व्यस्फुरन्नयनंचास्यसव्यंयुद्धाभिनदनिनः ।।।।विवर्णोमुखवर्णश्चगद्गदश्चाभवत्स्वनः ।
vyasphurannayanaṃ cāsya savyaṃ yuddhābhinandanaḥ |
vivarṇo mukhavarṇaś ca gadgadaś cābhavat svanaḥ ||6.55.10||
Хотя он и любил битвы, его левый глаз начал дергаться; лицо побледнело, а голос стал сдавленным и неуверенным.
Himself being a lover of war, became pale with his countenance changed, voice choked, and his eyes lost its lustre.
It presents the tradition of reading inner and outer signs as warnings: dharma-minded action includes heeding caution and self-awareness, not being intoxicated by aggression.
A war-loving figure shows involuntary ominous symptoms—twitching eye, pallor, and a choking voice—suggesting foreboding before further combat.
The implied virtue is prudence (viveka), shown indirectly by contrast: the warrior’s body signals what the mind may refuse to accept.