
कुम्भकर्णोपदेशः — Kumbhakarna’s Counsel and War-Boast to Ravana
युद्धकाण्ड
В Сарге 63 разворачивается ключевая сцена совета внутри Ланки. Услышав стенания Раваны, Кумбхакарна сперва отвечает насмешливым смехом, но затем переходит к строгому наставлению в духе нити: царь должен различать наилучшее среди путей политики и действовать вместе с министрами, сообразуясь со временем и понимая последствия. Он излагает классические средства—умиротворение (sāntva), дар (dāna), разобщение (bheda) и доблестную силу (vikrama)—которые следует применять по отдельности или в сочетании согласно kāla (надлежащему времени), стремясь к дхарме, артхе и каме в упорядоченном равновесии. Он предостерегает от неучёных и дерзких советников и от министров, вступающих в сговор с врагом, подчёркивая необходимость наблюдать за поведением во время совещаний. Уязвлённый наставлением, Равана отвергает оглядку на прошлое и требует немедленного, действенного совета. Тогда Кумбхакарна смягчает тон, обещает защиту Раване и предлагает себя как решающее орудие войны, переходя к гиперболическим воинским клятвам: он уничтожит Раму, Лакшману, Сугриву и Ханумана и даже бросит вызов богам. Так глава сопоставляет трезвое государственное разумение с показной бравадой, превращающей совет в мобилизационную речь накануне битвы.
Verse 1
तस्यराक्षसराजस्यनिशम्यपरिदेवितम् ।कुम्भकर्णोबभाषेदंवचनंप्रजहास च ।।6.63.1।।
Услышав стенания царя ракшасов, Кумбхакарна ответил такими словами — и при этом рассмеялся.
Verse 2
दृष्टोदोषोहियोऽस्माभिःपुरामन्त्रन्वििर्णये ।हितेष्वनभियुक्तेनसोऽयमासादितस्त्वया ।।6.63.2।।
Бедствие, которое мы прежде увидели при решении на совете,—потому что ты не опёрся должным образом на своих доброжелателей,—ныне постигло тебя.
Verse 3
शीघ्रंखल्वभ्युपेतंत्वांफलंपापस्यकर्मणः ।निरयेष्वेवपतनंयथादुष्कृतकर्मणः ।।6.63.3।।
Воистину, быстро настиг тебя плод твоего греховного деяния; так же, как творящие зло стремглав низвергаются в адские миры.
Verse 4
प्रथमंवैमहाराजकृत्यमेतदचिन्तितम् ।केवलंवीर्यदर्पेणनानुबन्धोविचिन्तितः ।।6.63.4।।
С самого начала, о великий царь, это дело было начато без раздумья; лишь из гордыни силы не были обдуманы его последствия.
Verse 5
यःपश्चातूर्वकार्याणिकुर्यादैश्वर्यमास्थितः ।पूर्वंचोत्तरकार्याणि न स वेदनयानया ।।6.63.5।।
Кто, опираясь на богатство и власть, откладывает дела, которые следует совершить прежде, и берётся за последующие, тот не разумеет ни верной политики, ни её противоположности (пути правого и неправого).
Verse 6
देशकालविहीनानिकर्माणिविपरीतवत् ।क्रियमाणानिदुष्यन्तिहवींष्यप्रयतेष्विव ।।6.63.6।।
Деяния, совершаемые без учёта места и времени, оборачиваются бедой; так исполненные, они остаются бесплодными — как жертвенные возлияния, принесённые без должного освящения.
Verse 7
त्रयाणांपञ्चधायोगंकर्मणांयःप्रपश्यति ।सचिवैस्समयंकृत्वा स सभ्येवर्ततेपथि ।।6.63.7।।
Кто прозревает, как следует применять политику в её трёх видах и пяти соображениях, и, согласовав время с советниками, действует в должный миг, тот идёт верным путём в царском собрании.
Verse 8
यथागमं च योराजासमयंविचिकीर्षति ।बुध्यतेसचिवान्बध्यासुहृदश्चानुपश्यति ।।6.63.8।।
Тот царь, кто согласно праведной традиции стремится действовать в надлежащий миг, кто разумно понимает своих советников и не упускает из виду верных друзей, — тот поистине знает, что надлежит совершить.
