
धूम्राक्षवधः (The Slaying of Dhumrākṣa)
युद्धकाण्ड
В Сарге 52 изображён сжатый, напряжённый эпизод битвы: предводитель ракшасов Дхумракша (Dhumrākṣa) вновь выходит на передовую, и в ответ раздаётся боевой клич ванаров, после чего начинается бурное сражение — рукопашная ярость и густой огонь метательных снарядов. Описание попеременно показывает оружие ракшасов — стрелы, трезубцы, дубины, железные прутья и булавы — и «природное» вооружение ванаров — деревья, камни, обломки гор, а также кулаки, ноги, зубы и когти. Даже шум битвы превращён в поэзию: звон тетив, ржание коней и крики слонов уподобляются «боевому гандхарве» (battle-gāndharva), словно хаос становится эпической симфонией. Дхумракша на миг берёт верх, рассеивая ванаров ливнем стрел; увидев, как союзное войско терпит притеснение, Хануман решительно вступает в бой. Хануман бросает огромную скалу в колесницу Дхумракши, вынуждая того спрыгнуть; колесница раздавлена. Поединок обостряется: Дхумракша поражает Ханумана шипастой булавой, но сын Ветра остаётся непоколебим и обрушивает на голову врага горную вершину, убивая его. Уцелевшие ракшасы в страхе отступают в Ланку, а ванары воздают честь Хануману — знак перелома в духе войска и в распределении власти в общем ходе войны.
Verse 1
धूम्राक्षंप्रेक्ष्यनिर्यान्तंराक्षसंभीमविक्रमम् ।विनेदुर्वानरास्सर्वेप्रहृष्टायुद्धकाङ् क्षिणः ।।6.52.1।।
Увидев, как выходит Дхумракша — ракшас с грозной доблестью, — все воины-ванары громогласно взревели, ликуя и жаждая битвы.
Verse 2
तेषांसुतुमुलंयुद्धंसञ्जज्ञेकपिरक्षसाम् ।अन्योन्यंपादपैर्घोरंनिघ्नतांशूलमुद्गरैः ।।6.52.2।।
Между ванарами и ракшасами завязалась ожесточенная битва, они яростно наносили удары друг другу: ванары — деревьями, а ракшасы — трезубцами и палицами.
Verse 3
राक्षसैर्वानराघोराविनिकृत्तस्समन्ततः ।वानरैराक्षसाश्चापिद्रुमैर्भूमिसमीकृताः ।।6.52.3।।
Со всех сторон свирепые Ванары были сражены Ракшасами; и Ракшасы также были повержены на землю Ванарами, вооруженными деревьями.
Verse 4
राक्षसास्त्वभिसङ्क्रुद्धावानरान्निशितैश्शरैः ।विव्यथुर्घोरसङ्काशैःकङ्कपत्रैरजिह्मगैः ।।6.52.4।।
Ракшасы, разъярённые, поражали ванаров острыми стрелами — страшными на вид, оперёнными перьями стервятника и летящими прямо к цели.
Verse 5
तेगदाभिश्चभीमाभिःपट्टसै: कूटमुद्गरैः ।घोरैश्चपरिघैश्चित्रैस्त्रिशूलैश्चापिसंश्रितैः ।।6.52.5।।विदार्यमाणारक्षोभिर्वानरास्तेमहाबलाः ।अमर्षाज्जनितोद्धर्षाश्चक्रुःकर्माण्यभीतवत् ।।6.52.6।।
Те могучие ванары, хотя и израненные ракшасами, взяли грозное оружие — палицы, секиры, дробящие молоты, страшные железные шесты и разнообразные трезубцы — и, с пылом, рожденным негодованием, совершали боевые деяния бесстрашно.
Verse 6
तेगदाभिश्चभीमाभिःपट्टसै: कूटमुद्गरैः ।घोरैश्चपरिघैश्चित्रैस्त्रिशूलैश्चापिसंश्रितैः ।।6.52.5।।विदार्यमाणारक्षोभिर्वानरास्तेमहाबलाः ।अमर्षाज्जनितोद्धर्षाश्चक्रुःकर्माण्यभीतवत् ।।6.52.6।।
Раздавленный горной вершиной, с раскинутыми и раздробленными конечностями, он внезапно рухнул на землю, словно гора, рассыпающаяся на куски.
