
कुम्भकर्णविबोधनम् (The Awakening of Kumbhakarna)
युद्धकाण्ड
В Сарге 60 Равана возвращается в Ланку, униженный стрелами Рамы. В смятении он осмысляет бедствие через память о проклятиях и предсказаниях: о поругании Ведавати и о заклятиях, связанных с Умой, Нандишварой, Рамбхой и дочерью Варуны, а также о предупреждении Брахмы, что опасность придёт от людей. Он приказывает усилить оборону у ворот и немедленно разбудить Кумбхакарну, чей сон приписывается проклятию Брахмы, а воинская слава призывается как последняя опора. Большой отряд ракшасов пытается поднять его, прибегая к всё более суровым средствам: подносят пищу и благовония, трубят в раковины и бьют в барабаны, наносят удары палицами и деревьями, обливают водой, связывают и бьют, даже прогоняют слонов по его телу. Наконец голод и тяжесть ударов разрывают оцепенение. Кумбхакарна пробуждается в апокалиптическом облике — пасть как подземный мир, глаза как пылающие светила — и поглощает несметные количества мяса, крови, жира и вина, спрашивая о причине тревоги. Министр Юпакша сообщает: угроза не божественная, а человеческая — Рама и войско ванаров, напоминая о разорении Ланки и о том, как Равана едва спасся. Кумбхакарна клянётся немедленно одержать победу и выступает, сотрясая землю; его появление приводит в ужас предводителей ванаров — многие бегут или ищут прибежища у Рамы, знаменуя психологический перелом перед новой фазой битвы.
Verse 1
सप्रविश्यपुरींलङ्कांरामबाणभयार्धितः ।भग्नदर्पस्तदाराजाबभूवव्यथितेन्द्रियः ।।।।
Войдя в город Ланку, царь, терзаемый страхом перед стрелами Рамы, лишился гордыни; чувства его были потрясены и неустойчивы.
Verse 2
मातङ्गइवसिंहेनगरुडेनेवपन्नगः ।अभिभूतोऽभवद्राजाराघवेणमहात्मना ।।।।
Смирённый великодушным Рагхавой (Рамой), царь (Равана) оказался подавлен — как слон, сдержанный львом, и как змей, одолённый Гарудой.
Verse 3
ब्रह्मदण्डप्रतीकानांविद्युत्सदृशवर्चसाम् ।स्मरन्राघवबाणानांविव्यथेराक्षसेश्वरः ।।।।
Владыка ракшасов смутился, вспомнив стрелы Рагхавы — подобные кометам, словно Брахма-данда, сверкающие сиянием молнии.
Verse 4
नकाञ्चनमयंदिव्यमाश्रित्यपरमासनम् ।विप्रेक्षमाणोरक्षांसिरावणोवाक्यमब्रवीत् ।।।।
Восседая на великолепном, божественном золотом престоле, Равана, оглядывая ракшасов, произнёс такие слова.
Verse 5
सर्वंतत्खलुमेमोघंयत्तप्तंपरमंतपः ।यत्समानोमहेन्द्रेणमानुषेणास्मिर्जितः ।।।।
Воистину, напрасной стала вся высшая аскеза, что я совершал; ибо я, считавший себя равным Махендре, побеждён всего лишь человеком.
Verse 6
इदंतद्ब्रह्मणोघोरंवाक्यंमामभ्युपस्थितम् ।मानुषेभ्योविजानीहिभयंत्वमितितत्तथा ।।।।
«Надо мной исполнилось то грозное слово Брахмы: “Знай, что твоя опасность придёт от людей”, — и так оно и оказалось.»
Verse 7
देवदानवगन्धर्वैर्यक्षराक्षसपन्नगैः ।अवध्यत्वंमयाप्राप्तंमानुषेभ्योनयाचितम् ।।।।
От девов, данавов, гандхарвов, якш, ракшасов и змеев я получил дар неуязвимости; но у людей я о нём не просил.
Verse 8
विदितंमानुषंमन्येरामंदशरथात्मजम् ।इक्ष्वाकुकुलजातेनअनरण्येनयत्पुरा ।।।।उत्पत्स्यतेहिमद्वंशेपुरुषोराक्षसाधनु ।यस्त्वांसपुत्रंसामात्यंसबलंसाश्वसारथिम् ।।।।निहनिष्यतिसङ्ग्रामेत्वांकुलाधम दुर्मते ।
Теперь, думаю, я узнаю того человека — Раму, сына Дашаратхи, о котором некогда предсказал мне Анаранья, рожденный в роду Икшваку: «В моем потомстве непременно родится муж, который в битве убьет тебя — вместе с твоими сыновьями, советниками, войском, конями и возничими, — о низкий ракшаса, позор своего рода, злонамеренный!»
