषांशस्त्राणामावळिस्सिता ।।।।शारदाभ्रप्रतीकाशाहंसावळिरिवाम्बरे ।

Белая полоса их поднятого оружия сияла — словно ряд лебедей в небе или светлые осенние облака.

Verse 36

मरणंवापिनिश्चित्यशत्रूणांवापराजयम् ।।।।इतिकृत्वामतिंवीरानिर्जग्मुस्संयुगार्थिनः ।

Решив либо принять смерть, либо сокрушить врагов, герои утвердили такую мысль и выступили, жаждущие сражения.

Verse 37

जगर्जुश्चप्रणेदुश्चचिक्षिपुश्चापिसायकान् ।।।।जगृहुश्चमहात्मानोनिर्वातायुद्धदुर्मदाः ।

Великие ракшасы — непреклонные, опьянённые битвой — шли вперёд, рыча и крича, и вместе с тем осыпали врага градом стрел.

Verse 38

क्ष्वेळिडितास्फोटिनिनदैश्चचाल च वसुन्दरा ।।।।रक्षसांसिंहनादैश्चसंस्फोटेवतदाम्बरम् ।

От грохота их хлопков и треска земля содрогнулась; а от львиного рёва ракшасов казалось, что само небо вот-вот расколется.

Verse 39

अभिनिष्क्रम्यमुदिताराक्षसेन्द्रामहाबलाः ।।।।ददृशुर्वानरानीकंसमुद्यतशिलानगम् ।

Выйдя в приподнятом духе, могучие вожди ракшасов увидели войско ванаров — готовое к бою, с поднятыми камнями и скалами для броска.

Verse 40

हरयोपिमहात्मानोददृशुर्नेरृतम् ।।।।हस्त्यश्वरथसम्बाधंकिङ्किणीशतनादितम् ।नीलजीमूतसङ्काशंसमुद्यतमहायुधम् ।।।।दीप्तानलरविप्रख्यैस्सर्वतोनैरृतैर्वृतम् ।

Великие воины-ванары также увидели ра́кшасское войско: тесное от слонов, коней и колесниц, звенящее сотнями бубенцов; подобное гряде тёмных дождевых туч, с поднятым великим оружием, и со всех сторон окружённое ра́кшасами, пылающими, как огонь и солнце.

Verse 41

हरयोपिमहात्मानोददृशुर्नेरृतम् ।।6.69.40।।हस्त्यश्वरथसम्बाधंकिङ्किणीशतनादितम् ।नीलजीमूतसङ्काशंसमुद्यतमहायुधम् ।।6.69.41।।दीप्तानलरविप्रख्यैस्सर्वतोनैरृतैर्वृतम् ।

Увидев наступающее вражеское войско, плаваṅгамы, уже взяв цель, подняли огромные камни и горы; могучие силой, они издали великий клич и, не стерпев вызова ра́кшасов, воины-ванары зарычали в ответ.

Verse 42

तद्दृष्टवाबलमायान्तंलब्धलक्षाःप्लवङ्गमाः ।।।।समुद्यतमहाशैलास्सम्प्रणेदुर्महाबला ।अमृष्यमाणारक्षांसिप्रतिनर्दन्तवानराः ।।।।

Увидев наступающее вражеское войско, плаваṅгамы, уже взяв цель, подняли огромные камни и горы; могучие силой, они издали великий клич и, не стерпев вызова ра́кшасов, воины-ванары зарычали в ответ.

Verse 43

तद्दृष्टवाबलमायान्तंलब्धलक्षाःप्लवङ्गमाः ।।6.69.42।।समुद्यतमहाशैलास्सम्प्रणेदुर्महाबला ।अमृष्यमाणारक्षांसिप्रतिनर्दन्तवानराः ।।6.69.43।।

Те предводители воинства хари, ворвавшись в грозное войско ра́кшасов, двигались с поднятыми скалами, словно горные вершины среди вершин.

Verse 44

ततस्समुद्घुष्टरवंनिशम्य।रक्षोगणावानरयूथपानाम् ।अमृष्यमाणाःपरहर्षमुग्रं।महाबलाःभीमतरंविनेदुः ।।।।

Тогда, услышав громогласный рёв предводителей ванар, отряды ра́кшасов, не в силах вынести яростного воодушевления врага, могучие силой, издали ещё более страшный рык.

