Sarga 55 Hero
Yuddha KandaSarga 5531 Verses

Sarga 55

अकम्पन-प्रेषणम् तथा कपि-राक्षस-रणवर्णनम् (Akampana Dispatched; The Vanara–Rakshasa Battle and Omens)

युद्धकाण्ड

Услышав, что Ваджрадамштра (Vajradaṃṣṭra) пал от руки Ангады (Aṅgada), сына Вали, Равана обращается к военачальнику и повелевает немедленно выслать Акампану (Akampana). Он прославляет его как дисциплинированного командира, защитника и любящего битву стратега, искусного во всех видах оружия. Ракшасские силы стремительно выступают, и Акампана движется на колеснице, украшенной золотом; его появление описывается образами туч и грома, усиливающими воинственный настрой. С его выездом проявляются утпаты (utpāta): при ясной погоде день вдруг затягивается облаками, поднимаются резкие ветры, птицы и звери кричат страшными голосами. Но Акампана пренебрегает дурными знамениями и вступает на поле брани. Схватка разрастается в оглушительный грохот; пыль краснеет и застилает небо, скрывая знамена, оружие, коней и даже очертания бойцов. В этой мгле удары приходятся и по своим, и по чужим, пока кровь не пропитывает пыль, а земля не оказывается усеяна телами и отсеченными членами. Далее бой переходит в тесную рукопашную: в ход идут деревья, камни, палицы, дротики и руки, подобные железным брусьям. Акампана поднимает дух ракшасов, но вожди ванаров — Кумуда (Kumuda), Нала (Nala) и Маинда (Mainda) — наносят встречный удар и сокрушают вражеские ряды.

Shlokas

Verse 1

वज्रदंष्ट्रंहतंश्रुत्वावालिपुत्रेणरावणः ।बलाध्यक्षमुवाचेदंकृताञ्जलिमुपस्थितम् ।।।।

Услышав, что Ваджрадамштра был убит сыном Вали, Равана обратился к главнокомандующему, который стоял перед ним со сложенными ладонями.

Verse 2

शीघ्रंनिर्यान्तुदुर्धर्षाराक्षसाभीमविक्रमाः ।अकम्पनंपुरस्कृत्यसर्वशस्त्रप्रकोविदम् ।।।।

«Пусть немедля выступят ракшасы — грозные, страшные доблестью и трудноодолимые; поставьте впереди Акампану, ибо он искусен во всех видах оружия и ратного дела.»

Verse 3

एषशास्ताचगोप्ताचनेताचयुधिसत्तमः ।भूतिकामश्चमेनित्यंनित्यंचसमरप्रियः ।।।।

Он — каратель врагов, защитник и вождь, превосходнейший в битве; всегда радеет о благе моего дела и всегда предан любви к войне.

Verse 4

एषजेष्यतिकाकत्स्थौसुग्रीवंचमहाबलम् ।वानरांश्चापरान् घोरान् हनिष्यतिपरन्तपः ।।।।

Этот жгучий для врагов победит сыновей Какутстхи (Раму и Лакшману) и могучего Сугриву; он также истребит прочие грозные рати ванаров.

Verse 5

परिगृह्यसःताम् I ज्ञाम् रावणस्यमहाबल ।बलम् सम्प्रेरयामासःतदालघुपराक्रमः।। ।।

Приняв повеление Раваны, могучий (Акампана), быстрый в решении, тотчас двинул и отправил войска.

Verse 6

ततोनानाप्रहरणाभीमाक्षाभीमदर्शनाः ।निष्पेतूराक्षसामुख्याबलाध्यक्षप्रचोदिताः ।।।।

Тогда лучшие из ракшасов, с разным оружием, с грозными очами и страшным обликом, ринулись вперёд, подгоняемые военачальником.

Verse 7

रथमास्थायविपुलंतप्तकाञ्चनभूषणम् ।मेघाभोमेघवर्णश्चमेघस्वनमहास्वनः ।।।।राक्षसैःसम्वृतोघोरैस्तदानिर्यात्यकम्पनः ।

Затем Акампана выступил, взойдя на огромную колесницу, украшенную сияющим золотом; подобный туче обликом и цветом, с громовым голосом, окружённый грозными ракшасами.

Verse 8

नहिकम्पयितुंशक्यःसुरैरपिमहामृधे ।।।।अकम्पनस्ततस्तेषामादित्यइवतेजसा ।

В той великой битве Акaмпана нельзя было поколебать даже богам; среди них он сиял могуществом, как солнце.