Verse 9
विदितंमानुषंमन्येरामंदशरथात्मजम् ।इक्ष्वाकुकुलजातेनअनरण्येनयत्पुरा ।।6.60.8।।उत्पत्स्यतेहिमद्वंशेपुरुषोराक्षसाधनु ।यस्त्वांसपुत्रंसामात्यंसबलंसाश्वसारथिम् ।।6.60.9।।निहनिष्यतिसङ्ग्रामेत्वांकुलाधम दुर्मते ।
Теперь, думаю, я узнаю того человека — Раму, сына Дашаратхи, о котором некогда предсказал мне Анаранья, рожденный в роду Икшваку: «В моем потомстве непременно родится муж, который в битве убьет тебя — вместе с твоими сыновьями, советниками, войском, конями и возничими, — о низкий ракшаса, позор своего рода, злонамеренный!»
Verse 10
शप्तोऽहंवेदवत्याचयदासाधर्षितापुरा ।।।।सेयंसीतामहाभागाजाताजनकनन्दिनी ।
Когда-то, оскорбив Ведавати, я был ею проклят; и ныне та самая родилась как благословенная Сита, возлюбленная дочь Джанаки.
Verse 11
उमानन्दीश्वरश्चापिरम्भावरुणकन्यका ।।।।यथोक्तास्तन्मयाप्राप्तंनमिथ्याऋषिभाषितम्
Так же, как было предсказано, говорили и Ума, и Нандишвара, и Рамбха, и дочь Варуны; и я встретил именно это — слово риши не бывает ложным.
Verse 12
एतदेवाभ्युपागम्ययत्नंकर्तुमहार्हथ ।।।।राक्षसाश्चापितिष्ठन्तुचर्यागोपुरमूर्थसु ।
Раз таково положение, вам надлежит приложить усилия и совершить должное; пусть и ракшасы стоят на своих местах, неся дозор на вершинах надвратных башен.
Verse 13
सचाप्रतिमगाम्भीर्योदेवदानवदर्पहा ।।।।ब्रह्मशापाभिभूतस्तुकुम्भकर्णोविबोध्यताम् ।
И пусть разбудят Кумбхакарну — несравненно глубокого, сокрушающего гордыню девов и данавов, но ныне поверженного проклятием Брахмы.
Verse 14
सपराजितमात्मानंप्रहस्तंचनिषूदितम् ।।।।ज्ञात्वारक्षोबलंभीममादिदेशमहाबलः ।
Узнав, что сам он был отбит и что Прахаста убит, могучий отдал повеления грозному воинству ракшасов.
Verse 15
द्वारेषुयत्नःक्रियतांप्राकारश्चाधिरुह्यताम् ।।।।निद्रावशसमाविष्टःकुम्भकर्णोविबोद्यताम् ।
Пусть будет усилена стража у ворот и заняты стены укреплений; и пусть разбудят Кумбхакарну, охваченного властью сна.
Verse 16
सुखंस्वपितिनिश्चिन्तःकालोपहतचेतनः ।।।।नवषट् सप्तचाष्टौचमासान् स्वपितिराक्षसः ।
Тот ракшаса спит спокойно, без тревог, с помраченным временем сознанием; шесть, семь, восемь — даже девять месяцев — он спит без пробуждения.
Verse 17
मन्त्रयित्वाप्रसुप्तोऽयमितस्तुनवमेऽहनि ।।।।तंतुबोधयतक्षिप्रंकुम्भकर्णंमहाबलम् ।
Посовещавшись, он лежит во сне уже девять дней; потому разбудите скорее могучего Кумбхакарну.
Verse 18
सतुसङ् ख्येमहाबाहुःककुदस्सर्वरक्षसाम् ।।।।वानरान् राजपुत्रौचक्षिप्रमेवहनिष्यति
В битве тот могучерукий, первейший среди всех ракшасов, быстро истребит ванаров и даже двух царевичей.
Verse 19
एषःकेतुःपरंसङ् ख्येमुख्योवैसर्वरक्षसाम् ।।।।कुम्भकर्णःसदाशेतेमूढोग्राम्यसुखेरतः ।
Вот он — славное знамя в битве, истинный вождь всех ракшасов, Кумбхакарна. Но, ослеплённый заблуждением, он всегда лежит во сне, предаваясь грубому наслаждению — сну.
Verse 20
रामेणहिनिरस्तस्यसङ्ग्रामेऽस्मिन् सुदारुणे ।।।।भविष्यतिनमेशोकःकुम्भकर्णेविबोधिते ।
Хотя в этой страшной битве я буду повержен Рамой, не будет во мне скорби, когда пробудят Кумбхакарну.
Verse 21
किंकरिष्याम्यहंतेनशक्रतुल्यबलेनहि ।।।।ईदृशेव्यसनेघोरेयोनसाह्यायकल्पते ।
Что мне толку от него — пусть сила его и подобна силе Индры, — если в столь ужасной беде он не годится мне в помощь?
Verse 22
तेतुतद्वचनंश्रुत्वाराक्षसेन्द्रस्यराक्षसाः ।।।।जग्मुःपरमसम्भ्रान्ताःकुम्भकर्णनिवेशनम् ।
Услышав слова владыки ракшасов, ракшасы, в великом смятении, отправились к жилищу Кумбхакарны.