Verse 45

तेराक्षसबलंघोरंप्रविश्यहरियूथपाः ।विचेरुरुद्यतैश्शैलैर्नगाश्शिखरिणोयथा ।।।।

Те предводители воинства хари, ворвавшись в грозное войско ра́кшасов, двигались с поднятыми скалами, словно горные вершины среди вершин.

Verse 46

केचिदाकाशमाविश्यकेचिदुर्व्यांप्लवङ्गमाः ।रक्षस्सैन्येषुसङ्कृद्धाःश्चेरुर्द्रुमशिलायुधाः ।।।।

Одни из обезьян взмывали в небо, другие стояли на земле; пылая яростью и вооружённые деревьями и камнями, они носились по рядам ра́кшасского войска.

Verse 47

द्रुमांश्चविपुलस्कन्थान् गृह्यवानरपुङ्गवाः ।तद्युद्धमभवद्घोरंरक्षोवानरसङ्कुलम् ।।।।

Схватив деревья с могучими стволами, лучшие вожди ванар вступили в бой; и сражение стало поистине страшным, теснимое ра́кшасами и ванарами вперемешку.

Verse 48

तेपादपशिलाश्शैलैश्चक्रुर्वृष्टिमनूपमाम् ।बाणौघैर्वार्यमाणाश्चहरयोभीमविक्रमाः ।।।।

Те обезьяны, грозные в доблести, даже сдерживаемые потоками стрел, обрушили несравненную «дождевую» бурю из деревьев, камней и горных глыб.

Verse 49

सिंहनादान्विनेदुश्चरणेराक्षसवानराः ।शिलाभिश्चूर्णयामासुर्यातुधानान् प्लवङ्गमाः ।।।।

По всему полю брани ракшасы и ванары издали львиный рёв; и обезьяны камнями сокрушали ятудхан.

Verse 50

नर्जघ्नुस्संयुगेक्रुद्धाःकवचाभरणावृतान् ।केचिद्रथगतावनीरान्गजवाजिगतानपि ।।।।

В разгар сражения, разъярённые, они поражали воинов, покрытых доспехами и украшениями; иные же низвергали героев на колесницах, а также сидящих на слонах и конях.

Verse 51

निर्जघ्नुस्सहसाऽप्लुत्ययातुधानान् प्लवङ्गमाः ।शैलशृङ्गाचिताङ्गाश्चमुष्टिभिर्वान्तलोचनाः ।।।।चेरुःपेतुश्चनेदुश्चतत्रराक्षसपुङ्गवाः ।

Внезапно, с могучим прыжком, обезьяны сразили ятудхан. Там лучшие из ракшасов — избитые кулаками, с телами, разбросанными словно по горным вершинам, и с выпученными глазами — шатались, падали и вопили.

Verse 52

राक्षसाश्चशरैस्तीक्ष्णैर्बिदुःकपिकुञ्जरान् ।।।।शूलमुद्गरखडगैश्चजघ्नुःप्रासैश्चशक्तिभिः ।

Ракшасы же пронзали острыми стрелами могучих, словно слоны, предводителей обезьян и поражали их трезубцами, булавами, мечами, копьями и дротиками.

Verse 53

अन्योन्यंपातयामासुःपरस्परजयैषिणः ।।।।रिपुशोणितदिग्धाङ्गास्तत्रवानरराक्षसाः

Там ванары и ракшасы, с конечностями, обагрёнными кровью врагов, и каждый жаждущий победы над другим, снова и снова валили друг друга наземь.

Verse 54

ततश्शैलैश्चखडगैश्चविसृष्टैर्हरिराक्षसैः ।।।।मुहूर्तेनावृताभूमिरभवच्छोणिताप्लुता ।

Затем, от камней и мечей, метаемых ванарами и ракшасами, в одно мгновение земля покрылась ими и словно была затоплена кровью.

Verse 55

विकीर्णैःपर्वताकारैरक्षोभिररिमर्दनैः ।।।।आसीद्वसुमतीपूर्णातदायुद्धमदान्वितैः ।

Тогда земля повсюду была устлана телами, подобными горам, — неколебимых, сокрушающих врагов ракшасов, опьянённых гордыней битвы.