Verse 9
धर्ममर्थं च कामं च सर्वान्वारक्षसांपते ।भजतेपुरुषःकालेत्रीणिद्वन्द्वानिवापुनः ।।6.63.9।।
О владыка ракшасов, человеку надлежит следовать дхарме, артхе и каме — либо всем вместе, либо хотя бы попарно в должном равновесии, каждому в своё надлежащее время.
Verse 10
त्रिषुचैतेषुयच्छ्रेष्ठंश्रुत्वातन्नावबुध्यते ।राजावाराजमात्रोवाव्यर्थंतस्यबहुश्रुतम् ।।6.63.10।।
Среди этих трёх, если царь — или даже тот, кто достоин зваться царём — слышит наилучшее, но не постигает его, то вся его многознательность напрасна.
Verse 11
उपप्रदानंसान्त्वं च भेदंकाले च विक्रमम् ।योगं च रक्षसांश्रेष्ठतावुभौ च नयानयौ ।।6.63.11।।कालेधर्मार्थकामान्यस्सम्मन्त्ऱ्यसचिवैःसह ।निषेवेतात्मवान्लोके न स व्यसनमाप्नुयात् ।।6.63.12।।
О лучший из ракшасов: уступка и дар, умиротворение, внесение раздора и — когда того требует время — дерзкая сила, а также их должное сочетание: таковы политика и её противоположность, верные или ложные по тому, как их применяют.
Verse 12
उपप्रदानंसान्त्वं च भेदंकाले च विक्रमम् ।योगं च रक्षसांश्रेष्ठतावुभौ च नयानयौ ।।6.63.11।।कालेधर्मार्थकामान्यस्सम्मन्त्ऱ्यसचिवैःसह ।निषेवेतात्मवान्लोके न स व्यसनमाप्नुयात् ।।6.63.12।।
Кто, владея собой, советуется с министрами и в надлежащее время следует дхарме, артхе и каме, тот в этом мире не впадает в бедствие.
Verse 13
हितानुबन्धमालोच्यकार्यात्कार्यमिहात्मनः ।राजासहार्थतत्त्वज्ञैस्सचिवैर्बुस्सहिजीवति ।।6.63.13।।
Царь, размышляющий о дальних последствиях полезного и решающий каждое дело как должно—вместе с министрами, знающими суть вещей,—живет, опираясь на их совет и разум.
Verse 14
अनभिज्ञायशास्त्रार्थान् पुरुषाःपशुबुद्धयः ।प्रागल्भ्याद्वक्तुमिच्छन्तिमन्त्रेष्वभ्यन्तरीकृताः ।।6.63.14।।
Люди с животным разумением, не ведающие смысла шастр, будучи допущены в совет, желают говорить лишь по дерзкой самоуверенности.
Verse 15
अशास्त्रविदुषांतेषां न कार्यमभिहितंवचः ।अर्थशास्त्रानभिज्ञानांविपुलांश्रियमिच्छताम् ।।6.63.15।।
Не следует исполнять совет тех, кто не знает шастр, особенно тех, кто не ведает артхашастры, но жаждет великого богатства и славы.
Verse 16
अहितं च हिताकारंधार्ष्ट्याज्जल्पन्तियेनराः ।अवेक्ष्यमन्त्रबाह्यास्तेकर्तव्याःकृत्यदूषणा:।। 6.63.16।।
Те люди, что дерзко болтают вредное, выдавая его за полезное,—после тщательного рассмотрения—должны быть отстранены от совета, ибо они портят дело и губят замысел.
Verse 17
विनाशयन्तोभर्तारंसहिताश्शत्रुभिर्बुधैः ।विपरीतानिकृत्यानिकारयन्तीहमन्त्रिणः ।।6.63.17।।
Здесь некоторые советники, желая погубить своего владыку, вступают в сговор с мудрыми врагами и побуждают его к делам, совершенно извращённым.