Verse 23
तांप्रविश्यमहाद्वारंसर्वतोयोजनायताम् ।।।।कुम्भकर्णगुहांरम्यांसर्वगन्धप्रवाहिनीम् ।कुम्भकर्णस्यनिःश्वासादवधूतामहाबलाः ।।।।प्रतिष्ठमानाःकृच्छ्रेणयत्नात्प्रविविशुर्गुहाम् ।
Войдя в прекрасную пещеру Кумбхакарны — с великими вратами, простирающимися на йоджану во все стороны и наполненную потоками всякого благоухания, — могучие были отбрасываемы дыханием Кумбхакарны; но, с трудом утверждая шаг и прилагая усилие, они всё же протиснулись и вошли в пещеру.
Verse 24
तांप्रविश्यमहाद्वारंसर्वतोयोजनायताम् ।।6.60.23।।कुम्भकर्णगुहांरम्यांसर्वगन्धप्रवाहिनीम् ।कुम्भकर्णस्यनिःश्वासादवधूतामहाबलाः ।।6.60.24।।प्रतिष्ठमानाःकृच्छ्रेणयत्नात्प्रविविशुर्गुहाम् ।
Войдя в ту прекрасную пещеру — благую, с золотым настилом, — они увидели «тигра» среди ракшасов, лежащего во сне, страшного на вид.
Verse 25
तांप्रविश्यगुहांरम्यांशुभांकाञ्चनकुट्टिमाम् ।।।।ददृशुर्नैरृतव्याघ्रंशयानंभीमविदर्शनम् ।
Войдя в ту прекрасную пещеру — благую, с золотым настилом, — они увидели «тигра» среди ракшасов, лежащего во сне, страшного на вид.
Verse 26
तेतुतंविकृतंसुप्तंविकीर्णमिवपर्वतम् ।।।।कुम्भकर्णंमहानिद्रंसहिताःप्रत्यबोधयन् ।
Затем, собравшись вместе, они попытались разбудить Кумбхакарну, спящего в своем чудовищном обличье, словно огромная гора, распростертая на земле, погруженного в глубокий сон.
Verse 27
ऊर्ध्वरोमाञ्चिततनुंश्वसन्तमिवपन्नगम् ।भ्रामयन्तम् न्विश्श्वसैःशयानम् भीमविदर्शमम् ।।।।भीमनासापुटंतंतुपातालोविपुलाननम् ।शयनेन्यस्तसर्वाङ्गंमेदोरुधिरगन्धिनम् ।।।।काञ्चनाङ्गदनद्धाङ्गंकिरीटिनमरिन्दमम् ।ददृशुर्नैरृतव्याघ्रंकुम्भकर्णमरिन्दमम् ।।।।
Они увидели спящего Кумбхакарну — его тело ощетинилось поднявшимися волосами, он дышал, как змея, и с каждым тяжелым выдохом его массивное тело словно извивалось — ужасное зрелище.
Verse 28
ऊर्ध्वरोमाञ्चिततनुंश्वसन्तमिवपन्नगम् ।भ्रामयन्तम् न्विश्श्वसैःशयानम् भीमविदर्शमम् ।।6.60.27।।भीमनासापुटंतंतुपातालोविपुलाननम् ।शयनेन्यस्तसर्वाङ्गंमेदोरुधिरगन्धिनम् ।।6.60.28।।काञ्चनाङ्गदनद्धाङ्गंकिरीटिनमरिन्दमम् ।ददृशुर्नैरृतव्याघ्रंकुम्भकर्णमरिन्दमम् ।।6.60.29।।
Его ноздри были чудовищны, лицо огромно, как подземный мир; распростертый на ложе, раскинув все конечности, он смердел жиром и кровью.
Verse 29
ऊर्ध्वरोमाञ्चिततनुंश्वसन्तमिवपन्नगम् ।भ्रामयन्तम् न्विश्श्वसैःशयानम् भीमविदर्शमम् ।।6.60.27।।भीमनासापुटंतंतुपातालोविपुलाननम् ।शयनेन्यस्तसर्वाङ्गंमेदोरुधिरगन्धिनम् ।।6.60.28।।काञ्चनाङ्गदनद्धाङ्गंकिरीटिनमरिन्दमम् ।ददृशुर्नैरृतव्याघ्रंकुम्भकर्णमरिन्दमम् ।।6.60.29।।
Они увидели Кумбхакарну — украшенного золотыми браслетами, увенчанного короной, укротителя врагов — «тигра среди ракшасов», прославленного сокрушителя противников.
Verse 30
ततश्चक्रुर्महात्मानंकुम्भकर्णाग्रतस्तदाचाग्रतः ।।।।मांसानांमेरुसङ्काशंराशिंपरमतर्पणम् ।
Затем перед Кумбхакарной они сложили гору мяса — подобную Меру, — чтобы пробудить его и насытить до предела.