Verse 56

आक्षिप्ताःक्षिप्यमाणाश्चभग्नशूलाश्चवानरैः ।।।।पुनरङ्गैस्तदाचक्रुरासन्नायुद्धमद्भुतम् ।

Брошенные и поверженные ванарами, с переломанными трезубцами, воины вновь сблизились и продолжили — дивное дело — сражаться даже собственными конечностями.

Verse 57

वानरान्वानरैरेवजघ्नुस्तेनैरृतर्षभाः ।।।।राक्षसान्राक्षसैरेवजघ्नुस्तेवानराअपि ।

Те ракшасы, подобные быкам, поражали ванаров, используя других ванаров как оружие; и ванары также поражали ракшасов, используя других ракшасов.

Verse 58

आक्षिप्य च शिलास्तेषांनिजघ्नाराक्षसाहरीन् ।।।।तेषांचाछचिद्यशस्त्राणिजघ्नूरक्षांसिवानराः ।

Схватив камни, ракшасы поражали ванаров; а ванары, вырывая у них оружие, в ответ поражали ракшасов.

Verse 59

निजघ्नुश्शैलशूलार्स्सैर्भिभिदुश्चपरस्परम् ।।।।सिंहनादान्विनेदुश्चरणेराक्षसावानराः ।

На поле брани ракшасы и ванары били и терзали друг друга камнями, трезубцами и копьями и рычали, как львы.

Verse 60

छिन्नवर्णतनुत्राणाराक्षसावानरैर्हताः ।।।।रुधिरंप्रसृतास्तत्ररससारमिवद्रुमाः ।

Ракшасы, убитые ванарами, с разорванными доспехами и покровами, проливали там кровь — словно деревья, источающие сок, когда их раскалывают.

Verse 61

रथेन च रथंचापिवारणेनैववारणम् ।।।।हयेन च हयंकेचिन्निजघ्नुर्वानरारणे ।

В битве некоторые ванары сталкивали колесницу с колесницей, слона со слоном и коня с конём, сокрушая их ударом.

Verse 62

क्षुरप्रैरर्धचन्द्रैश्चभल्लैश्चनिशितैश्शरैः ।।।।राक्षसावानरेन्द्राणांबिभिदुःपादपान् शिलाः ।

Острыми стрелами — с наконечниками в виде подковы, полумесяца и бхаллы — ракшасы разнесли в щепы деревья и раскололи камни, которыми размахивали вожди ванаров.

Verse 63

विकीर्णैपर्वताग्रैश्चद्रुमैछशिनैश्चसंयुगे ।।।।हतैश्चकपिरक्षोभिर्दुर्गमावसुधाऽभवत् ।

В той битве, среди разметанных обломков горных вершин и поваленных деревьев, среди павших ванаров и ракшасов, земля стала труднопроходимой.

Verse 64

तेवानरागर्वितहृष्टचेष्टास्सङ्ग्राममासाद्यभयंविम ।युद्धंस्मसर्वेसहराक्षसैस्सैयुधाश्चक्रुरदीनसत्त्वाः ।।।।

Те ванары, гордые и ликующие в своих движениях, вступили на поле брани и отбросили страх. Неустрашимые духом, все они сошлись в бою с ракшасами.

Verse 65

तस्मिन्प्रवृत्तेतुमुलेविमर्देप्रहृष्यमाणेषुवलीमुखेषु ।निपात्यमानेषु च राक्षसेषुमहर्षयोदेवगणाश्चनेदुः ।।।।

Когда разгорелась та яростная и шумная сеча — обезьяноликие ликовали, а ракшасы падали сражённые, — великие риши и сонмы девов громко возгласили от радости.

Verse 66

ततोहयंमारुततुल्यवेगमारुह्यशक्तिंनिशितांप्रगृह्य ।नरान्तकोवानरराजसैन्यंमहार्णवंमीनइवाविवेश ।।।।

Тогда Нарантака вскочил на коня, быстрого как ветер, схватил острое копьё и ринулся в войско царя ванаров, словно рыба, входящая в безбрежный океан.

Verse 67

स वानरान् सप्तशतानिवीरःप्रासेनदीप्तेनन्वििर्बिभेद ।एकःक्षणेनेन्द्ररिपुर्महात्माजघानसैन्यंहरिपुङ्गवानाम् ।।।।

Тот герой, великий Нарантака — враг Индры, — пылающим копьём пронзил семь сотен ванаров; в одно мгновение он поверг войско лучших обезьяньих вождей.