Verse 18
तान्भर्तामित्रसङ्काशानमित्रान्मन्त्रनिर्णये ।व्यवहारेणजानीयात्सचिवानुपसम्हितान् ।।6.63.18।।
Правитель должен, при совете и решении, распознавать тех сановников, что похожи на друзей, но суть враги—втянутые в круг врага,—наблюдая их поведение.
Verse 19
चपलस्येहकृत्यानिसहसानुप्रधावतः ।छिद्रमन्येप्रपद्यन्तेक्रौञ्चस्य ख मिवद्विजाः ।।6.63.19।।
Когда владыка непостоянен и стремглав бросается в дела, другие находят его прорехи и уязвимости — как птицы отыскивают проходы в небесной выси вокруг горы Краунча.
Verse 20
योहिशत्रुमवज्ञायनात्मानमभिरक्षति ।अवाप्नोतिहिसोऽनर्थान् स्थानाच्चव्यवरोप्यते ।।6.63.20।।
Кто, презирая врага, не оберегает себя, тот неизбежно навлекает бедствия и даже низвергается со своего положения.
Verse 21
यदुक्तमिहतेपूर्वंक्रियतामनुजेन च ।तदेवनोहितंवाक्यंयदिच्छसि च तत्कुरु ।।6.63.21।।
Исполни то, что прежде сказал тебе младший брат: лишь это слово нам во благо. Впрочем, если хочешь, поступай по своей воле.
Verse 22
तत्तुश्रुत्वादशग्रीवःकुम्भकर्णस्यभाषितम् ।भ्रुकुटिंचैवसञ्चक्रेक्रुद्धश्चैनमभाषत ।।6.63.22।।
Услышав речь Кумбхакарны, Дашагрива нахмурил брови и, разгневавшись, обратился к нему.
Verse 23
मान्योगुरुवारिचार्यःकिमांत्वमनुशाससि ।किमेवंवाक्छ्रमंकृत्वाकालेयुक्तंविधीयताम् ।।6.63.23।।
«Ты достоин почтения, как отец или учитель; но зачем ты так наставляешь меня? К чему эта словесная изощрённость? Пусть будет сделано то, что уместно в сей час.»
Verse 24
विभ्रमाच्चित्तमोहाद्वाबलवीर्याश्रयेणवा ।नाभिपन्नमिदानींयद्व्यर्थातस्यपुनःकथाः ।।6.63.24।।
«Будь то из-за заблуждения, помрачения ума или упования на мою силу и доблесть, сделанное ныне уже не отменить; вновь говорить об этом — напрасно.»
Verse 25
अस्मिन्कालेतुयद्युक्तंतदिदानींविधीयताम् ।गतंतुनानुशोचन्तिगतंतुगतमेवहि ।।6.63.25।।
В этот час следует совершить то, что подобает, — прямо сейчас. Не оплакивают прошедшее, ибо прошедшее воистину ушло.
Verse 26
ममापनयजंदोषंविक्रमेणसमीकुरु ।यदिखल्वस्तिमेस्नेहोविक्रमंवाऽवगच्छसि ।।6.63.26।।यदिवकार्यंमेतत्तेहृदिकार्यतमंमतम् ।
Исправь своей доблестью вину, что возникла из‑за меня. Если воистину есть у тебя ко мне привязанность — или ты сознаёшь собственную мощь, — тогда сделай то, что в сердце своём сочтёшь самым необходимым для моего дела.
Verse 27
स सुहृद्योविपन्नार्थंदीनमभ्यवपद्यते ।।6.63.27।।स बन्धुर्योऽपनीतेषुसाहाय्यायोपकल्पते ।
Истинный друг — тот, кто остаётся рядом с человеком, когда его удача рушится и он в беде; и истинный родственник — тот, кто готов прийти на помощь даже тогда, когда человек уклонился от должного поведения.
Verse 28
तमथैवंब्रुवाणंतुवचनंधीरदारुणम् ।।6.63.28।।रुष्टोऽयमितिविज्ञायशनैश्श्लक्षणमुवाच ह ।
Увидев, что тот говорит столь сурово и веско, и поняв, что он разгневан, Кумбхакарна ответил тихо, мягким тоном.