Verse 31
मृगाणांमहिषाणांचवराहाणांचसञ्चयान् ।।।।चक्रुर्नैरृतशार्दूलाराशिमन्नस्यचाद्भुतम् ।
Те ракшасы, словно тигры, нагромоздили груды оленей, буйволов и вепрей, создав дивное скопище пищи.
Verse 32
ततश्शोणितकुम्भांश्चमद्यानिविविधानिच ।।।।पुरस्तात्कुम्भकर्णस्यचक्रुस्त्रिदशशत्रवः ।
Затем враги богов поставили перед Кумбхакарной кувшины крови и множество разных хмельных напитков.
Verse 33
लिलिपुश्चपरार्ध्येनचन्दनेनपरन्तपम् ।।।।दिव्यैराश्वासयामामासुर्माल्यैर्गन्धैस्सुगन्धिभिः ।
Его, могучего, умастили драгоценной сандаловой пастой и пытались пробудить и освежить божественными гирляндами и благоуханными ароматами.
Verse 34
धूपंसुगन्धांश्चससृजुस्तुष्टवुश्चपरन्ततम् ।।।।जलदाइवचानेदुर्यातुधानास्ततस्ततः ।
Они источили благоуханный фимиам и восхвалили его; а ятудханы рычали то тут, то там, подобно громовым тучам.
Verse 35
शङ्खांनापूरयामासुश्शशाङ्कसदृशप्रभान् ।।।।तुमुलंयुगपच्छापिविनेदुश्चाप्यमर्षिताः ।
Они затрубили в раковины, сиявшие, как луна, и, охваченные гневом, разом подняли страшный гул.
Verse 36
नेदुरास्फोटयामासुश्चिक्षिपुस्तेनिशाचराः ।।।।कुम्भकर्णविबोधार्थंचक्रुस्तेविपुलंस्वनम् ।
Ночные ракшасы приблизились; они хлопали и били в ладони, и, чтобы пробудить Кумбхакарну, подняли могучий, гулкий шум.
Verse 37
सशङ्खभेरीपणवप्रणादमास्फोटितक्षेवळितसिंहनादम् ।दिशोद्रवन्तस्त्रिदिवंकीरन्तःश्रुत्वाविहंगाःसहसानिपेतुः ।।।।
Услышав тот грохот — раковины, барабаны и панавы, хлопки и смятение, и львиный рык, — птицы, летавшие по небу, разлетелись во все стороны и внезапно пали.
Verse 38
यदाभृशंतैर्निनदैर्महात्मानकुम्बकर्णोबुबुधेप्रसुप्तः ।ततोमुसुण्ठीर्मुसलानिसर्वेरक्षोगणास्तेजगृहुर्गदाश्च ।।।।
Но даже среди тех яростных криков великий телом Кумбхакарна не пробудился от сна. Тогда все те полчища ракшасов схватили молоты, дубины и булавы.
Verse 39
तंशैलशृङ्गैर्मुसलैर्गदाभिर्वृक्षैस्तरैर्मुद्गरमुष्टिभिश्च ।सुखप्रसुप्तंभुविकुम्भकर्णंरक्षांस्युदग्राणितदानिजघ्नुः ।।।।
Тогда ракшасы, разгорячённые яростью, стали бить Кумбхакарну, мирно спавшего на земле, — скальными вершинами, дубинами, булавами, деревьями, молотами и даже собственными кулаками.
Verse 40
तस्यनिःश्वासवातेनकुम्भकर्णस्यरक्षसः ।राक्षसाबलवन्तोऽपिस्थातुनाशक्नुवन्पुरः ।।।।
От порыва дыхания ракшаса Кумбхакарны даже могучие ракшасы не могли устоять перед ним.
Verse 41
ततःपरिहितागाढंराक्षसाभीमविक्रमाः ।मृदङ्गपणवान् भेरीश्शङ्खकुम्भगणांस्तथा ।।।।
Затем ракшасы грозной доблести с усердием взяли оставленные инструменты — барабаны, панавы, бхери, а также связки глиняных сосудов, похожих на раковины.
Verse 42
दशराक्षससाहस्रंयुगपत्पर्यवारयन् ।नीलाञ्जनचयाकारंतेतुतंप्रत्यबोधयन् ।।।।अभिघ्नन्तोनदन्तश्चनैवसंविविदेतुसः ।
Десять тысяч ракшасов окружили его разом — похожего на груду тёмной сурьмы — и пытались пробудить, ударяя и выкрикивая; но он вовсе не откликнулся.
Verse 43
यदाचैनंनशेकुस्तेप्रतिबोधयितुंतदा ।।।।ततोगुरुतरंयत्नंदारुणंसमुपाक्रमन् ।
Когда они не смогли разбудить его даже тогда, они предприняли еще более тяжкие и суровые усилия.