Verse 9

तस्यनिर्धावमानस्यसम्रब्धस्ययुयुत्सया ।।।।अकस्माद्दैन्यमागच्छद्धयानांरथवाहिनाम् ।

Когда он мчался вперёд, разъярённый и жаждущий боя, внезапная унылость охватила коней, везших его колесницу.

Verse 10

व्यस्फुरन्नयनंचास्यसव्यंयुद्धाभिनदनिनः ।।।।विवर्णोमुखवर्णश्चगद्गदश्चाभवत्स्वनः ।

Хотя он и любил битвы, его левый глаз начал дергаться; лицо побледнело, а голос стал сдавленным и неуверенным.

Verse 11

अभवत्सुदिनेकालेदुर्दिनंरूक्षमारुतम् ।।।।ऊचुःखगमृगाःसर्वेवाचःक्रूराभयावहाः ।

В пору, что прежде была светлой и благой, день померк, и ветер стал суров; птицы и звери повсюду издали жестокие, наводящие страх крики.

Verse 12

ससिंहापचित्कन्धःशार्दूलसमविक्रमः ।।।।तानुत्पातानचिन्स्सैवनिर्जगामरणाजिरम् ।

С плечами, подобными львиным, и доблестью, равной тигриной, он не придал значения тем дурным знамениям и вышел на поле брани.

Verse 13

तथानिर्गच्छतस्तस्यरक्षसस्सहराक्षसैः ।।।।बभूवसुमहान्नादःक्षोभयन्निवसागरम् ।

Когда тот ракшаса выступил вместе со своими ракшасами, поднялся столь великий рев, словно он мог взбаламутить сам океан.

Verse 14

तेनशब्देनवित्रस्तावानराणांमहाचमूः ।।।।द्रुमशैलप्रहाराणांयोद्धुंसमुपतिष्ठतं ।

Потрясённое тем ревом, великое воинство ванаров — с деревьями и скалами вместо оружия — встало, готовое к бою.

Verse 15

तेषांयुद्धंमहारौद्रंसञ्जज्ञेकपिरक्षसाम् ।।।।रामरावणयोरर्धेसमभित्यक्तजीविनाम् ।

И тогда разгорелась битва — великая и грозная — между капи и ракшасами: воинами, что поставили на кон саму жизнь ради дела Рамы и, с другой стороны, ради дела Раваны.

Verse 16

सर्वेह्यतिबलाःशूराःसर्वेपर्वतसन्निभाः ।।।।हरयोराक्षसाश्चैवपरस्परजिघांसवः ।

Все были необычайно сильны и доблестны, все подобны горам — и ванары, и ракшасы — каждый жаждал сразить другого.

Verse 17

तेषांविवर्धतांशब्दःसंयुगेऽतितरस्विनाम् ।।।।शुश्रुवेसुमहान् कोपादन्योन्यमभिगर्जताम् ।

В той битве, когда стремительные воины в гневе рычали друг на друга, раздался огромный, всё нарастающий гул.

Verse 18

रजश्चारुणवर्णाभंसुभीममभवद् भृशम् ।।।।उद्धतंहरिरक्षोभिःसंरुरोधदिशोदश ।

Внезапно поднялось страшное облако пыли красноватого цвета; взметённое ванарами и ракшасами, оно разлилось и заволокло все десять сторон света.

Verse 19

अन्योन्यंरजसातेनकौशेयोद्धूतपाण्डुना ।।।।सम्वृतानिचभूतानिददृशुर्नरणाजिरे ।

На поле брани, окутанные той бледной пылью — словно шёлк, встряхнутый и выбеленный ветром, — живые существа уже не различали друг друга.

Verse 20

नध्वजोनपताकावाचर्मवातुरगोऽपिवा ।।।।आयुधंस्यन्दनोवापिददृशेतेनरेणुना ।

Сквозь ту пыль не было видно ни стягов, ни знамен; ни щитов, ни даже коней; не различались также ни оружие, ни боевые колесницы.

Verse 21

शब्दश्चसुमहांस्तेषांनर्दतामभिधावताम् ।।।।श्रूयतेतुमुलोयुद्धेनरूपाणिचकाशिरे ।

Когда они, рыча, бросались друг на друга, в битве раздавался огромный, смятенный гул; но никаких очертаний нельзя было различить.