Verse 29
अतीवहिसमालक्ष्यभ्रातरंक्षुभितेन्द्रियम् ।।6.63.29।।कुम्भकर्णश्शनैर्वाक्यंबभाषेपरिसान्त्वयन् ।
Заметив, что чувства его брата сильно смятены, Кумбхакарна, желая успокоить его, заговорил мягко и без спешки.
Verse 30
शृणुराजन्नवहितोममवाक्यमरिन्दम ।।6.63.30।।अलंराक्षसराजेन्द्र सन्तापमुपपद्यते ।रोषं च सम्परित्यज्यस्वस्थोभवितुमर्हसि ।।6.63.31।।
Внемли, о царь, внимательно моим словам, о сокрушитель врагов. Довольно этой скорби, о владыка ракшасов; оставь также гнев и вновь обрети спокойствие, стань самим собой.
Verse 31
शृणुराजन्नवहितोममवाक्यमरिन्दम ।।6.63.30।।अलंराक्षसराजेन्द्र सन्तापमुपपद्यते ।रोषं च सम्परित्यज्यस्वस्थोभवितुमर्हसि ।।6.63.31।।
Пока я жив, о царь, не позволяй этому тяготить твой ум. Я уничтожу того, из-за кого ты страдаешь.
Verse 32
नैतन्मनसिकर्तव्यंमयिजीवतिपार्थिव ।तमहंनाशयिष्यामियत्कृतेपरितप्यते ।।6.63.32।।
Пока я жив, о царь, не позволяй этому тяготить твой ум. Я уничтожу того, из-за кого ты страдаешь.
Verse 33
अवश्यंतुहितंवाच्यंसर्वावस्थांतवमया ।बन्धुभावादभिहितंभ्रातृस्नेहाच्छपार्थिव ।।6.63.33।।
И всё же я должен говорить тебе полезное при любом положении, о царь; говорю это по родственной связи и по братской любви.
Verse 34
सदृशंयत्तुकालेऽस्मिन् कर्तुंस्निग्धेनबन्धुना ।शत्रूणांकदनंपश्यक्रियमाणंमयारणे ।।6.63.34।।
В такую пору смотри, что подобает сделать любящему родственнику: в битве ты увидишь, как я совершу сокрушение врагов.
Verse 35
अद्यपश्यमहाबाहो मयासमरमूर्धनि ।हतेरामेसहभ्रात्राद्रवन्तींहरिवाहिनीम् ।।6.63.35।।
Узри ныне, о могучерукий: на самом гребне битвы, когда я сражу Раму вместе с его братом, ты увидишь, как войско ванаров обратится в бегство.
Verse 36
अद्यरामस्यतद्दृष्टवामयानीतंरणाच्छिरः ।सुखीभवमहाबाहो सीताभवतुदुःखिता ।।6.63.36।।
Сегодня, когда ты увидишь, как я приношу с поля брани голову Рамы, возрадуйся, о могучерукий; пусть Сита будет погружена в скорбь.
Verse 37
अद्यरामस्यपश्यन्तुनिधनंसुमहत्प्रियम् ।लङ्कायांराक्षसाःसर्वेयेतेनिहतबान्धवाः ।।6.63.37।।
Пусть сегодня все ракшасы в Ланке — те, чьи родичи были убиты, — узрят смерть Рамы, зрелище, столь желанное для них.
Verse 38
अद्यशोकपरीतानांस्वबन्धुवधकारणात् ।शत्रोर्युधिविनाशेनकरोम्यस्रप्रमार्जनम् ।।6.63.38।।
Сегодня, уничтожив врага в бою, я отру слёзы тех, кого объяла скорбь из‑за гибели их родичей.
Verse 39
अद्यपर्वतसङ्काशंससूर्यमिवतोयदम् ।विकीर्णंपश्यसमरेसुग्रीवंप्लवगोत्तम ।।6.63.39।।
Ныне узри на поле брани Сугриву, лучшего из обезьян, рассеянного и поверженного, словно тучу, подобную горе, озарённую солнцем.