Verse 44
आश्वानुष्ट्रान् खरन्नागान् जघ्नुर्दण्डकशाङ्कुशैः ।।।।भेरीशङ्खमृदङ्गांश्चसर्वप्राणैरवादयन् ।
Они гнали лошадей, верблюдов, ослов и слонов палками, кнутами и стрекалами; и изо всех сил трубили в раковины и били в барабаны и литавры.
Verse 45
निजघ्नुश्चास्यगात्राणिमहाकाष्ठकङ्करैः ।।।।मुद्गरैर्मुसलैश्चापिसर्वप्राणसमुद्यतैः ।
Они били его по конечностям огромными деревянными дубинами и тяжелыми палицами, а также молотами и пестами, собрав все свои силы.
Verse 46
तेननादेवमहतालङ्कासमभिपूरिता ।।।।सपर्वतवनासर्वासोऽपिनैवप्रबुध्यते ।
Этим страшным грохотом наполнилась вся Ланка, вместе с ее горами и лесами, но даже тогда он не проснулся.
Verse 47
ततस्सहस्रंभेरीणांयुगसत्समहन्यत ।।।।मृष्टकाञ्चनकोणानामासक्तानांसमन्ततः ।
Затем собрали тысячу боевых барабанов и били в них непрерывно со всех сторон палочками с наконечниками из полированного золота.
Verse 48
एवमप्यन्तिद्रिस्तुयदानैवप्रबुध्यत ।।।।शापस्यवशमापन्नस्ततःक्रुद्धानिशाचराः ।
И всё же, когда тот спящий так и не пробудился — подпав под власть проклятия, — ночные ракшасы воспылали гневом.
Verse 49
महाक्रोधसमाविष्टास्सर्वेभीमपराक्रमाः ।।।।तद्रक्षोबोधयिष्यन्तश्चक्रुरन्येपराक्रमम् ।
Все они — грозные своей мощью — охваченные великим гневом, предприняли ещё одну решительную попытку, желая разбудить того ракшасу.
Verse 50
अन्येभेरीस्समाजघ्नुरन्येचक्रुर्महास्वनम् ।।।।केशानन्येप्रलुलुपुःकर्णावन्येदशन्तिच ।
Одни били в барабаны, другие подняли оглушительный крик; одни дёргали его за волосы, а другие даже кусали за уши.
Verse 51
उदकुम्बशतान्यन्येसमसिञ्चन्तकर्णयोः ।।।।नकुम्भकर्णःपस्पन्देमहानिद्रावशंगतः ।
Другие выливали сотни вёдер воды ему в уши; но Кумбхакарна, подпавший под власть глубокого сна, не шевельнулся и на миг.
Verse 52
अन्येचबलिनस्तस्यकूटमुद्गरपाणयः ।।।।मूर्ध्निवक्षसिगात्रेषुपातन् कूटमुद्गरान् ।
И другие силачи, вооруженные тяжелыми молотами, обрушили эти молоты на его голову, грудь и конечности.
Verse 53
रज्जुबन्धनबद्धाभिश्शतघ्नीभिश्चसर्वशः ।।।।वध्यमानोमहाकायोनप्राबुध्यतराक्षसः ।
Хотя его били со всех сторон шатагхни и крепко связывали веревками, этот огромный ракшаса все еще не просыпался.
Verse 54
वारणानांसहस्रंचशरीरेऽस्यप्रधावितम् ।।।।कुम्बकर्णस्तदाबुद् ध्वास्पर्शंपरमबुध्यत ।
Тысячу слонов прогнали по его телу; тогда Кумбхакарна почувствовал прикосновение, но не понял, что это было.
Verse 55
सपात्यमानैर्गिरिशृङ्गवृक्षैरचिन्तयंस्तान्विपुलान् प्रहारान् ।निद्राक्ष्यात् क्षुद्भयपीडितश्चविजृम्भमाणस्सहसोत्पपाप ।।।।
Пораженный мощными ударами падающих горных вершин и деревьев, он не обращал на них внимания; но когда сон прошел и голод одолел его, он зевнул и внезапно вскочил.
Verse 56
सनागभोगाचलशृङ्गकल्पौविक्षिप्यबाहूगिरशृङ्गसारौ ।निवृत्यवक्त्रंवडवामुखाभंनिशाचरोऽसौविकृतंजजृम्भे ।।।।
Раскинув руки, подобные горным вершинам, обвитым змеиными кольцами, твердые, как скалистые пики, этот ночной бродяга повернул лицо; его рот, подобный подводному огню, открылся в ужасном зевке.
Verse 57
तस्यजाजृम्भमाणस्यवक्त्रंपातालसन्निभम् ।ददृशेमेरुशृङ्गाग्रेदिवाकरइवोदितः ।।।।
Когда он зевнул, его пасть, подобная Патале — подземному миру, предстала так, словно солнце взошло над вершиной горы Меру.
Verse 58
सजृम्भमाणोऽतिबलःप्रद्धोनिशाचरः ।निःश्वासश्चास्यसञ्जज्ञेपर्वतादिवमारुतः ।।।।
Зевая и окончательно пробуждаясь, тот ночной странник, исполненный великой силы, выдохнул; его дыхание поднялось, как ветер, дующий с горы.