Verse 22

हरीनेवसुसंरुष्टाहरयोजघ्नुराहवे ।।।।राक्षसाराक्षसांश्चापिनिजघ्नुस्तिमिरेतदा ।

Тогда, в той тьме, ванары, разъярённые, в сече поражали даже ванаров; и ракшасы так же поражали тогда своих же ракшасов.

Verse 23

तेपरांश्चविनिघ्नन्तःस्वांश्चवानरराक्षसाः ।।।।रुधिरार्द्रांतदाचक्रुर्महींपङ्कानुलेपनाम् ।

Поражая и чужих, и своих, ванары и ракшасы тогда сделали землю влажной от крови, словно вымазанной грязью.

Verse 24

ततस्तुरुधिरौघेणसिक्तंह्यपगतंरजः ।।।।शरीरशवसङ्कीर्णाबभूवचवसुन्धरा ।

Затем, омытая потоками крови, пыль осела и исчезла; и земля предстала усеянной телами и отсечёнными членами.

Verse 25

द्रुमशक्तिगदाप्रासैश्शिलापरिघतोमरैः ।।।।हरयोराक्षसाश्चैवस्तूर्णंजघ्नुरन्योन्यमोजसा ।

Деревьями, копьями, булавами и дротиками, а также камнями, железными палицами и метательными копьями ванары и ракшасы стремительно поражали друг друга яростной силой.

Verse 26

बाहुभिःपरिघाकारैर्युध्यन्तःपर्वतोपमाः ।।।।हरयोभीमकर्माणोराक्षसान्झघ्नुराहवे ।

Сражаясь руками, подобными железным брусьям, ванары — словно горы, грозные в деяниях — повергали ракшасов в битве.

Verse 27

राक्षसास्त्वभिसङ्क्रुद्धाःप्रासतोमरपाणयः ।।।।कपीन्निजघ्निरेतत्रशस्त्रःपरमदारुणैः ।

Там ракшасы, разъярённые, с копьями и дротиками в руках, поражали ванаров оружием чрезвычайно свирепым.

Verse 28

अकम्पनस्सुसङ्क्रुद्धोराक्षसानांचमूपतिः ।।।।सम्हर्षयतितान्सर्वान्राक्षसाभनिमविक्रमान् ।

Акампана, сильно разгневанный, воевода ратного стана ракшасов, воодушевил и разжёг всех тех ракшасов, чья доблесть была страшна.

Verse 29

हरयस्त्वपिरक्षांसिमहाद्रुममहाश्मभिः ।।।।विदारयन्त्यभिक्रम्यशस्त्राण्याच्छिद्यवीर्यतः ।

Но и ванары, идя в ответный натиск, разрывали ракшасов огромными деревьями и глыбами камня, силой вырывая у них оружие.

Verse 30

एतस्मिन्नन्तरेवीराहरयःकुमुदोनलः ।।।।मैन्दश्चपरमक्रुद्धाश्चक्रुर्वेगमनुत्तमम् ।

Меж тем доблестные ванары — Кумуда, Нала и Маинда — в ярости предельной ринулись вперёд со скоростью несравненной.

Verse 31

तेतुवृक्षैर्महावीराराक्षसानांचमूमुखे ।।।।कदनंसुमहच्चक्रुर्लीलयाहरिपुङ्गवाः ।ममन्थूराक्षसान् सर्वेवानरागणशोभृशम् ।।।।

Тогда те великие герои — лучшие из ванаров — с деревьями в руках учинили страшную сечу в самом переднем строю ра́кшасского войска, словно играючи; и отряды ванаров вновь и вновь сокрушали ракшасов силой подавляющей.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s rapid militarized response—dispatching Akampana—followed by the battlefield’s ethical breakdown under dust and confusion, where misrecognition leads to indiscriminate strikes, illustrating how war conditions can erode discernment between ally and enemy.

The sarga juxtaposes command rhetoric (praise of competence and loyalty) with utpāta signs and the fog-of-war, implying that leadership must acknowledge uncertainty: courage and agency persist, yet uncontrolled conditions can produce unintended harm, demanding disciplined perception and restraint.

Rather than a named monument, the text highlights the cultural motif of utpāta (ominous natural signs) and the archetypal battlefield (raṇājira), using dust, noise, banners, chariots, and weapon-objects as mapping markers for how war is experienced and narrated.