Verse 7
शरनिर्भिन्नगात्रास्तेशूलनिर्भिन्नदेहिनः ।जगृहुस्तेद्रुमांस्तत्रशिलाश्चहरियूथपाः ।।6.52.7।।
Хотя их члены были пронзены стрелами, а тела рассечены трезубцами, предводители обезьяньих дружин там схватили деревья и каменные глыбы как оружие.
Verse 8
तेभीमवेगाहरयोनर्दमानास्ततस्ततः ।ममन्थूराक्षसान्वीरान्नामानिचबभाषिरे ।।6.52.8।।
Эти обезьяны, стремительные и обладающие ужасающей силой, ревели, бросаясь с места на место; они сокрушали воинов-ракшасов и выкрикивали свои имена.
Verse 9
तद्भभूवाद्भुतंघोरंयुद्धंवानररक्षसाम् ।शिलाभिर्विविधाभिश्चबहुभिश्चैवपादपैः ।।6.52.9।।
Тогда разразилась битва — удивительная, но ужасающая — между ванарами и ракшасами, в которой сражались множеством камней и бесчисленными деревьями.
Verse 10
राक्षसामथिताःकेचिद्वानरैर्जितकाशिभिः ।ववमूरुधिरंकेचिन्मुखैरुधिरभोजनाः ।।6.52.10।।
Одни ракшасы были размолоты в месиво воинами-ванарами, победившими страх; другие же — кровоеды — изрыгали кровь изо рта.
Verse 11
पार्श्वेषुदारिताःकेचित्केचिद्राशीकृताद्रुमैः ।शिलाभिश्चूर्णिताःकेचित्केचिद्धन्तैर्विदारिताः ।।6.52.11।।
У одних были разорваны бока; других наваленными деревьями свалили в кучу и раздавили; иных камнями истерли в порошок; а иных разорвали зубами.
Verse 12
ध्वजैर्विमथितैर्भग्नैःखङ्गैश्चविनिपातितैः ।रथैर्विध्वंसितैश्चापिपतितैःरजनीचरैः ।।6.52.12।।
Со знаменами, разбитыми и сокрушенными, со мечами, повергавшими их, с колесницами, обращенными в развалины, и с павшими ночными странниками, поле было усеяно разорением.
Verse 13
गजेन्द्रैःपर्वताकारैःपर्वताग्रैर्वनौकसाम् ।मथितैर्वाजिभिःकीर्णंसारोहैर्वसुधातलम् ।।6.52.13।।
Поверхность земли была покрыта раздавленными конями и всадниками, а также владыками-слонами, гороподобными видом, сокрушенными ванарами, метавшими горные вершины.
Verse 14
वानरैर्भीमविक्रान्स्सैराप्लुत्याऽप्लुत्यवेगितैः ।राक्षसाःकरजैस्तीक्ष्णैर्मुखेषुविनिर्तिताः ।।6.52.14।।
Снова и снова, стремительно прыгая, герои-ванары, грозные доблестью, когтями острыми терзали ракшасов, раня им лица.
Verse 15
विषण्णवदनाभूयोविप्रकीर्णशिरोरुहाः ।मूढाश्शोणितगन्धेननिपेतुर्धरणीतले ।।6.52.15।।
Другие, с помертвевшими лицами и растрепанными волосами, лишились чувств от запаха крови и упали на землю.
Verse 16
अन्येतुपरमसङ्कृक्रुद्धाराक्षसाभीमनिश्वना: ।तलैरेवाभिधावन्तिवज्रस्पर्शसमैर्हरीन् ।।6.52.16।।
Но другие ракшасы, издавая ужасный рев и придя в крайнюю ярость, бросились на ванаров и стали бить их ладонями, твердыми, как удар молнии.
Verse 17
वानरैरापतन्तस्तेवेगितावेगवत्तरैः ।मुष्टिभिश्चरणैर्दन्स्सैःपादपैश्चावपोथिता ।।6.52.17।।
Ванары, быстрые и еще более стремительные, набросились на них, сбивая ракшасов с ног кулаками, ногами, зубами и даже деревьями.