Verse 59
रूपमुत्तिष्ठतस्तस्यकुम्भकर्णस्यतद्बभौ ।तपान्तेसबलाकस्यमेघस्येवविवर्षतः ।।।।
Когда Кумбхакарна поднялся, его облик явился как дождевое облако в конце лета: тёмное, тяжёлое и готовое пролиться.
Verse 60
तस्यदीप्ताग्निसदृशेविद्युत्सदृशवर्चसी ।ददृशातेमहानेत्रेदीप्ताविवमहाग्रहौ ।।।।
Его огромные глаза были видны пылающими, как огонь, сияющими, как молния, — словно два великих светила.
Verse 61
ततस्त्वदर्शयन् सर्वान्भक्ष्यांश्चविविधान् बहून् ।वराहान्महिषांश्चैवबभक्षसमहाबलः ।।।।
Затем, увидев множество разной снеди, тот могучий пожрал также вепрей и буйволов.
Verse 62
आददुन्भुक्षितोमांसंशोणितंतृषितःपिबन् ।मेदःकुम्भांश्चमद्यांश्चपपौशक्ररिपुस्तदा ।।।।
Съев мясо и, мучимый жаждой, испив крови, враг Шакры затем выпил и кувшины жира и вина.
Verse 63
ततस्तृप्तइतिज्ञात्वासमुत्पेतुर्निशाचराः ।शिरोभिश्चप्रणम्यैनंसर्वतःपर्यवारयन् ।।।।
Тогда, узнав, что он насытился, ночные ракшасы поднялись; склонив головы в почтении, они окружили его со всех сторон.
Verse 64
निद्राविशदनेत्रस्तुकलुषीकृतलोचनः ।चारयन् सर्वतोदृष्टिंतान् ददर्शनिशाचरान् ।।।।
С глазами, ещё затуманенными сном и помраченным взором, он обвёл взглядом все стороны и увидел вокруг тех ночных ракшасов.
Verse 65
ससर्वान् सान्त्वयामासनैरृतान् नैरृतर्षभः ।बोधनाद्विस्मितश्चापिराक्षसानिदमब्रवीत् ।।।।
Он, лучший из ракшасов, успокоил всех тех ракшасов; и, удивлённый тем, что его разбудили, сказал им следующее.
Verse 66
किमर्थमहमादृत्यभवद्भिःप्रतिबोधितः ।कच्छित्सुकुशलंराज्ञोभयंवानेषनकिम् ।।।।
По какой причине вы с такой поспешностью разбудили меня? Царь ли в благополучии — и не нависла ли над ним опасность?
Verse 67
अथवाध्रुवमन्येभ्योभयंपरमुपस्थितम् ।यदर्थमेवत्वरितैर्भवद्भिःप्रतिबोधितः ।।।।
Или же, несомненно, явилась великая опасность со стороны врагов — потому вы и разбудили меня столь поспешно.
Verse 68
अद्यराक्षसराजस्यभयमुत्पाटयाम्यहम् ।दारयिष्येमहेन्द्रंवाशातयिष्येतथानलम् ।।।।
Сегодня я вырву страх у царя ракшасов. Я мог бы сокрушить даже Махендру — и усмирить даже огонь.
Verse 69
नह्यल्पकारणेसुप्तंबोधयिष्यतिमांगुरुः ।तदाख्यातार्थतत्त्वेनमत्प्रबोधनकारणम् ।।।।
Ибо по пустяку старшие не стали бы будить меня во сне. Потому поведайте мне правдиво истинную причину моего пробуждения.
Verse 70
एवंब्रुवाणंसम्रब्धंकुम्भकर्णमरिन्दमम् ।यूपाक्षःसचिवोराज्ञःकृताञ्जलिरभाषत ।।।।
Когда Кумбхакарна, укротитель врагов, в гневе произнёс эти слова, Юпакша, царский советник, сложив ладони в почтении, ответил ему.
Verse 71
ननोदेवकृतंकिञ्चिद्भयमस्तिकदाचन ।मानुषान्नोभयंराजंस्तुमुलंसम्प्रबाधते ।।।।
«О царь, нет и никогда не было страха, исходящего от дэвов; напротив, ныне на нас тяжко надвигается свирепая опасность от людей.»
Verse 72
नदैत्यदानवेभ्योवाभयमस्तिहितादृशम् ।यादृशंमानुषंराजन् भयमस्मानुपस्थितम् ।।।।
«О царь, мы никогда не встречали страха подобного этому — ни от дайтьев, ни от данавов, — как тот страх, что ныне пришёл к нам от одного лишь человека.»
Verse 73
वानरैःपर्वताकारैर्लङ्केयंपरिवारिता ।सीताहरणसन्तप्ताद्रामान्नस्तुमुलंभयम् ।।।।
«Эта Ланка окружена ванарами, подобными горам; и из-за муки, принесённой похищением Ситы, на нас восстал свирепый страх перед Рамой.»