Verse 68

ददृशुश्चमहात्मानंहयपृष्ठेप्रतिष्ठितम् ।चरन्तंहरिसैन्येषुविद्याधरमहर्षयः ।।।।

Великие риши-видьядхары увидели могучего воина, прочно стоящего на спине коня и движущегося среди рядов ванарского войска.

Verse 69

स तस्यददृशेमार्गोमांसशोणितकर्दमः ।पतितैःपर्वताकारैर्वानरैरभिसंवृतः ।।।।

И на своём пути он увидел дорогу, ставшую грязью из плоти и крови, всю покрытую павшими ванарами, огромными, как горы.

Verse 70

यावद्विक्रमितुंबुधदिंचक्रुःप्लवगपुङ्गवाः ।तावदेतानतिक्रम्यनिर्बिभेदनरान्तकः ।।।।

Прежде чем лучшие вожди-плавги успели собраться с решимостью идти вперёд, Нарантака обогнал их и, прорвавшись, сокрушил их ряды.

Verse 71

ददाहहरिसैन्यानिवनानीवविभावसुः ।यावदुत्पाटयामासुर्वृक्षान्शैलान्वनौकसः ।।।।तावत्प्रासहताःपेतुर्वज्रकृत्ताइवाचलाः ।

Он испепелял рати ванаров, как огонь пожирает леса. И хотя лесные воины вырывали с корнем деревья и скалы, они падали, пронзённые копьём, словно горы, расколотые ударом молнии.

Verse 72

ज्वलन्तम्प्रासमुद्यम्यसङ्ग्रामान्तेनरान्तकः ।।।।दिक्षुसर्वासुबलवान् विचचारनरान्तकः ।प्रमृद्नन्सर्वतोयुद्धेप्रावृटकालेयथानिलः ।।।।

Подняв пылающее копьё в гуще сражения, могучий Нарантака носился во все стороны, сокрушая всё вокруг в бою, как ветер, что проносится в сезон дождей.

Verse 73

ज्वलन्तम्प्रासमुद्यम्यसङ्ग्रामान्तेनरान्तकः ।।6.69.72।।दिक्षुसर्वासुबलवान् विचचारनरान्तकः ।प्रमृद्नन्सर्वतोयुद्धेप्रावृटकालेयथानिलः ।।6.69.73।।

Могучий Нарантака носился по всем сторонам поля брани, сокрушая всё вокруг, словно ветер, что проносится в сезон дождей.

Verse 74

न शेकुर्भाषितुंवीरा न स्थातुंस्पन्दितुंभयात् ।उत्पतन्तंस्थितंयान्तंसर्वान्विव्याधवीर्यवान् ।।।।

Скованные страхом, храбрые ванары не могли ни говорить, ни стоять, ни даже шевельнуться; и могучий воин пронзал их всех — и прыгающих, и неподвижных, и идущих вперёд.

Verse 75

एकेनानन्तकल्पेनप्रासेनादित्यतेजसा ।भग्नानिहरिसैन्यानिनिपेतुर्धरणीतले ।।।।

Одним-единственным копьём — смертоносным, как рок, и сияющим солнечным блеском — он сокрушил ряды ванаров, и разбитые воины пали на землю.

Verse 76

वज्रनिष्पेषदृशंप्रासस्याभिनिपातनम् ।न शेकुर्वानरास्सोढुंतेविनेदुर्महास्वनम् ।।।।

Ванары не смогли вынести сокрушительного удара копья, подобного удару ваджры; и они возопили великим, громовым криком.

Verse 77

पततांहरिवीराणांरूपाणिप्रचकाशिरे ।वज्रभिन्नाग्रकूटानांशैलानांपततामिव ।।।।

Тела павших героев-ванаров сияли, словно горные вершины, рассечённые ваджрой и рушащиеся вниз.

Verse 78

येतुपूर्वंमहात्मानःकुम्भकर्णेनपातिताः ।तेस्वस्थावानरश्रेष्ठास्सुग्रीवमुपतस्थिरे ।।।।

Те лучшие ванары, великодушные воины, которых прежде поверг Кумбхакарна, оправились и предстали перед Сугривой.