Verse 40
कथं च राक्षसैरेभिर्मया च परिरक्षितः ।जिघांसुभिर्दाशरथिं वध्यसे त्वमिहानघ ।।6.63.40।।
Как можешь ты быть убит здесь, о безупречный, когда тебя охраняют эти ракшасы и я, тогда как мы намерены погубить Дашаратхи (Раму)?
Verse 41
मांनिहत्यकिलत्वांहिनिहनिष्यतिराघवः ।नाहमात्मनिसन्तापंगच्छेयंराक्षसाधिप ।।6.63.41।।
Говорят, Рагхава убьёт тебя лишь после того, как убьёт меня; потому, о владыка ракшасов, я не допущу, чтобы скорбь овладела мной.
Verse 42
कामंवतिदानीमपिमांव्यादिशत्वंपरन्तप ।न परःप्रेषणीयस्तेयुद्धायातुलविक्रम ।।6.63.42।।
Если пожелаешь, повели мне и ныне, о сокрушитель врагов; для твоей войны не следует искать никого иного, о несравненный в доблести.
Verse 43
अहमुत्सादयिष्यामिशत्रूंस्तवमहाबल: ।यदिशक्रोयदियमोयदिपावकमारुतौ ।।6.63.43।।तानहंयोधयिष्यामिकुबेरवरुणावपि ।
Я, обладая великой силой, сокрушу твоих врагов — даже если бы ими были Шакра (Индра), или Яма, или Агни и Ваю; я сражусь и с Куберой и с Варуной.
Verse 44
गिरिमात्रशरीरस्यशितशूलधरस्यमे ।।6.63.44।।नर्दतस्तीक्षणदंष्ट्रस्यबिभीयाच्चपुरन्दरः ।
Даже Пурандара (Индра) устрашился бы меня — с телом, подобным горе, с острым копьём в руке — и бежал бы от моего рыка, из пасти с острыми клыками.
Verse 45
अथवात्यक्तशस्त्रस्यमृद्नतस्तरसारिपून् ।।6.63.45।।न मेप्रतिमुखेस्थातुंकश्चित् शक्तोजिजीविषुः ।
Или же, отбросив оружие, я раздавлю врагов одной лишь силой; никто, кто ещё желает жить, не сможет устоять передо мной лицом к лицу.
Verse 46
नैवशक्त्या न गदयानासिनानिशितैश्शरैः ।।6.63.46।।हस्ताभ्यामेवसम्रब्दोहनिष्याम्यपिवज्रिणम् ।
Не копьём, не булавой, не мечом и не острыми стрелами — в ярости я одними голыми руками повергну даже Ваджрина (Индру).
Verse 47
यदिमेमुष्टिवेगं स राघवोऽद्यसहिष्यते ।।6.63.47।।ततःपाश्यन्तिबाणौघारुधिरंराघवस्यतु ।
Если Рагхава сегодня выдержит стремительность моих кулаков, тогда вы увидите град стрел — и кровь Рагхавы тоже.
Verse 48
चिन्तयाबाध्यसेराजन्किमर्थंमयितिष्ठति ।।6.63.48।।सोऽहंशत्रुविनाशाय तव निर्यातुमुद्यतः ।
О царь, зачем ты терзаешься тревогой, когда я здесь? Я готов выступить и сокрушить твоего врага.
Verse 49
मुञ्चरामाद्भयंराज न्हनिष्यामीहसम्युगे ।।6.63.49।।राघवंलक्ष्मणंचैवसुग्रीवं च महाबलम् ।हनूमन्तं च रक्षोघ्नंलङ्कायेनप्रदीपिता ।।6.63.50।।
Отринь страх перед Рамой, о царь; здесь, в битве, я убью Рагхаву и Лакшману, а также могучего Сугриву — и Ханумана, истребителя ракшасов, что предал Ланку огню.