Verse 74
एकेनवानरेणेयंपूर्वंदग्धामहापुरी ।कुमारोनिहतश्चाक्षस्सानुयात्रःसकुञ्जरः ।।।।
«Прежде этот великий город был сожжён одним-единственным ванарой; и князь Акша был убит — вместе со своей свитой и даже со слонами.»
Verse 75
स्वयंरक्षोधिपश्चापिपौलस्त्योदेवकण्टकः ।मृतेतिसंयुगेमुक्तोरामेणादित्यतेजसा ।।।।
Даже сам повелитель ракшасов, Пауластья, бич богов, был отпущен в битве Рамой, сияющим подобно солнцу, хотя и был почти мертв.
Verse 76
यन्नदेवैःकृतोराजानापिदैत्यैर्नदानवैः ।कृतःसइहरामेणविमुक्तःप्राणसंशयात् ।।।।
То, чего не совершали ни боги, ни дайтьи, ни данавы — это сделал здесь Рама: тот царь был освобожден от самой грани смерти.
Verse 77
सयूपाक्ष्वचश्श्रुत्वाभ्रातुर्युधिपराभवम् ।कुम्भकर्णोविवृत्ताक्षोयूपाक्षमिदमब्रवीत् ।।।।
Услышав слова Юпакши о поражении своего брата в битве, Кумбхакарна, вращая глазами от ярости, сказал Юпакше следующее.
Verse 78
सर्वमद्यैवयूपाक्षहरिसैन्यंसलक्ष्मणम् ।राघवंचरणेजित्वाततोद्रक्ष्यामिरावणम् ।।।।
Юпакша, сегодня же я побежу в битве все войско ванаров, вместе с Лакшманой и Рагхавой; затем я пойду и увижу Равану.
Verse 79
राक्षसांस्तर्पयिष्यामिहरीणांमांसशोणितैः ।रामलक्ष्मणयोश्चापिस्वयंपास्यामिशोणितम् ।।।।
Я насыщу ракшасов плотью и кровью ванаров, и сам выпью кровь Рамы и Лакшманы.
Verse 80
तत्तस्यवाक्यंब्रुवतोनिशम्यसगर्वितंरोषविवृद्धदोषम् ।महोदरोनैरृतयोधमुख्यःकृताञ्जलिर्वाक्यमिदंबभाषे ।।।।
Выслушав эти слова, произнесенные им — надменные от гордости и еще более ожесточенные гневом, — Маходара, первый среди воинов-ракшасов, сложив ладони, сказал так.
Verse 81
रावणस्यवचःश्रुत्वागुणदोषौविमृश्यच ।पश्चादपिमहाबाहो शत्रून्युधिविजेष्यसि ।।।।
О могучерукий, выслушав слова Раваны, рассуди о их достоинствах и недостатках; лишь тогда ты одолеешь врагов в бою.
Verse 82
महोदरवचश्श्रुत्वाराक्षसैःपरिवारितः ।कुम्भकर्णोमहातेजास्सम्प्रतस्थेमहाबलः ।।।।
Услышав слова Маходары, Кумбхакарна — могучий силой и пылающий величием — выступил, окруженный ракшасами.
Verse 83
सुप्तमुत्थाप्यभीमाक्षंभीमरूपपराक्रमम् ।राक्षसास्त्वरिताजुग्मर्दशग्रीन्विवेशनम् ।।।।
Разбудив спящего Кумбхакарну — с грозными очами, страшный обликом и доблестью, — ракшасы поспешили к жилищу Дашагривы.
Verse 84
ततोगत्वादशग्रीवमासीनंपरमासने ।ऊचुर्बद्धाञ्जलिपुटास्सर्वएवनिशाचराः ।।।।
Тогда, приблизившись к Дашагриве, восседавшему на великолепном престоле, все ночные странники заговорили, сложив ладони в благоговении.
Verse 85
प्रबुद्धोऽयंकुम्भकर्णभ्रातातेराक्षसेश्वर ।कथंतत्रैवनिर्यातुद्रक्ष्यसेतमिहागतम् ।।।।
О владыка ракшасов, твой брат Кумбхакарна пробудился и пришёл сюда. Как ему предстать? Каким образом ты желаешь его увидеть?
Verse 86
रावणस्त्वब्रवीद्धृष्टोराक्षसांस्तानुपस्थितान् ।द्रष्टुमेनमिहेच्छामियथान्यायंचपूज्यताम् ।।।।
Равана, воспрянув духом, сказал стоявшим перед ним ракшасам: «Хочу видеть его здесь и сейчас; воздайте ему почести, как того требует должное».
Verse 87
तथेत्युक्त्वातुतेसर्वेपुनरागम्यराक्षसाः ।कुम्भकर्णमिदंवाक्यमूचूरावणचोदिताः ।।।।
Сказав «Да будет так», все те ракшасы вернулись и, побуждаемые повелением Раваны, произнесли эти слова Кумбхакарне.