Verse 79

विप्रेक्षमाणस्सुग्रीवोददर्शहरिवाहिनीम् ।नरान्तकभयत्रस्तांविद्रवन्तीमितस्ततः ।।।।

Оглядываясь, Сугрива увидел войско ванаров, в ужасе перед Нарантакой, разбегающееся и мечущееся туда и сюда.

Verse 80

विद्रुतांवाहिनींदृष्टवा स ददर्शनरान्तकम् ।गृहीतप्रासमायान्तंहयपृष्ठेप्रतिष्ठितम् ।।।।

Увидев, что его войско обращено в бегство, он узрел Нарантаку, идущего вперёд с копьём в руке, стоящего на спине коня.

Verse 81

अथोवाचमहातेजास्सुग्रीवोवानराधिपः ।कुमारमङ्गदंवीरंशक्रतुल्यपराक्रमम् ।।।।

Тогда лучезарный Сугрива, владыка ванаров, обратился к князю Ангаде — герою, чья доблесть была равна доблести Индры.

Verse 82

गच्छत्वंराक्षसंवीरोयोऽसौतुरगमास्थितः ।क्षोभयन्तहरिबलंक्षिप्रंप्राणैर्वियोजय ।।।।

«Ступай, о герой; немедля срази того ракшасу, что сидит на коне и смущает войско ванаров; быстро разлучи его с жизнью.»

Verse 83

स भर्तुर्वचनंश्रुत्वानिष्पपाताङ्गदतः ।अनीकान्मेघसङ्काशादंशुमानिववीर्यवान् ।।।।

Услышав повеление своего владыки, доблестный Ангада выскочил из рядов, словно солнце, выходящее из гряды облаков.

Verse 84

शैलसङ्घातसङ्काशोहरीणामुत्तमोऽङ्गदः ।रराजाङ्गदसन्नद्धस्सधातुरिवपर्वतः ।।।।

Ангада, лучший среди ванаров, был подобен громаде скал; украшенный наручами, он сиял, как гора, испещрённая жилами руды.

Verse 85

निरायुधोमहातेजाःकेवलंनखदंष्ट्रवान् ।नरान्तकमभिक्रम्यवालिपुत्रोऽब्रवीद्वचः ।।।।

Безоружный, но сияющий, вооруженный лишь когтями и клыками, сын Вали приблизился к Нарантаке и произнес речь.

Verse 86

तिष्ठकिंप्राकृतैरेभिर्हरिभिस्त्वंकरिष्यसि ।अस्मिन्वज्रसमस्पर्शंप्रासंक्षिपममोरसि ।।।।

«Стой! Чего ты добьешься с этими обычными обезьянами? Метни в мою грудь это копье, прикосновение которого подобно удару молнии».

Verse 87

अङ्गदस्यवचश्श्रुत्वाप्रचुक्रोधनरान्तकः ।सन्दश्यदशनैरोष्ठंन्वििश्श्वस्यभुजङ्गवत् ।।।।अभिगम्याङ्गदंक्रुद्धोवालिपुत्रंनरान्तकः ।प्रासंसमाविध्यतदाङ्गदायसमुज्ज्वलन्तंसहसोत्ससर्ज ।स वालिपुत्रोरसिवज्रकल्पेबभूवभग्नोन्यपतच्चभूमौ ।।।।

Услышав слова Ангады, Нарантака вспыхнул от ярости; кусая губы, он зашипел, как змея. В бешенстве он подошел к сыну Вали и с силой метнул в Ангаду пылающее копье. Ударившись о грудь Ангады, подобную алмазу, копье разлетелось на куски и упало на землю.

Verse 88

अङ्गदस्यवचश्श्रुत्वाप्रचुक्रोधनरान्तकः ।सन्दश्यदशनैरोष्ठंन्वििश्श्वस्यभुजङ्गवत् ।।6.69.87।।अभिगम्याङ्गदंक्रुद्धोवालिपुत्रंनरान्तकः ।प्रासंसमाविध्यतदाङ्गदायसमुज्ज्वलन्तंसहसोत्ससर्ज ।स वालिपुत्रोरसिवज्रकल्पेबभूवभग्नोन्यपतच्चभूमौ ।।6.69.88।।

Услышав слова Ангады, Нарантака вспыхнул от ярости; кусая губы, он зашипел, как змея. В бешенстве он подошел к сыну Вали и с силой метнул в Ангаду пылающее копье. Ударившись о грудь Ангады, подобную алмазу, копье разлетелось на куски и упало на землю.