Verse 18
सैन्यंतुविद्रुतंदृष्टवाधूम्राक्षोराक्षसर्षभः ।रोषेणकदनंचक्रेवानराणांयुयुत्सताम् ।।6.52.18।।
Увидев, что войско бежит, Дхумракша — бык среди ракшасов — пылая от ярости, учинил разгром среди ванаров, рвавшихся в бой.
Verse 19
प्तासैःप्रमथिताःकेचिद्वानराश्शोणितस्रवाः ।मुद्गरैराहताःकेचित्पातिताधरणीतले ।।6.52.19।।
Некоторые Ванары, истерзанные копьями, истекали кровью; другие, сраженные палицами, пали на землю.
Verse 20
परिघैर्मथिताःकेचिद्भिण्डिवालैर्विदारिताः ।पट्टसैराहता: केचिद्विह्वलन्तोगतासवः ।।6.52.20।।
Некоторые были раздавлены железными брусьями; другие разорваны оружием бхиндивала; иные, пораженные топорами, шатаясь, лишились жизни.
Verse 21
केचिद्विनिहताश्शूलैरुधिरार्द्रावनौकसः ।केचिद्विद्रावितानष्टाःसङ्क्रुद्धैराक्षसैर्युधि ।।6.52.21।।
В битве некоторые Ванары были убиты трезубцами и лежали, залитые кровью; другие были отброшены и уничтожены разъяренными ракшасами.
Verse 22
विभिन्नहृदयाःकेचिदेकपार्श्वेनदारिताः ।विदारितास्त्रिशूलैश्चकेचिदान्स्रैर्विनिःसृताः ।।6.52.22।।
У некоторых были расколоты сердца; другие были разорваны с одного бока; иные были распороты трезубцами, и их внутренности вывалились наружу.
Verse 23
तत्सुभीमंमहायुद्धंहरिराक्षससङ्कुलम् ।प्रबभौशब्दबहुलंशिलापादपसङ्कुलम् ।।6.52.23।।
Эта великая битва, переполненная Ванарами и ракшасами, разгорелась — оглушительная от шума и густая от летящих камней и деревьев.
Verse 24
धनुर्ज्यातन्त्रिमधुरंहिक्कातालसमन्वितम् ।मन्धस्न्तितसङ्गीतंतद्युद्धगान्धर्वमाबभौ ।।6.52.24।।
Битва зазвучала, словно представление гандхарвов: сладостно звенела тетива лука, как струны вины; ржание коней сопровождало, будто звон кимвалов; а трубный рев слонов был её глубокою музыкой.
Verse 25
धूम्राक्षस्तुधनुष्पाणिर्वानरान्रणमूर्धनि ।हसन्विद्रावयामासदिशस्तुशरवृष्टिभिः ।।6.52.25।।
Дхумракша, с луком в руке на вершине сражения, смеясь, осыпал ванаров дождём стрел и обратил их в бегство во все стороны.
Verse 26
धूम्राक्षेणार्दितंसैन्यंव्यथितंप्रेक्ष्यमारुतिः ।अभ्यवर्ततसङ्क्रुद्धःप्रगृह्यविपुलांशिलाम् ।।6.52.26।।
Увидев, как войско терзаемо и потрясено Дхумракшей, Марути (Хануман), воспылав гневом, схватил огромную скалу и повернулся, чтобы встретить его лицом к лицу.
Verse 27
क्रोधाद् द्विद्द्विगुणताम्राक्षःपितृस्तुल्यपराक्रमः ।शिलांतांपातयामासधूम्राक्षस्यरथंप्रति ।।6.52.27।।
В гневе герой с медно-красными глазами, чья доблесть была равна доблести его отца, метнул ту скалу прямо в колесницу Дхумракши.
Verse 28
आपततनींशिलांदृष्टवागदामुद्यम्यसम्भ्रमात् ।रथादाप्लुत्यवेगेनवसुधायांव्यतिष्ठत ।।6.52.28।।
Увидев, как на него несётся скала, он в смятении поднял булаву, стремительно спрыгнул с колесницы и твердо встал на землю.
Verse 29
साप्रमथ्यरथंतस्यनिपपातशिलाभुवि ।सचक्रकूबरसाश्वंसध्वजंसशरासनम् ।।6.52.29।।
Эта скала разбила его колесницу и рухнула на землю вместе с колесами, осью, конями, знаменем и луком.