Verse 88
द्रष्टुंत्वांकांक्षतेराजासर्वराक्षसपुङ्गवः ।गमनेक्रियतांबुद्धिर्भ्रातरंसम्प्रहर्षयः ।।।।
«Царь, первейший среди всех ракшасов, жаждет увидеть тебя. Решись выступить; ступай и обрадуй своего брата».
Verse 89
कुम्भकर्णस्तुदुर्धर्षोभ्रातुराज्ञायशासनम् ।तथेत्युक्त्वामहावीर्यश्शयनादुत्पपातह ।।।।
Кумбхакарна, неодолимый и исполненный великой доблести, принял повеление брата; сказав: «Да будет так», он вскочил со своего ложа.
Verse 90
प्रक्षाळ्यवदनंहृष्टस्स्नातःपरमभूषितः ।पिपासुस्त्वरयामासपानंबलसमीरणम् ।।।।
Возрадовавшись, Кумбхакарна омыл лицо, совершил омовение и, украшенный великолепными убранствами, томимый жаждой, тотчас велел подать питье, что разожжет его силу.
Verse 91
ततस्तेत्वरितास्तत्रराक्षसारावणाज्ञया ।मद्यकुम्भांश्चविविधान् क्षिप्रमेवोपहारयन् ।।।।
Затем, по повелению Раваны, находившиеся там ракшасы поспешили и тотчас принесли множество кувшинов с вином разных сортов.
Verse 92
पीत्वाघटसहस्रेद्वेगमनायोपचक्रमे ।ईषत्समुत्कटोमत्तस्तेजोबलसमन्वितः ।।।।
Выпив две тысячи кувшинов, он приготовился выступить — слегка разгоряченный и опьяневший, но исполненный сияния, мощи и силы.
Verse 93
कुम्भकर्णोबभौहृष्टःकालान्तकयमोपमः ।भ्रातुस्सभवनंगच्छन्रक्षोबलसमन्वितः ।।।।कुम्भकर्णःपदन्यासैरकम्पयतमेन्दिीम् ।
Кумбхакарна, ликуя, был подобен Яме — губителю в конце времён. Окружённый ра́кшасскими полчищами, он направился к дворцу брата; и тяжестью своих шагов заставлял землю содрогаться.
Verse 94
सराजमार्गंवपुषाप्रकाशयन् सहस्ररश्मिर्धरणीमिवांशुभिः ।जगामतत्राञ्जलिमालयावृतश्शतक्रतुर्गेहमिवस्वयम्भुवः ।।।।
Озаряя царскую дорогу сиянием своего тела — как тысячелучевое солнце освещает землю своими лучами, — он шествовал далее, окружённый ра́кшасами со сложенными ладонями, словно Шатакрату (Индра) направлялся в обитель Саморождённого (Брахмы).
Verse 95
तंराजमार्गस्थममित्रघातिनंवनौकसस्तेसहसाबहिस्स्थिताः ।दृष्टवाऽप्रमेयंगिरिशृङ्गकल्पंवितत्रसुस्तेहरियूथपालाः ।।।।
Увидев его на царской дороге — губителя врагов, неизмеримого величиной, подобного горной вершине, — ванары, стоявшие снаружи вместе со своими вождями отрядов, внезапно пришли в смятение и страх.
Verse 96
केचिच्छरण्यंशरणंस्मरामंव्रजन्तिकेचिद् व्यथिताःपतन्ति ।केचिद्धशस्मव्यथिताःपतन्तिकेचिद्भयार्ताभुविशेरतेस्म ।।।।
Одни бросились к Раме как к прибежищу — истинному дарующему защиту; другие, потрясённые, падали; иные, в смятении, метались во все стороны; а некоторые, сломленные страхом, лежали на земле.
Verse 97
तमद्रिशृङ्गप्रतिमंकिरीटिनंस्पृशन्तमादित्यमिवाऽत्मतेजसा ।वनौकसःप्रेक्ष्यविवृद्धमद्भुतं 3 भयार्धितादुद्रुविरेततस्ततः ।।।।
Увидев его — увенчанного короной, подобного горной вершине, словно касающегося солнца собственным сиянием, — дивного и разросшегося до безмерной величины, ванары, подавленные страхом, рассеялись и побежали во все стороны.
The chapter frames Rāvaṇa’s political response to defeat: rather than restitution (returning Sītā), he escalates militarization by invoking past curses and awakening Kumbhakarṇa, illustrating how adharmic choices persist even when consequences are clearly foreseen.
The discourse emphasizes that power without moral restraint is unstable: remembered violations generate binding consequences (śāpa), and strategic strength (awakening a champion) cannot erase the deeper causal chain set in motion by unethical acts.
Laṅkā’s defensive architecture (gates, walls, royal road) and Kumbhakarṇa’s vast residence/guhā are foregrounded, alongside culturally marked instruments and offerings (conches, drums, incense, garlands, wines) used in ritualized attempts to awaken a warrior.