Verse 50
मुञ्चरामाद्भयंराज न्हनिष्यामीहसम्युगे ।।6.63.49।।राघवंलक्ष्मणंचैवसुग्रीवं च महाबलम् ।हनूमन्तं च रक्षोघ्नंलङ्कायेनप्रदीपिता ।।6.63.50।।
Отринь страх перед Рамой, о царь; здесь, в битве, я убью Рагхаву и Лакшману, а также могучего Сугриву — и Ханумана, истребителя ракшасов, что предал Ланку огню.
Verse 51
हरींश्चापिहनियिष्यामिसंयुगेसमवास्थिवान् ।असाधारणमिच्छामिनदातुंमहद्यशः ।।6.63.51।।
Твердо стоя в сражении, я перебью даже полчища ванаров. Я не желаю оставить тебя без необычайной и великой славы.
Verse 52
तदिचेन्द्राद्भयं राजन्यदि चापिस्वयम्भुवः ।ततोऽहंनाशयिष्यामिनैशंतमइवांशुमान् ।।6.63.52।।अपिदेवाश्शयिष्यन्तेक्रुद्धेमयिमहीतले ।
Если ты боишься даже Индру, о царь, или Саморожденного Брахму, то я уничтожу этот страх, как солнце рассеивает ночную тьму. Когда я разгневан, даже боги падут на землю.
Verse 53
यमं च शमयिष्यामिभक्षयिष्यामिपावकम् ।।6.63.53।।आदित्यंपातयिष्यामिसनक्षत्रंमहीतले ।
Я усмирю Яму; пожру Огонь; и низрину Солнце — вместе со звёздами — на землю.
Verse 54
शतक्रतुंवधिष्यामिपास्यामिवरुणालयम् ।।6.63.54।।पर्वतांश्चूर्णयिष्यामिदारयिष्यामिमेदिनीम् ।
«Я убью Шатакрату (Индру); я выпью океан — обитель Варуны; я истолку горы в прах и расколю саму землю.»
Verse 55
दीर्घकालंप्रसुप्तस्यकुम्भकर्णस्यविक्रमम् ।।6.63.55।।अद्यपश्यन्तुभूतानिभक्ष्यमाणानिसर्वशः ।नन्विदंत्रिदिवंसर्वमाहारस्य न पूर्यते ।।6.63.56।।
«Пусть все существа сегодня увидят мощь Кумбхакарны, что долго спал; ныне повсюду живые будут пожираемы.»
Verse 56
दीर्घकालंप्रसुप्तस्यकुम्भकर्णस्यविक्रमम् ।।6.63.55।।अद्यपश्यन्तुभूतानिभक्ष्यमाणानिसर्वशः ।नन्विदंत्रिदिवंसर्वमाहारस्य न पूर्यते ।।6.63.56।।
«Воистину, даже три мира, взятые вместе, не смогли бы насытить мой голод пищей.»
Verse 57
वधेनतेदाशरथेःसुखार्हंसुखंसमाहर्तुमहंव्रजामि ।निहत्यरामंसहलक्ष्मणेनखादामिन्हरियूथमुख्यान् ।।6.63.57।।
«Убив Раму, сына Дашаратхи, я иду добыть для тебя счастье, которое ты считаешь своим по праву. Сразив Раму вместе с Лакшманой, я пожру лучших предводителей воинств ванаров.»
Verse 58
О царь, будь спокоен. Сегодня испей вино варуни; отбрось горячечную скорбь и займись своими делами. Ибо ныне, по моему велению, Рама отправится в царство Ямы, и надолго Сита окажется под твоей властью.
The dilemma is governance under crisis: whether a ruler should accept corrective counsel and re-align policy (through consultation, timing, and measured strategy) or reject advice and substitute immediate action with pride-driven force.
Effective kingship requires discerning counsel, competent advisers, and time-sensitive application of policy tools; ignoring well-wishers and empowering unqualified or compromised ministers converts strength into vulnerability and accelerates political ruin.
Laṅkā is the deliberative setting; the Krauncha mountain appears as a simile for how enemies exploit ‘gaps’ in an unsteady ruler’s conduct; the ocean (Varuṇālaya) and cosmic deities function as cultural-religious reference points within Kumbhakarṇa’s war-boast.