Verse 89

तंप्रासमालोक्यतदाविभग्नंसुपर्णकृत्तोरगभोगकल्पम् ।तलंसमुद्यम्य स वालिपुत्रस्तुरङ्गमतस्यजघानमूर्ध्नि ।।।।

Увидев, что копье сломано и упало, словно змея, разрубленная Гарудой, сын Вали поднял ладонь и ударил коня по голове.

Verse 90

निमग्नतालुस्फ्सुटिताक्षितारोनिष्क्रान्तजिह्वोऽचलसन्निकाशः ।स तस्यवाजीनिपपातभूमौतलप्रहारेणविशीर्णमूर्धा ।।।।

От удара ладони Ангады конь, огромный, как гора, рухнул на землю: голова его раскололась, щеки ввалились, глаза вылезли из орбит, а язык вывалился наружу.

Verse 91

नरान्तकःक्रोधवशंजगामहतंतुरङ्गंपतितंनिरीक्ष्य ।स मुष्टिमुद्यम्यमहाप्रभावोजघानशीर्षेयुधि वालिपुत्रम् ।।।।

Увидев своего коня убитым и поверженным, Нарантака, охваченный гневом и обладающий великой силой, поднял кулак и ударил сына Вали по голове в разгар битвы.

Verse 92

अथाङ्गदोमुष्टिविशीर्णमूर्धासुस्रावतीव्रंरुधिरंभृशोष्णम् ।मुहुर्विजज्वालमुमोहचापिसंज्ञांसमासाद्यविसिष्मिये च ।।।।

Тогда Ангада, чья голова была разбита ударом кулака, истек потоком горячей крови. На мгновение он пошатнулся и лишился чувств, но, придя в себя, изумился силе Нарантаки.

Verse 93

अथाङ्गदोमृत्युसमानवेगंसंवर्त्यमुष्टिंगिरिशृङ्गकल्पम् ।निपातयामासतदामहात्मानरान्तकस्योरसिवालिपुत्रः ।।।।

Тогда великодушный Ангада, сын Вали, сжал кулак, быстрый как смерть и тяжелый как горная вершина, и обрушил его на грудь Нарантаки.

Verse 94

स मुष्टिनिष्पिष्टविभिन्नवक्षाज्वालावमन्शोणितदिग्धगात्रः ।नरान्तकोभूमितलेपपातयथाऽचलोवज्रनिपातभग्नः ।।।।

С грудью, раздробленной и расколотой этим кулаком, Нарантака, чье тело было обагрено кровью, извергая пламя, рухнул на землю, словно гора, расколотая ударом молнии.

Verse 95

अथान्तरिक्षेत्रिदशोत्तमानांवनौकसांचैवमहाप्रणादः ।बभूवतस्मिन्निहतेऽग्य्रवीर्येनरान्तकेवालिसुतेनसंख्ये ।।।।

Затем, когда Нарантака, первейший в доблести, был сражен в битве сыном Вали, великий рев триумфа поднялся среди богов в небесах, а также среди воинства Ванаров.

Verse 96

अथाङ्गदोराममनःप्रहर्षणंसुदुष्करं त त्कृतवाहनिविक्रमम् ।विसिष्मियेसोऽप्यतिवीर्यविक्रमपुनश्चयुद्धे स बभूवहर्षितः ।।।।

Тогда Рама, обрадованный в сердце своем, изумился тому, что Ангада совершил столь трудный подвиг доблести. Ангада же, обладающий необычайной силой, возликовал и снова был готов к битве.

Frequently Asked Questions

The chapter contrasts grief-driven collapse with rajadharma: Trisira critiques Rāvaṇa’s public wailing and urges decisive action, while Aṅgada models disciplined courage by confronting a mass-killing threat (Narāntaka) to protect the fleeing Vānara host.

Leadership is tested by adversity: authority without emotional regulation becomes strategically costly. The Sarga teaches that courage and clarity—expressed through timely counsel and targeted intervention—can reverse panic and re-stabilize a community under siege.

The battlefield before Laṅkā is framed through martial-cultural markers: pradakṣiṇa (clockwise circumambulation) as a departure rite, protective anointing with herbs and fragrances, and the vivid war-scape of elephants, chariots, storm-like noise, and rock-and-tree weaponry characteristic of the Vānara mode of combat.