Verse 30
सभङ् क्त्वातुरथंतस्यहनुमान् मारुतात्मजः ।रक्षसांकदनंचक्रेसस्कन्धविटपैर्द्रुमैः ।।6.52.30।।
Разбив его колесницу, Хануман, сын бога Ветра, учинил хаос среди Ракшасов, используя деревья со стволами и ветвями.
Verse 31
विभिन्नशिरसोभूत्वाराक्षसाश्शोणितोक्षिता: ।द्रुमैःप्रमथिताश्चान्येनिपेतुर्धरणीतले ।।6.52.31।।
С расколотыми головами, залитые кровью, эти Ракшасы, раздавленные деревьями, пали на поверхность земли.
Verse 32
विद्राव्यराक्षसंसैन्यंहनुमान्मारुतात्मजः ।गिरिशशिखरमादायधूम्राक्षमभिदुद्रुवे ।।6.52.32।।
Обратив в бегство войско Ракшасов, Хануман, сын бога Ветра, вырвал горную вершину и бросился прямо на Дхумракшу.
Verse 33
तमापतन्तंधूम्राक्षोगदामुद्यम्यवीर्यवान् ।विनर्दमानःसहसाहनूमन्तमभिद्रवत् ।।6.52.33।।
Увидев его стремительный натиск, могучий Дхумракша поднял свою палицу и, грозно рыча, с размаху бросился прямо на Ханумана.
Verse 34
तस्यक्रुद्धस्यरोषेणगदांतांबहुकण्टकाम् ।पातयामासधूम्राक्षोमस्तकेऽथहनूमतः ।।6.52.34।।
Тогда Дхумракша, охваченный яростью, обрушил на голову Ханумана ту палицу, утыканную множеством шипов.
Verse 35
ताडितःसतयातत्रगदयाभीमरूपया ।सकपिर्मारुतबलस्तंप्रहारमचिन्तयन् ।।6.52.35।।धूम्राक्षस्यशिरोमध्येगिरिशृङ्गमपातयत् ।
Ударённый той страшной булавой, обезьяна, могучая, как Ветер, не обратила внимания на удар и обрушила горную вершину прямо на голову Дхумракши.
Verse 36
सविस्फारितसर्वाङ्गोगिरिशृङ्गेणताडितः ।पपातसहसाभूमौविकीर्णइवपर्वतः ।।6.52.36।।
Раздавленный горной вершиной, с раскинутыми и раздробленными конечностями, он внезапно рухнул на землю, словно гора, рассыпающаяся на куски.
Verse 37
धूम्राक्षंनिहतंदृष्टवाहतशेषानिशाचराः ।।6.52.37।।त्रस्ताःप्रविविशुर्लङ्कांवध्यमानाःप्लवङ्गमैः ।
Увидев, что Дхумракша убит, выжившие ночные бродяги в страхе бежали обратно в Ланку, в то время как ванары продолжали разить их.
Verse 38
सतुपवनसुतोनिहत्यशत्रून्क्षतजवहरिस्सरितश्चसन्निकीर्य ।रिपुवधजनितश्रमोमहात्मामुदमगमत्कपिभिःसुपूज्यमानः ।।6.52.38।।
Но сын Ветра, сразив врагов и разметав по полю битвы реку крови, утомился от истребления неприятелей; и, почитаемый ванарами, тот великодушный исполнился радости.
The pivotal action is protective intervention under battlefield distress: Hanumān responds to the allied army’s dispersion by targeting the enemy commander’s mobility (the chariot) and then neutralizing the commander himself, illustrating a war-ethic of safeguarding the collective while ending immediate harm efficiently.
Though largely non-dialogic, the chapter’s upadeśa is conveyed through narrative causality: steadfastness under injury, disciplined courage, and timely leadership can reverse panic. Valor is framed not as rage alone but as purposeful action that restores order and protects allies.
Laṅkā functions as the strategic landmark—both the contested city and the psychological refuge for routed rākṣasas. The repeated use of mountains, rocks, and trees as weapons also foregrounds the epic’s ‘martial landscape,’ where terrain becomes an active instrument of combat.